(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "UNITED STATES TREATIES AND OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS VOL-35 (PART-3)"


I 



r 



^,^_ 1- ~--" 



f ~T~ "f 





v. 



United States Treaties 

and Other 
International 
Agreements 




VOLUME 35 

IN SIX PARTS 

Part 3 

1983-1984 



Compiled, edited, indexed, 

and published by authority of law 

(I US.CS lUa) 

under the direction 

of the Secretary of State 

The Act approved September 23, 1950, Ch. 
1001, 2, 64 Stat. 979,1 U.S.C. 112a, provides 
in part as follows: 

". . . United States Treaties and Other International Agreements 
shall be legal evidence of the treaties, international agreements 
other than treaties, and proclamations by the President of such 
treaties and agreements, therein contained, in all the courts of the 
United States, the several States, and the Territories and insular 
possessions of the United States. 



U.S. GOVERNMENT PRINTING OFFICE 
WASHINGTON: 1995 



For sale by the Superintendent of Documents, U.S, Government Printing Office 
Washington, D.C. 20402 



LIST OF DOCUMENTS CONTAINED 
IN PART 3 OF THIS VOLUME 



TIAS Page 

10809 Denmark. Aviation (transport services). Agreement: 

Effected Aug. 2, 1983 2467 

10810 Liberia. Agricultural commodities. Agreement: Signed June 12 and 

July3, 1981, and Signed Aug. 25 and 28, 1981 2472 

10811 Senegal. Space cooperation (shuttle emergency landing). Agreement: 
Effected Dec. 15, 1982 and Jan. 31, 1983 2485 

10812 Sweden. Extradition. Supplementary Convention: Signed Mar. 14, 1983 ...2501 

10813 Canada. Social security. Agreement: Signed Mar. 11, 1981 and 

May 22, 1981 and May 10, 1983 and Mar. 30, 1983 2523 

10814 Greece. Defense and economic cooperation. Agreement: 

Signed Sept 8, 1983 2641 

10815 Mexico. Agriculture (Mediterranean fruit fly). Agreement: 

Signed Sept. 30, 1983 2675 

1 081 6 People's Republic of Bulgaria. Fisheries off the United States coasts. 
Agreement: Signed Sept. 22, 1983 2677 

10817 Denmark. Mapping, charting, and geodesy. Memorandum of Agreement: 
Signed Aug. 4, 1983 2723 

10818 Norway. Social security. Agreement: Signed Jan. 13, 1983; Administrative 
Agreement: Signed Jan. 13, 1983 2739 

10819 Singapore. Defense (security of military information). Agreement: 
Effected: June 25, 1982 and Mar. 9, 1983 2796 

10820 Liberia. Agricultural commodities. Agreement: Signed Apr. 6, 1982; 
Amending Agreement: Effected Nov. 19 and Dec, 8, 1982 2802 

10821 Mexico. Tourism. Agreement: Signed Apr. 18, 1983 2817 

10822 Chad. Defense (international military education and training (IMET)). 
Agreement: Effected: Feb. 22 and Apr. 22, 1983 2840 

10823 France. Prisoner transfer. Convention: Signed Jan. 25, 1983 2847 

10824 Multilateral. Prisoner transfer. Convention: Done Mar. 21, 1983 2867 

10825 Chile. Marine science. Agreement: Signed June 1, 1983 2892 

10826 Sweden. Double taxation (estates, inheritances, and gifts). Convention: 
Signed June 13, 1983 2897 

10827 Mexico. Environmental cooperation. Agreement: Signed Aug. 14, 1983 ...2916 

10828 Union of Soviet Socialist Republics. Grains. Agreement: 

Signed Aug. 25, 1983 2933 

10829 Barbados. Economic and technical cooperation. Agreement: 

Signed Sept. 14, 1983 ....2943 

10830 Dominica. Economic and technical cooperation. Agreement: 

Signed Sept. 16, 1983 2948 

10831 St. Lucia. Economic and technical cooperation. Agreement: 

Signed Oct. 20, 1983 2953 

10832 Chile. Finance (investment incentives). Agreement: 

Signed Sept. 22, 1983 2958 



111 



iv List of Documents 



10833 St. Vincent and the Grenadines. Economic and technical cooperation. 
Agreement: Signed Sept. 30, 1983 2970 

10834 Argentina. Air transport services. Agreement: Signed Sept. 9 and 

Oct. 13, 1983 2975 

10835 Japan. Defense (technology transfer). Agreement: Signed Nov. 8, 1983 ...2981 

10836 Peru. Health (Naval medical research institute detachment (NAMRID)). 
Agreement: Signed Oct. 21, 1983 3003 

10837 Italy. Extradition. Treaty: Signed Oct. 13, 1983 3023 

10838 Israel. Aviation (technical assistance). Memorandum of Agreement: 

Signed Jan. 27, 1983 3061 

10839 Senegal. Defense (international military education and training (IMET)). 
Agreement: Effected: Feb. 25 and July 15, 1983 3070 

10840 Italy. Satellites (launching services). Memorandum of Understanding: 
Signed Sept. 29 and Oct. 10, 1983 3076 

10841 Uruguay. Postal (express mail service). Agreement, with detailed 
regulations: Signed Sept. 22, 1983 3080 

10842 Colombia. Fisheries. Agreement: Effected Oct. 24 and Dec. 6, 1983 3105 

10843 Cook Islands. Investment guaranties. Agreement: Signed Sept. 2 and 

Oct. 10, 1983 3116 

10844 Sri Lanka. Peace corps. Agreement: Signed Nov. 20, 1983 3124 

10845 Spain. Shipping (Louisiana offshore oil port). Agreement: 

Signed Nov. 5 and 22, 1983 3131 

10846 Italy. Scientific cooperation in the earth sciences. Memorandum of 
Understanding: Signed Nov. 7 and Dec. 1, 1983 3136 

10847 Thailand. Postal (express mail service). Agreement, with detailed 
regulations: Signed Nov. 14 and Dec. 9, 1983 3142 

10848 Italy. Postal (express mail service). Agreement, with detailed regulations: 
Signed Nov. 21 and Dec. 9, 1983 3167 

10849 Jamaica. Peacekeeping. Agreement: Signed Nov. 29 and Dec. 6, 1983 3192 

10850 Uruguay. Extradition. Treaty: Signed Apr. 6, 1973 3197 

10851 Maldives. Defense (international military education and training (IMET)). 
Agreement: Effected: Mar. 4 and Apr. 9, 1983 3236 

10852 Brazil. Scientific and technological cooperation. Agreement: 

Effected Dec. 1, 1983 3240 

10853 Belgium. Shipping (Louisiana offshore oil port). Agreement: 

Effected Dec. 1 and 9, 1983 3244 

10854 Egypt. Postal (express mail service). Agreement, with detailed regulations: 
Signed Dec. 3 and 22, 1983 3249 

10855 Grenada. Telecommunications (radio communications between 
amateur stations on behalf of third parties). Arrangement: 

Signed Dec. 5 and 8, 1983 3275 

10856 Sri Lanka. Telecommunications (facilities of radio Ceylon). Agreement: 
Signed Dec. 9, 1983 3279 

10857 Multilateral. International institute for cotton. Resolution: 

Adopted Dec. 9, 1983 3290 

10858 Hungarian People's Republic. Cultural relations (exchanges for 1984-1985). 
Program of Cooperation: Signed Dec. 12, 1983 3295 



List of Documents 



10859 Luxembourg. Defense (mutual logistic support). Agreement: 

Signed Dec. 15, 1983 ." 3313 

10860 Sweden. Atomic energy (peaceful uses of nuclear energy). Agreement: 
Signed Dec. 1983 3323 

10861 Czechoslovak Socialist Republic. Air transport services. Agreement: 
Effected Dec. 19 and 23, 1983 3366 

10862 Socialist Republic of Romania. Cultural relations (exchanges for 1984-1985). 
Program of Cooperation: Signed Dec. 23 ,1983 3373 

10863 Canada. Social security: Agreement: Signed Mar. 11, 1981 3403 

10864 Canada. Social security (pension plan). Agreement: Signed Oct. 12 

and Dec. 19, 1983 3521 

10865 Finland. Scientific cooperation (cold regions engineering). Memorandum 

of Understanding: Signed Dec, 12, 1983 3527 

1 0866 International Atomic Energy Agency and Morocco. Atomic energy (enriched 
uranium transfer for a research reactor). Agreement: Signed Dec. 2 f 1983 .3531 

10867 Pakistan. Economic assistance (agricultural commodities and equipment). 
Agreement: Signed July 25, 1983 3558 

10868 Bahamas. Weather stations (cooperative meteorological program). 
Agreement: Signed Oct. 14, 1982 and Aug. 25, 1983 3570 

10869 Portugal. Economic and military assistance. Agreement: 

Signed June 18, 1979 3592 

10870 Mexico. Aviation (technical assistance). Memorandum of Agreement: 
Signed Feb. 19, 1981 3599 

10871 Philippines. Defense (personnel exchange). Memorandum of 
Understanding: Signed Mar. 25, 1981 3606 

10872 Federal Republic of Germany. Atomic energy (exchange of classified 
information). Agreement: Signed July 6, 1981 3615 

10873 The Netherlands. Energy (information exchange). Memorandum of 
Understanding: Signed June 1 and 29, 1982 3628 

1 0874 United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Aviation 
(provision of equipment and services). Memorandum of Agreement: 

Signed June 29 and July 20, 1982 3634 

10875 Multilateral. Inter- American Development Bank. Amendments to the 
Agreement of April 8, 1959, as Amended: Approved Jan. 27, 1977 3645 

10876 Federal Republic of Germany. Defense (modular thermal imaging systems). 
Memorandum of Understanding: Signed Feb. 27 and Mar. 3, 1978 3651 

10877 Federal Republic of Germany and The Netherlands. Defense 
(modular thermal imaging systems). Memorandum of Understanding: 

Signed Feb. 12, May 21, and Dec. 22, 1981 3687 



DENMARK 

Aviation: Transport Services 

Agreement amending the agreement of December 16, 1944, as 

amended. 

Effected by exchange of notes 
Dated at Washington August 2, 1983; 
Entered into force October 14, 1983. 



(2467) TIAS 10809 



2468 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 
The Department of State to the Danish Embassy 

The Department of State refers to the discussions 
that took place in Washington, D.C. from February 22 to 
February 26, 1983, between representatives of the 
Government of the United States of America and the 
Government of Denmark with respect to the Air Transport 
Agreement between the United States of America and 
Denmark, signed on December 16, 1944, as amended/^ 1 ] and to 
the Memorandum of Understanding between the Government 
of the United States of America and members of the 
European Civil Aviation Conference, signed December 17, 
1982[ 2 ] and opened for signature February 1, 1983, and to 
other issues relating to their civil aviation 
relationship. As a result of these discussions, the 
Department of State proposes that Paragraph B in the 
Annex of such Air Transport Agreement be amended to read 
as follows: 

"B. Airlines of Denmark designated under the 
present Agreement are, except as otherwise specified 
below, accorded rights of transit and non-traffic stop 
in the territory of the United States, as well as the 
right to pick up and discharge international traffic in 
passengers, cargo and mail at the points in the United 
States specified in the following routes: 



^AS 430; TIAS 3014, 4071, 6021; 7 Bevans 114, 5 UST 1422; 9 UST 1005; 17 UST 712. 
2 TIAS 10786; 35 UST 2199. 

TIAS 10809 



85TJ8T] Denmark Aviation Aug. 2, 1983 2469 

1. Prom Denmark via intermediate points to (a) New 
York and (b) Chicago; in both directions. I./ 

2. From Denmark via Greenland to Seattle and Los 
Angeles; in both directions, I/ 

3. From Denmark to Anchorage, and beyond to Tokyo, 
Japan; in both directions; provided, however, 
that between Anchorage and Tokyo cargo may be 
carried on the lower deck only, and all-cargo 
services may not be provided. 

4. From Denmark to San Juan, Puerto Rico, and 
points beyond, with only blind sector rights 
between San Juan and points beyond; in both 
directions. 

Note 1: The Government of Denmark may select a 
single point, except Miami, in the contiguous. 48 
United States, to which its designated airlines may 
provide service on routes 1 or 2 in place of any one 
of New York, Chicago, Seattle, or Los Angeles. This 
right to change points in the United States may be 
exercised only once and not later than two years 
from the date on which this amendment to the 
agreement enters into force. This change will be 
exercised by notifying the Government of the United 
States through diplomatic channels of the new point 
to be selected and the point to be given up, 
together with the date on which such change shall be 
effective. Any such change may not be reversed by 
either Denmark or the United States." 



TIAS 10809 



2470 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

If this proposal is agreeable to the Government of 
Denmark/ the Government of the United States of America 
will be pleased to consider this note and the reply of 
the Government of Denmark concurring therein as 
constituting an amendment to the Air Transport 
Agreement, as amended, between the two Governments, 
w'hich shall enter into force on the same day on which 
the Government of the United States receives written 
confirmation that Denmark/ Norway and Sweden have become 
parties to the U.S.-ECAC Memorandum of Understanding of 
December 17, 1982, opened for signature February I/ 1983.L 1 ] 



Department of State 

Washington/ August 2, 1983 



Notification from the Secretary of the European Civil Aviation Conference Oct. 14, 1983. 
TIAS 10809 



35 UST] Denmark Aviation Aug. 2, 1983 2471 

The Danish Embassy to the Department of State 

DANISH EMBASSY 

WASHINGTON, D. C. Ref . No. 93.D.4. 



The Royal Danish Embassy hereby acknowledges receipt 
of the Note of the Department of State of August 2, 1983 f 
which reads as follows: 

[For the text of the U.S. note, see pp. 2-4.] 

In reply the Embassy has the honor to state that the 
Government of Denmark accepts the proposal of the Government of 
the United States of America and agrees that the note of the 
Department and the present reply shall constitute an amendment 
to the Air Transport Agreement, as amended, between the two 
Governments* which shall enter into force on the same day on 
which the Government of the United States receives written 
confirmation that Denmark , Norway and Sweden have become 
parties to the U.S.-ECAC Memorandum of Understanding of 
December 17, 1982, opened for signature February 1, 1983. 

Washington, D,C. 
August 2, 1983 




TIAS 10809 



LIBERIA 

Agricultural Commodities 



Agreements amending the agreement of January 8, 1981; 
Effected by exchange of notes signed at Monrovia 

June 12 and July 3 ,1981; 
Entered into force July 3, 1981 . 
And exchange of notes signed at Monrovia August 25 

and28,1981; 
Entered into force August 28, 1981 . 



TIAS 10810 (2472) 



[35 UST Liberia Agriultural Commodities jS^i? 8 2473 



The American Chargg d 'Affaires to the Liberian Minister of Foreign 

Affairs 

No. 192 

June 12, 1981 

Excellency: 

I have the honor to refer to the Agricultural Commodity 
Agreement signed by representatives of our two Governments 
on January 8, 1981 ,ij and to propose that Part II f Particular 
Provisions be amended as follows: Under Item I Commodity 
Table: on line titled "Rice," and under appropriate column 
headings change "10,500" to 19,500," and "5.0" to "10.0." 
Item V. Self-Help Measures: and Item VI. Economic 
Development Purposes for Which Proceeds Accruing to 
Importing Country Are To Be Used: be amended as follows: 
V. Self-Help Measures: 

A. In implementing these self-help measures, specific 
emphasis will be placed on contributing directly to develop- 
ment progress in poor rural areas and enabling the poor to 
participate actively in increasing agricultural production 
through small farm agriculture. 

B. The Government of Liberia agrees to: 1) support 
the Lofa County Rural Development Program; 2) strengthen 
agricultural research; 3) support the livestock project; 

4) support the agricultural extension project; 5) strengthen 
the Agricultural Training Institute. 

Item VI. Economic Development Purposes for Which 
Proceeds Accruing to Importing Country Are To Be Used: 



lf TIAS 10618; 34 UST 4569. 

TIAS 10810 



2474 U.S. Treaties and Other International Agreements [35UST 

A. The commodities provided hereunder, or the 
proceeds accruing to the importing country from the sale 

of such commodities, will be used for the following projects/ 
programs which directly benefit the needy people of the 
importing country. The following self-help measures set 
forth in Item V above: 1) Lofa County rural development; 
2) agricultural research; 3) livestock production; 4) agri- 
cultural extension project; 5) Agricultural Training 
institute. 

B. The projects/programs identified under VI (A) above 
will directly improve small farm production, income and 
nutritional levels, and standard of living. 1. The GOL will 
support the Lofa rural development activities by providing 
appropriate services and inputs on a timely basis. Such 
services and inputs include, but are not limited to, host 
country counterparts, salaries for project employees, fuel, 
and spare parts. The development activities will directly 
benefit the rural poor by: 1) . providing the small farm 
operators easier and more direct access to the research, 
extension, seed multiplication and distribution, and credit 
services; and 2) constructing rural access roads to improve 
the flow of inputs and products to and from target areas. 

2. Agricultural research will be undertaken to adapt 
improved food crop varieties to local conditions and to 
develop better soil and crop management techniques 



TIAS 10810 



[35 UST Liberia Agriultural Commodities ^^{^ 2475 



that can be used and adopted by small farmers. These 
activities will be coordinated with the decentralization 
of the agricultural sector so that the small farm operators 
will benefit from the research program. 

3. Decentralization of the agricultural sector (agricul- 
tural extension) will be undertaken so that small farm 
operators will have easier access to the services provided 

by the Government. These services should include; extension, 
dissemination of improved production techniques developed by 
the agricultural research activities, credit, improved seeds 
produced by the seed multiplication activities, fertilizer 
and other production inputs, and marketing of agricultural 
production. The GOL will provide host country counterparts, 
salaries, fuel and spare parts to ensure that this program 
will be executed effectively. 

4. Agricultural training will be undertaken to: 1) improve 
the ability of the mid-level Government officials to carry 
out their assignments; and 2) to increase the number of 
trained officials assigned to rural development projects. 
The training should include subject matter in the following 
areas; agricultural technology, vocational education, and 
management. 

5. The livestock project will be oriented toward improving 
the income and nutrition of the small farm families. This 
project will be primarily oriented toward improving and 
expanding production from indigenous sheep and goats. 



TIAS 10810 



2476 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

C. The importing country agrees to report on the progress 
of implementation of the projects/programs identified in 
item VI(A) above, and how these activities have benefitted 

the needy directly. Such report shall be made by the 

i 

importing country within six months following the last 
delivery of commodities in the first calendar year of the 
Agreement and every six months thereafter until all the 
commodities provided hereunder, or the proceeds from their 
sale have been used for the project /program specified in 
Item VI above. 

D. The $5.0 million dollars generated froa the al of 
rice provided under this amendment will go to a special 
account and will be utilized to support the self-help 
measures delineated in the Agreement of January 8, 1981, 
and this amendment to it. All other terms and conditions 
of the January 8, 1981 r Agreement remain the same. 

If the foregoing is acceptable to your Government, I 
propose this note and your reply thereto constitute agree- 
ment between our two Governments effective as of the date 
of your note in reply. 

Accept, Excellency, the renewed assurances of my 
highest consideration. 

Julius V?. Walker. Jr. 
Charge d'Affaires ad interim 

His Excellency 

Gabriel Baccus Matthews, 

Minister of Foreign Affairs, 
Republic of Liberia. 



TIAS 10810 



[35 UST 



Liberia Agriultural Commodities 



2477 



The Liberian Foreign Minister to the American Charg d Affaires 



MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS 
MONROVIA, LIBERIA 




9269/2-19 



July 3, 1&81 



Mr. Charge d'affaires: 

I have the honour to acknowledge your letter of 
June 12 , 1981 proposing Amendment to Part II, 
Particular Provisions, of the Agricultural Commodity 
Agreement, signed by representatives of our two 



Governments on J a, ITU a 'aflf. \ 

Kyvi; .^~ : ~"' r } 
In this Connect ifen'^i' wlslr\to adv 

V ^; x- r^> V- 

acceptance by the. Governmen't'X> Liberia of the terms 



eVof the 

% 



.. 

of the Amendment /to the Agreement -mentioned supra. 

// ,r-. 1 :,'. \ '"...^ 

Your Note, containing the Amendment; and this reply 

( ,_ ^ ;; * m \i ft ;% i A -. .? 
therefore, constitute, agreement Between our two 

V .,-.:-. o . - * '-- v - ' : ~/j 

Governments.,ef f ective the date o'f this reply. 

YV-^S : .-' ..-s/y 

Please accept ^-^Ir ^. Charge d ^Affir/fes, the renewed 

p 

assurances of my 




Baccus Matthews 

R OF FOREIGN AFFAIRS 



Mr. Edward J. Perkins 

Charge d'Affaires 

Embassy of the United States of America 

Monrovia, Liberia 



TIAS 10810 



2478 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The American Ambassador to the Liberian Acting Minister of Foreign 

Affairs 

No. 264 

August 25, 1981 

Excellency: 

I have the honor to refer to the Agricultural 
Commodity Agreement signed by representatives of our 
two Governments on January 8, 1981, as amended by 
note of July 3, 1981, and to propose that Part II, 
Particular Provisions he further amended as follows: 
Under Item I, Commodity Table: on line titled n Rice," 
and under appropriate column headings change "19, 500" 
to "30 ,500," and "10. 11 to "15.0." Item V. Self -Help 
Measures: and Item VI. Economic Development Purposes 
for Which Proceeds Accruing to Importing Country Are 
To Be Used: be amended as follows: V. Self -Help 
Measures: 

A. In implementing these self-help measures, 
specific emphasis will be placed on contributing 
directly to development progress in poor rural areas 
and enabling the poor tc participate actively 

in increasing agricultural production through small 
farm agriculture. 

B. The Government of Liberia agrees to: 

1) support the Liberian Rubber Development Project; 

2) support the Buto Oil Palm Project; 3) support 



TIAS 10810 



[35 UST Liberia Agriultural Commodities ^^{^ 2479 



the Liberian Coffee and Cocoa Project; 4) strengthen 
the Seed Multiplication Project; 5) support the 
Bong County Rural 'Development Project. 

Item VI. Economic Development Purposes for 
Which Proceeds Accruing to Importing Country Are To 
Be Used: 

A. The commodities provided hereunder, or the 
proceeds accruing to the importing country from the 
sale of such commodities, will be used for the 
following projects/programs which directly benefit 
the needy people of the importing country. The 
following self-help measures set forth in Item V 
above: 1) Liberian Rubber Development; 2) Buto Oil 
Palm; 3) Liberian Coffee and Cocoa Project; 4) Seed 
Multiplication; 5) Bong County Rural Development 
Project. 

B. The projects/programs identified under VI (A) 
above will directly improve small farm production, 
income and nutritional levels, and standard of living. 
1. Liberian Rubber Development Project activities 
aim to improve small-holder rubber production through 
provision of technical know-how by developing an 
efficient rubber extension service; providing funds 
for rehabilitating rubber trees of tapping age; 
replacing rubber plantings with high-yielding varieties; 
assisting small -holders in marketing and processing of 
their rubber; and, developing an appropriate rubber 



TIAS 10810 



2480 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

pricing policy. Specific physical targets of the 
project are: 1) planting of 25,800 acres of high- 
yielding trees; 2) rehabilitation of 40,240 acres 
of matured rubber trees; 3) training of local staff 
and small farmers in modern rubber production and 
processing techniques . 

2. The Buto Oil Palm development activity is 
located in Grand Gedeh County. It is designated to 
benefit small -holders by planting and maintaining 
8,750 acres of oil palm, erection of an oil palm 
mill and assisting in the establishment of 171 
kilometers of feeder roads. 

3. The coffee and cocoa development project activi- 
ties are extensive and aim for the intensive develop- 
ment of small-holder coffee and cocoa production in 
five zones of Liberia. It is an ongoing project 
started in 1977. The primary objectives of these 
activities are: 1) to engage farmers in the most 
scientific/economic production and management of 
coffee and cocoa plantations collectively and 
individually through the assistance of trained 
technicians; 2) to supply farmers with high-yielding, 
disease resistant coffee and cocoa varieties; 3) to 
provide material assistance to farmers as regards 
production inputs; 4) to produce/set up project 
facilitating infrastructure facilities; 5) to conduct 
project related research and demonstrations for the 
purpose of upgrading extension technicians and 
production methods used by farmers. Specific project 



TIAS 10810 



[35 UST Liberia Agriultural Commodities j^? 8 2481 



targets are: 1) to establish in each of the five 
zones total capacity of 2,748,720 coffee and cocoa 
seedlings; 2) to provide assistance to farmers to 
develop 10 acres of coffee and/or cocoa either in 
individual holdings or in blocks, and with a total 
goal of approximately 5,000 acres of coffee and 
10,000 acres of cocoa; 3) to construct access and 
secondary roads within these areas . 

4. The objectives of the seed multiplication 
project are to provide breeder and certified seeds 
for distribution to small farmers and eventually 
bring about self-sufficiency in food production. 
Presently, Suakoko, Bong County and Kpein, Nimba 
County have been selected for rice breeding. These 
areas will be supervised by a seed multiplication 
specialist to be provided to the Ministry of Agriculture 
and funded by the International Fund for Agricultural 
Development. Also, promising small farmers will be 
selected and given an assistance package (initial seeds, 
fertilizer, credit, etc.), to breed disease and insect 
resistant, high-yielding seed for distribution in their 
immediate areas. 

5. The GOL will support the Bong County Rural 
Development activity by providing appropriate services 
and inputs on a timely basis. Such services and inputs 
include, but are not limited to, host country counter- 
parts, salaries for project employees, fuel and spare 
parts. The Development activities will directly 



TIAS 10810 



2482 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

- 1 

benefit the rural poor by: 1) providing the small 
farm operators easier and more direct access to the 
research, extension, seed multiplication and 
distribution, and credit services; 2) constructing 
rural access roads to improve the flow of inputs 
and products to and from target areas. 

C. The importing country agrees to report on the 
progress of implementation of the projects/ programs 
identified in item VI (A) above, and how these 
activities have benefited the needy directly. Such 
report shall be made by the importing cotmtry within 
six months thereafter until all th* ities 
provided hereunder/ or the proceeds from their sale 
have been used for the project/program specified in 
Item VI above. 

D. The $5.0 million dollars generated from the sale 
of rice provided under this amendment T -?ill go to a 
special account and will be utilized to support the 
self-help measures delineated in the Agreement of 
January 8, 1981, and this amendment to it. All other 
terms and conditions of the January 8, 1981, Agreement 
remain the same. 

If the foregoing is acceptable to your Government, 
I propose this note and your reply thereto constitute 
agreement between our two Governments effective as of 
the date of your note in reply. 



TIAS 10810 



[35 U$T Liberia Agriultural Commodities j^^s? 3 2483 



Accept, Excellency, the renewed assurances of 
my highest consideration. 



1*1 Itr** 







Major Gabriel Baccus Matthews , 

Minister of Foreign Affairs, 
Republic of Liberia 



1 William L. Swing. 

TI AS 108 10 



2484 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The Liberian Acting Minister of Foreign Affairs to the American 

Ambassador 

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS 
MONROVIA. LIBERIA 




12749/2-17 August 28, 1981 

Excellency: 

I have -the honor to acknowledge receipt of your letter 
Mo. 264 of 25 August, 1981, which reads: 

[For text of U.S. note, see pp. 7-12.] 

I wish to advise that the above-outlined Second Amendment 
to the PL 480 Title I Agreement of January 8, 1981, is acceptable 
to the Government of the Republic of Liberia. 

The Liberian Government also accepts the proposal that your 
note and this reply shall constitute an agreement between our two 
Governments, effective on the date of this letter. 

Please accept, Mr. Ambassador, the assurances of my highest 
consideration. 




:>pher M in ikon 
ACTING MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS 



Bis Excellency William L. Swing 
Ambassador Extraordinary ft Plenipotentiary 
Embassy of the United States of America 
Monrovia, LIBERIA 



TIAS 10810 



SENEGAL 

Space Cooperation: Shuttle Emergency Landing 

Agreement effected by exchange of notes 

Dated at Dakar December 15, 1982 and January 31, 1983; 

Entered into force January 31, 1983. 



(2485) TIAS 10811 



2486 U*& Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The American Embassy to the Senegalese Ministry of Foreign 

Affairs 



No, 262 



The Embassy of the United States of America presents 
its compliments to the Ministry of Foreign Affairs 
of the Republic of Senegal and has the honor to 
present the texts, in French and Eng1ish,[iJ of the 
Agreement discussed at the negotiating sessions of 
December 13 and 14, 1982 concerning the use of 
Dakar-Yoff International Airport as an emergency 
landing site for the NASA space shuttle. The 
Embassy has the honor to suggest that if the 
Government of the Republic of Senegal accepts the 
texts of the Agreement as set forth herein, the 
present Note and the Ministry's confirmatory reply 
shall together constitute and evidence an Agreement 
between the two Governments on the matter, which 
shall enter into force on the date of the Ministry's 
reply. 



- Article 1 



Implementation of the activities provided for under 
this Agreement shall be conducted by cooperating 
agencies of each Government. On the part of the 
Government of the United States of America, the 
cooperating agency shall be the National Aeronautics 
and Space Administration (NASA). On the part of 
the Government of the Republic of Senegal, the 
cooperating agency shall be the agency responsible 
for Civil Aviation. 

- Article 2 

In the event an emergency landing may be necessary, 
United States personnel (both Government of the 
United States of America and its contractors) 
shall be dispatched to the landing site to prepare 
the space shuttle and its payload for return to 
the United States. 



1 The French text of U.S. note No. 262 is not printed 
herein. For the text of the agreement in the French 
language, see Senegalese note 7To. 176 infra. 



TIAS 10811 



[35 UST Senegal Space Cooperation S; gjg 2487 

- Article 3 

The Government of the United States of America 
shall notify, three months in advance, the 
Government of the Republic of Senegal of the 
launching of the space shuttle and the flight 
program. The Government of the United States 
of America shall inform the Government of the 
Republic of Senegal, through such channels as 
may be agreed between the cooperating agencies, 
as promptly as possible in the event an emergency 
landing is required. Such notification shall be 
made simultaneously by NASA to the agency 
responsible for Civil Aviation and to the 
Representative of ASECNA in Senegal, in order to 
ensure rapid air space reservation and to take 
the necessary measures for this contingency. 
Due to the space shuttle's restricted 
maneuverability, the needed priority in clearing 
of air space shall be provided by the Senegalese 
authorities. 

- Article 4 

The Government of the United States of America 
shall, prior to each launch of the space shuttle 
for which Dakar-Yoff International Airport is 
contemplated as an emergency landing site, 
deploy advance support personnel to the Airport. 
Such personnel, not to exceed 30 in number, will 
provide interim support for recovery of the space 
shuttle in the event of an emergency landing. 
Such support will include, but not necessarily 
be limite-d to, towing the space shuttle to a site 
mutually agreed to by the cooperating agencies, 
performing initial safekeeping of the vehicle 
and its payload, and preparation for removal of 
the vehicle and its payload. 

- Article 5 

Following an emergency landings the Government 
of the United States of America is authorized to 
send to Senegal such personnel and equipment as 
are required for preparation of the space shuttle 
and its payload in order to allow it and the crew 
to return to the United States of America. The 
necessary equipment shall be transported by 
aircraft of the Government of the United States 
of America or aircraft it has chartered. Flights 
shall be arranged in accordance with procedures 
for movement of aircraft of the United States 
into Senegal in effect at the time of landing. 



TIAS 10811 



2488 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

- Article 6 

Personnel whose entry into Senegal is authorized 

in the preceding Article shall be employees of 

the Government of the United States of America 

or of its contractors. All such persons shall 

be citizens of the United States or citizens of 

Senegal. No citizen of a third country shall 

be included, unless it has been determined by the 

American authorities, in consultation with the 

Senegalese authorities, that such a citizen is 

necessary to ensure the safe return of the space 

shuttle, its payload, or crew. Such personnel 

shall be authorized to enter Senegal upon presentation 

of a visa. In an emergency, the visa shall be 

issued at Dakar-Yoff International Airport. 

Such personnel shall not be armed, but shall, 

however, be under the protection of the 

Senegalese security forces. 

- Article 7 

Authorities of the Republic of Senegal, with the 
assistance of United States personnel on-site, 
shall take appropriate measures to assure the 
safety of the space shuttle and its payload 
while they are at Dakar-Yoff International Airport. 

- Article 8 

Authorities of the Republic of Senegal, in 
conjunction with United States Government 
personnel, shall inform local civil authorities 
as appropriate. 

- Article 9 

The Government of the United States of America 
shall assume responsibility for compensation for 
all damage and loss caused, as a consequence of 
this project, to property and natural and 
juristic persons in Senegalese territory, 
regardless of whether the person responsible is 
an employee of the, Government of the United 
States of America or of its contractors, or an 
employee authorized by the Government of the 
Republic of Senegal . 

"Damage" means the loss of human life, bodily 
injury, or other impairment of health, or the 
loss of property of the government, or natural 
or juristic persons, or of international or 
intergovernmental organizations, or damage caused 
to such property. 

Consequently, the Government of Senegal shall not 
be held responsible unless the damage or loss to 
property or to persons associated with the space 
shuttle program in Senegalese territory results, 
wholly or partially, from gross negligence, or 
an act, or an omission committed with malicious 
intent by Senegalese people. 

In any situation that could result in damage, the 
Government of the United States of America shall 
furnish appropriate assistance to the Government 
of the Republic of Senegal as soon as possible. 

TIAS 10811 



[35 UST Senegal Space Cooperation J uS 2489 



- Article 10 

The communications services of the Government of 
the Republic of Senegal and its instrumentalities 
shall be used, to the extent possible, for the 
purpose of the activities of this Agreement. The 
operation of radio transmitting and receiving 
equipment pursuant to this Agreement shall comply 
with Senegalese regulations in force. 

- Article 11 

The Government of the Republic of Senegal shall, 
in accordance with its laws, regulations, and 
procedures, facilitate the admission into Senegal 
of materials, equipment, supplies, goods or 
property furnished by the Government of the United 
States of America for the purpose of this Agreement. 

No duties, taxes, or like charges shall be levied 
on such property imported for use in the activities 
provided for in this Agreement. 

The list of such materials, equipment, goods, or 
property shall be transmitted in advance to the 
Government of the Republic of Senegal. 

- Article 12 

The Government of the United States of America 
shall retain title to equipment, supplies, and 
other movable property provided by it or acquired 
in Senegal by it or on its behalf at its own 
expense, for the purpose of this Agreement. The 
Government of the United States of America may 
remove such property from Senegal at its own 
expense and free from export duties or similar 
charges, upon termination of the activities 
addressed by this Agreement. This shall include 
the space shuttle, its payloads, and the personal 
effects of the members of the crew. 

- Article 13 

The Government of the Republic of Senegal shall, 
subject to its immigration laws and regulations, 
take the necessary steps to facilitate the 
admission into and exit from Senegal of such 
personnel, including contractor personnel, as 
may be assigned by the United States cooperating 
agency to visit or participate in the activities 
provided for in this Agreement. 



TIAS 10811 



2490 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

- Article 14 

The personnel sent to Senegal by the Government 
of the United States of America in connection 
with the activities under this Agreement, and 
members of the space shuttle crew, shall be 
free of any local salary or other taxes. 

- Article 15 

Apart from employees of the Government of the 
United States of America and of its contractors 
and lawfully admitted third party nationals, 
any personnel who may be employed under this 
project shall be Senegalese. 

To this end, the Government of the Republic of 
Senegal shall facilitate the obtaining of work 
authorization for such Senegalese personnel. 

Senegalese employment and labor laws shall 
apply to any conflict's that could arise between 
the Senegalese personnel and the American project 
directors. 

If necessary, the Government of the United States 
of America may, with the permission of the 
Senegalese authorities, call upon the, services 
of firms operating in Senegal. 

- Article 16 

The Government of the United States of America, 
through its cooperating agency, shall reimburse 
the Government of the Republic of Senegal for 
costs and services rendered directly related to 
fulfillment of the terms of this Agreement. 

- Article 17 

It is understood that the execution of this 

Agreement is subject to the funding procedures 

of the Government of the United States of America. 

- Article 18 

Each cooperating agency may, upon previous agreement 
of the other, make public information concerning 
this Agreement which requires the participation 
of the other agency. 

- Article 19 

If necessary, the cooperating agency may conclude 
arrangements for carrying out the activities 
of this Agreement. These arrangements may 
substantially modify this Agreement. Any such 
arrangement shall enter into force upon an 
exchange of diplomatic notes. 



TIAS 10811 



[35 UST 



Senegal Space Cooperation 



2491 



- Article 20 

This Agreement shall be concluded for a period 
of five years and may be renewed by automatic 
agreement for an additional five years. 

It may be terminated upon six months 1 written 
notice sent by one party to the other through 
diplomatic channels. 

- Article 21 

Either party may request, in writing, consultations 
over any dispute arising over the interpretation 
and the application of this Agreement. Such 
consultations shall be held within sixty days 
of receipt of such request. 

If the two parties fail to agree following 
diplomatic procedures, the dispute shall be 
submitted to a claims commission whose 
composition, procedures and powers shall be 
established in accord with the Convention on 
International Liability for Damage caused by 
Space Objects. [/J The claims commission shall 
apply the rules established by this Agreement, 
the Convention on International Liability for 
Damage caused by Space Objects, and international 
law. 

- Article 22 

The originals of this Agreement, done in English 
and in French, shall be equally authentic ; they 
will be deposited with the Secretary-General of 
the United Nations for registration. 

The Embassy of the United States of America 
avails itself of this occasion to renew to 
the Ministry of Foreign Affairs of the 
Republic of Senegal the assurances of its 
highest consideration. 



Embassy of the United States of America 
Dakar, December 15, 1982 




1 TIAS 7762; 24 UST 2339. 



TIAS 10811 



2492 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The Senegalese Ministry of Foreign Affairs to the American 

Embassy 



MT/Ms 



- - 1 - $ I/O ^OAUC/CA,' 

MINISTEBE 
DES AFFAIRES ETRANGERES wkutt u 3 1 JAM. 



l_e Minis tere des Affaire* etrangfcres do Ja R^publt- 
que du Senegal presente ses compliments & PAmbassade des Etats-Unfs 
d'Am^rtque a Dakar *t, se r^f^rant a Sa note verbale n c 262 du 15 dc0mbr 
1982, a Mhonneur de porter a Sa connalscance ce qul suit : 

l_e Gouvernemant de la R^publlque du SeViegal 

accepte les textes en Fran^aTs et en Anglais de I 'Accord ooncernant 
J'utillsatlon de 1'a^roport International de Dakar-Yoff, en cas d'atterrissage 
ford de la navette spatlale americaine. 

Ues termes de cet Accord sont les sulvants : 

Article premier 

L.a mlse en oeuvre des actlvlttfs.prevues aux termes 

du present accord sera dlrlgee par les agences de cooperation de cheque 
gouvernement. En ce qul cone erne le Gouv/ernement des Etats-Unls d'Am^rf- 
que f I 'agon co de cooperation sera la Rational Aeronautics and Space 
Administration" (NASA). En ce qul concerne le Gouvernement de la Republi- 
que du Senegal, J'agencc de cooperation sera la Direction charge* de 
lAvIat!on Civile. 



TIAS 10811 



[35 UST Senegal Space Cooperation 3 X; 19!! 2493 

Article 2.- 

Pour le cas oCi un atterrissage force serait necessaire, le 

personnel des Etats-Unis d'Am6rique (personnel du Gouvernement des Etats- 
Unis d'Amerique et de ses sous-traltants) sera envoye* au site de I 'atterrissa- 
ge afin de proce"der & la preparation de la nas/ette spatiale et de sa charge 
utlle en \/ue de leur retour aux Etats-UnTs d'Amerique. 

Article 3.- 

L_e Gouvernement des Etats-Unls d'Amerique notiflera, 
trois mo Is a Mavance, au Gouvernement de la R<publ ique du Senegal^ le 
lancement de la navette spatiale alnsi que le programme des vols. L_e 
Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique informera le Gouvernement du 
Senegal, par les voies dont II aura ete convenu entre les agences de coope- 
ration, aussi rapi dement que possible au cas ou un atterrissage force" 
serait n^cessalre. l_adlte notification sera faite simultanement par la NASA 
& la Direction chargee de I 'Aviation Civile et & la Representation de 
MASECNA au Senegal, afin de permettre la reservation rapide de I'espace 
aerlen appropr?e et la prise des mesures ncessaires pour cette eventua- 
lite. Du fait de la manlabilTte limited de la navette spatiale, la prlorlte 1 
necessaire en ce qui concerne I'autorisation d'utiliser 1'espace ae>ien sera 
donn^e par les autorites sehegalalses. 

Article 4.- 

l_e Gouvernement des Etats-UnTs d'Amerique devra, 

pralablement & chaque lancement de la navette spatiale pour I e que I il est 
prevu d'utiliser l'Ae>oport International de Dakart-Yoff en cas d'atterrissa- 
ge force, deployer un personnel d'appui & I'Aeroport. Ledit personnel, 
compose de trente personnes au maximum, fournira Mappul Inter Imaire pour 
la recuperation de la navette spatiale en cas d'atterrissage force. Ledlt 
appui comprendra, mals sans s'y limiter : le remorquage de la navette 
spatiale jusqu'fc un site qui aura ete mutuellement convenu par les agences 
de cooperation, ies operations inltiales de securite du vdhicule et de sa 
charge utile, ainsl que leur preparation en vue du deplacement du vehicule 
et de sa charge utile. 



TIAS 10811 



88-323 95-2 



2494 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 5. - 

A la suite d'un atterrtssage force, le Gouvernement das 
Etats-Unis d'Am^rique est autorfs6 a envover au Senegal le personnel et 
Pequipement necessalres a la preparation de la navette spatiale et de sa 
charge utlle afin de permettre *on re to LIT et celuf de I 'Equipage aux Etats- 
Unls d'Amerfque. LMquIpement necessaTre a cette fin sera trans port 6 par 
las aeronefe du Gouvernement des Etats-Unis d'Am^rtque ou affre'tes par 
lul. Les vols seront amenages conform^ment aux procedures relatives au 
mouvement des a^ronefs des Etats-Unis d'Amerfque au Senegal en vigueur* 
au moment de 1'atterrfssage. 

Article 6.- 

Le personnel dont l entree au Senegal est autorfsee dans 
I 'Article precedent sera compose 1 d 'employ 6s du Gouvernement des Etats- 
Unls d'Am^rique ou de ses sous-lraltants. Toutes ces personnes seront des 
ressortissants des Etats-Unts d'AmeVfquo ou des ressortlssants senegatais. 
Aucun re$sortissant d'un pays-tiers n'en fera partte, a moins qu*il ne soTt 
decide d'un commun accord entre les autorftes om^rlcolnes et senega laises 
quo la participation de ressortissants de pays- tiers est necessaire pour assu- 
rer la bonne restitution de la navette spatiale ou de sa charge utlle ou le 
retour sain et sauf de son equipage. Uedit personnel sera autorise a entrer 
au Senegal sur presentation d'un visa. En cas d'urgence, le visa sera deiivre 
a PAeroport International de Dakar-Yoff. I) ne sera pas arme. Toutefbis, II 
de la protection des forces senegalalses de 



Article 7. 

Les autorites de la pepublique du S^n^gal, avec I 'assistance 
du personnel du Gouvernement des Etats-Unis d 1 Am Unique qui se trouve sur 
place, prendront les mesures approprie*es pour assurer la securite de la 
navette spatiale et de sa charge utlle pendant qu'elles seront a MAeroport 
International de Dakar-Yoff. 

Article 8.- 

Les autorites de la Republique du Senegal, conjolntement 
avec le personnel du Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique, Informeront 
les autorites clviles locales, le cas 



TIAS 10811 



[35UST Senegal Space Cooperation SSftSS. 2495 



Article 9. - 

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Ame>Ique assumera 

la responsabi lit^ de re*gler les Indemnites pour tout dorr.mage et toute perte 
causes, du fait de ce projet, aux blens et aux personnes physiques et morales 
se trouvant sup le terrftolre se"n6galais sans consideration de ce que la 
personne responsable est un employ 4 du Gouvernement des EEtats Unis 
d 1 Am Unique ou de ses sous trattants ou un employe* autorlse" par le Gouverne- 
ment de la Re'pubHque du Senegal. 

Le terme "dommage" deslgne la perte de vies humalnes, 
les lesions cor pore lies ou autres atteintes a la sant, ou la perte de biens 
d'Etat ou de personnes physiques ou morales ou de biens d'organisatlons 
Internationales, IntergouvernerrentaJes ou les dommages causes auxdfts biens. 

par consequent, la responsabilFte' du Gouvernement du 
Sngal ne pourra pas Stre engaged, a mofns que les dommages ou pertes 
cause's aux biens ou aux personnes associe'es au programme de la navette 
spatiale se trouvant sur le terrftolre senega I ais ne resultent, en total fte" ou 
en par tie, d'une faute lourde, d'un acte ou d'une omission commls avec 
I 'intention de nuire de la part de SeVidgalals. 

Face It toute situation de nature a engendrer un dommage, 
le Gouvernement des Etats-Unis d'Ame'rique apportera au Gouvernement du 
une assistance approprie dans les meilleurs dlais. 



Article 1O.^ 

Les services de communication du Gouvernement du 

Se>igal et de ses organes seront utilises, dans Ja mesure du possible, aux 
fins des activites du present accord. 

Les operations de transmission et de reception radio, 

dans le cadre du present accord, devront Stre effectue*es oonform^ment a (a 
reglementation se'ne'galalse en vlgueur. 



TIAS 10811 



2496 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



Article ii- 

Le Gouvernement du S^n<$gal devra, con for moment & 

ses lois, reglements et procedures, fad liter I "entree au senega! de to us 
mateVfaux, IquTpements, fournltures, merchandises ou blens fournls par 
le Gouvernement des Etats-Unls d l Ame>Ique aux fins du present accord. 

Aucun droit, aucune tax* ou redevance sfmilalre ne 

sera pre'leve' sur lesdlts biens Imported aux fins d'utflfsatfon dans le cadre 
des actlvltes stlpufees au present accord. 

La Hste de ces mate>Iaux, Iqulpements, marchandlses 
ou biens sera, a Pavance* communTque au Gouvernement du Senegal. 

Article 12.- 

Le Gouvernement des Etats-Unis d'AmeVlque conservera 
te droit de proprfe'te' des ^quiperrents, fo urn I tunes et autres biens amovTbles 
qu'il aura fournls ou qu'II aura acquis au Senegal ou en son nom, a ses 
propres frals, aux fins de I 'execution du present accord. Le Gouvernement 
des Etats-Unis d'Am^rique pourra sortir lesdits biens du SeVi^gal, a ses 
propres fraFs et exempts de drolts de douane ou de redevance stmflaire des 
quo les activites preVues au present accord auront pris fin. Lesdlts biens 
comprendront la navette spatiale, sa charge utile et les effets personnels 
des membres de I'^qufpage. 

Article 13.- 

Le Gouvernement du Senegal prendra, conform^ment a 
ses lois et reglernents relatifs a I'Immigratfon, les mesures n^cessaires 
pour facllher 1 'entree au Senegal et la sortie du Senegal dud It personnel 
des Etats-Unis d'Am^rique, y comprls le personnel des sous-traitants qui 
pourrait dtre envoye par I'agence do cooperation pour inspector les acti- 
vites preVues au present accord ou y prendre part. 

Article 14.- 

Le personnel envoye* au Senegal par le Gouvernement 
des Etats-Unls d'Ame>ique dans le cadre des activit^s prevues par le 
present accord et les membres de I 'Equipage de la navette spatiale seront 



TIAS 10811 



[35UST Senegal Space Cooperation ~3 JSg 2497 



exone>e*s de tous les impftts locaux ou d'autres formes d'Impos Ft fo~i sur le 
revenu. 

Article 15.- 

En dehors du personnel employ 4 du Gouvernement des 

Etats-Unis d'AmeVlque, des sous-traltants de ce gouvernement et d'autres 
ressortlssants de pays-tiers le"galement a ut or is 5 It partial per, le personnel 
qui viendraft a Stre employe" dans le cadre du present projet sera seViegalais. 

A cette fin, le Gouvernement du Senegal facllltera a ce 
personnel senegalais I'obtentFon de I'autorlsatlon pre"alable d'embauche. 

l_a legislation seViegalalse en matiere d'err.pJoi et de 

travafJ sera applicable aux confllts qui vlendraient a surgir entre le personnel 
senega I a is et les responsables am^ricalns du projet. 

En cas de besoin, le Gouvernement des Etats-Unrs 

d'AmeVlque pourra, sur autorisatlon des autorltes s^n^galaises, recourir 
aux services des socle'tes Stabiles au 



Article 16.- 

l_e Gouvernement des Etats-Unis d'Amdrfque, par Min- 

term^dfalre de son agence de cooperation, remboursera au Gouvernement de 
la RepublTque du Senegal les frais effectues et les services fournis aux 
termes de cet accord. 



Article 17.- 

II est entendu que I 'execution du present accord est sou- 
mise aux procedures de fl nan cement du Gouvernement des Etats-Unis 
d'Am^rique. 

Article 16.- 

Chaque agence de cooperation peut, avec I 'accord 

prealable de I'autre agence, rendre publiques des informations concernant 
le present accord. 



TIAS 10811 



2498 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 USf 



Article 19.- 

En cas de besoin, les agences de cooperation pourront 
cone lure des arrangements pour reallser les activltes du present accord. 

Ces arrangements pourront apporter des modifications 
substantfelles au present accord. 

Tout arrangement entrera en vfgueur apres ^change de 
Notes DIplomatfques. 

Article 2O., - 

L_c present accord est conclu pour une dure de cinq ans 
renouvelable par taclte reconduction pour une nouvelle peVfode de cinq ans. 

II pourra tre dnonc6 six moTs apres une notification 
crite adress^e par I 'une des parties & I'autre par tie par la vote diplomatique. 

Article 21.- 

Chacune des deux parties est autorise"e ft demander, par 

e'er It, a ce que des consultations solent engagees sur tout diffeVend relatif & 
I 1 Interpretation ou & 1 'application de cet accord. Ces consultations se tiendront 
dans un d^lai maximum de 60 jours apres reception de cette demande. 

Si les deux parties n f arrlvent pas ^ se mettre d 1 accord a 

I 'Issue de la procedure diplomatique, le dlff^rend sera soumls & une commis- 
sion de reglement dont la composition, le fonctlonnement et les pouvolrs sent 
d^finis conform^ment & la Convention sur la Responsabflite' Internationale pour 
les Dommages causes par des Ob Jets spatiaux. La commission de reglement 
applique les regies posees par le present accord, la Convention sur la Res- 
ponsab11it4 Internationale pour les Dommages causes par des Ob jets Spat I a ux 
et le droit International. 

Article 22,- 

t_es orlginaux du present accord, etablis en Anglais et ert 
Frangais, feront e*galement fbi ; Us seront deposes pour enregistrement 
aupr^s du Secretariat^Geheral des Nations -Unies. 



TIAS 10811 



[35UST Senegal Space Cooperation^:^ 3ei 2499 



l_eMTnistere a le plalsTr de conflrmer a MAmbassade des Etats- 
Unls d'Am^rlque que le Gouvernement de la R^publfque du Senegal accepte 
les textes fndiques cl-dessus, la presente note et celle n 262 du 15 de"cembre 
1962 de MAmbassade constituant I 'Accord entre le Gouvernement de la Re*pu- 
blique du seVie"gal et le Gouvernement des Etats-Unis d'AmeVique concernant 
I'utilisation de l'A6roport international de Dakar-Yoff en cas d'atterrlssage 
forcS de la navette spatfale americafne, Jequel Accord entre en vigueur le. ... 

Pj.&rVJPr.l??? , date de la presente reponse 

du minlstere. 

LeMInlstere des Affaires 6t rang feres de la R^publique du 

Senegal salslt 1 'occasion qul luf est ainsF offerte, pour renouveler & I'Ambasse. 
de des Etats-Unis d'Am6rique a Dakar les assurances de sa tres haute consi- 
deration. - 



AMBASSADE DES ETATS-UNIS 
O'AMERiaUE 

DAKAR 




TIAS 10811 



2500 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 U 

The Senegalese Ministry of Foreign Affairs to the American 

Embassy 



MT/td 

REPUBUOUE OU SENEGAL N 



MINISTERS 
DES AFFAIRES ETRANOERES Dakar, le 3 f 



3} JAN. 1983 



The Ministry of "Foreign Affairs of the Republic of 
Senegal -presents its compliments to the Embassy of the United States 
of America in Dafcar and with reference to its Note n* 262 of 15 
December 1962 has the honour to inform it of the following: 

The Government of the Republic of Senegal accepts 
the French and English texts of the Agreement concerning the use of 
Dakar -Yoff International Airport for the emergency landing of the 
American space shuttle . 

The terms of the Agreement are as follows : 

IFor the English language text of the 
agreement, see U.S. note No. 262 infra.] 

The M inistry has the pleasure in confirming to the Embassy 
of the "United States of America that the Government of the Republic of 
Senegal ace opts the above mentioned texts, the note as weR as the note 
n" 262 dated 15 december 1982 of the Embassy, which constitute the 
Agreement between the Government of the Republic of Senegal and the 
Government of the United States of America on the utilization of Dakar- 
Yoff International Airport for an emergency landing of the American 
space shuttle. The said Agreement comes into effect on. PA . ,-tVWiWC 
. . 19&3 * which is the date of the response of the Ministry* 



The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of 
Senegal avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of 
the "United States of America in Dakar the assurances of its highest 
consideration. 



Embassy of the United States of America 
DAKAR /- 




TIAS 10811 



SWEDEN 

Extradition 

Supplementary convention signed at Stockholm March 14, 1983 

Transmitted by the President of the United States of America to 
the Senate May 25, 1983 (Treaty Doc. No. 98-4, 98th Cong., 
1st Sess.); 

Reported favorably by the Senate Committee on Foreign Rela- 
tions June 2O, 1984 (S. Ex. Rept. No. 98-27, 98th Cong., 2d 
Sess.); 

Advice and consent to ratification by the Senate June 28 9 1984; 

Ratified by the President July 13, 1984; 

Ratified by Sweden July 2, 1984; 

Ratifications exchanged at Washington September 24, 1984; 

Proclaimed by the President October 31 9 1984; 

Entered into force September 24 9 1984. 



(2501) TIAS 10812 



2502 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA 
A PROCLAMATION 

CONSIDERING THAT: 

The Supplementary Convention to the Extradition Convention 
of October 24 , 1961 between the United States of America and the 
Kingdom of Sweden was signed at Stockholm on March 14, 1983, the 
text of which is hereto annexed; 

The Senate of the United States of America by its resolution 
of June 28, 1984, two-thirds of the Senators present concurring 
therein, gave its advice and consent to ratification of the Supple- 
mentary Convention; 

The Supplementary Convention was ratified by the President of 
the United States of America on July 13, 1984, in pursuance of the 
advice and consent of the Senate, and was ratified on the part of 
the Kingdom of Sweden; 

It is provided in Article XIII of the Supplementary Convention 
that the Supplementary Convention shall enter into force in accordance 
with the terms of Article "XVI of the Convention on Extradition between 
the United States of America and Sweden signed at Washington on 
October 24, 1961; 

Article XVI of the Convention of October 24, 1961 provides 
for entry into force upon the exchange of instruments of ratification; 

The instruments of ratification of the Supplementary Convention 
were exchanged at Washington on September 24, 1984, and accordingly 
the Supplementary Convention entered into force on September 24, 1984; 



TIAS 10812 



35UST] 



Sweden Extradition Mar, 14, 1983 



2503 



NOW, THEREFORE, I, Ronald Reagan, President of the United States 
of America, proclaim and make public the Supplementary Convention to 
the end that it be observed and fulfilled with good faith on and after 
September 24 , 1984, by the United States of America and by the citizens 
of the United States of America and all other persons subject to 
the jurisdiction thereof. 

IN TESTIMONY WHEREOF, I have signed this proclamation and caused 
the Seal of the United States of America to be affixed. 

DONE at the city of Washington 
this thirty- first day of 
October in the year of 
our Lord one thousand 
nine hundred eighty-four 
and of the Independence 
of the United States of 
America the two hundred 
ninth. 



[SEAL] 



By the President: 

George P. Shultz 

Secretary of State 



Ronald Reagan 



TIAS 10812 



2504 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



SUPPLEMENTARY CONVENTION ON EXTRADITION 
BETWEEN THE UNITED STATES OP AMERICA 
AND THE KINGDOM OF SWEDEN 



The Government of the United States of America and 
the Government of the Kingdom of Sweden, desirinq 
to make more effective the Extradition Convention 
signed at Washington October 24, 1961, LJ have agreed 
upon the following amendments and additions to the 
convention: 



TIAS 5496; 14 UST 1845. 



TIAS 10812 



35 UST] Sweden Extradition Mar. 14, 1983 2505 

Article I 

Each Contracting State undertakes to surrender to the 
other, subject to the provisions and conditions laid 
down in this Convention, those persons found in its 
territory who are sought for the purpose of pros- 
ecution, who have been found guilty of committing an 
offense, or who are wanted for the enforcement of a 
sentence, in respect of any offense made extraditable 
under Article II of this Convention committed within 
the territorial jurisdiction of the other, or outside 
thereof under the conditions specified in Article IV 
of this Convention. 



Article II 

(1) An offense shall be an extraditable offense only 
if it is punishable under the laws of both Con- 
tracting States by deprivation of liberty for a 
period of at least two years. However, when the 
request for extradition relates to a person who has 
been convicted and sentenced, extradition shall be 
granted only if the duration of the penalty, or the 
aggregate of the penalties still to be served amounts 
to at least six months. 

2) For the purpose of this Article, it shall not 
matter; 

(a) whether or not the laws of the Contracting States 
place the offense within the same category of 
offenses or denominate the offense by the same 
terminology; or 



TIAS 10812 



2506 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(b) whether or not the offense is one for which 
United States federal law requires proof of inter- 
state transportation/ or use of the mails or of other 
facilities affecting interstate or foreign commerce, 
such matters being merely for the purpose of 
establishing jurisdiction in a United States federal 
court. 



(3) Subject to the conditions set out in paragraphs 
(1) and (2) of this Article, extradition shall also 
be granted for conspiring in, attempting, preparing 
for, or participating in, the commission of an 
offense. 

(4) When extradition has been granted with respect to 
an extraditable offense, it shall also be granted 
with respect to any other offense specified in the 
extradition request that meets all other requirements 
for extradition except for periods of deprivation of 
liberty set forth in paragraph (1) of this Article. 



Article III 
Deleted. 

Article IV 



(1) Subject to the provisions of paragraph (2) of 
this Article, extradition shall be granted in respect 
of an extraditable offense committed outside the 
territorial jurisdiction of the requesting State if: 



TIAS 10812 



35 UST] Sweden Extradition Mar. 14, 1983 2507 

(a) the courts of the requested State would be 
competent to exercise jurisdiction in similar 
circumstances; or 



(b) the person sought is a national of the requesting 
State. 

(2) Extradition may be refused for an offense which 
has been committed within the territorial juris- 
diction of the requested State/ when that State takes 
all possible measures in accordance with its own laws 
to prosecute the person claimed. 



(3) The words "territorial jurisdiction" as used in 
this Article and in Article I of this Convention 
mean: territory/ including territorial waters/ and 
the airspace thereover/ belonging to or under the 
control of one of the Contracting States; and vessels 
and aircraft belonging to one of the Contracting 
States or to a citizen or corporation thereof when 
such vessel is on the high seas or such aircraft is 
over the high seas. 



TIAS 10812 



u.d. lYeaties and Other International Agreements [35 UST 

Article VI 

If the extradition request is granted in the case of 
a person who is being prosecuted or is serving a 
sentence in the territory of the requested State for 
a different offense/ the requested State may: 

(a) defer the surrender of the person sought until 
the conclusion of the proceedings against that 
person, or the full execution of any punishment that 
may be or may have been imposed; or 



(b) temporarily surrender the person sought to the 
requesting State for the purpose of prosecution* The 
person so surrendered shall be kept in custody while 
in the requesting State and shall be returned to the 
requested State after the conclusion of the pro- 
ceedings against that person in accordance with 
conditions to be determined by mutual agreement of 
the Contracting States. 



Article VII 

(1) There is no obligation upon the requested State 
to grant the extradition of a person who is a 
national of the requested State, but the executive 
authority of the requested State shall, subject to 
the appropriate laws of that State, have the pov/er to 
surrender a national of that State if, in its dis- 
cretion, it be deemed proper to do so* 



TIAS 10812 



35 UST] Sweden Extradition Mar. U, 1983 2509 

(2) if the request for extradition is denied solely 
on the basis that the person claimed is a national of 
the requested State r that State shall, if asked to do 
so by the requesting State, take all possible 
measures in accordance with its own laws to prosecute 
the person claimed. If the requested State requires 
additional documents or evidence, such documents or 
evidence shall be submitted without charge to that 
State. The requesting State shall be informed of the 
result of its recruest. 



Article XI 

(1) The request for extradition shall be made through 
the diplomatic channel. 

(2) The request for extradition shall be accompanied 
by: 



(a) a statement as to the identity and probable 
location of the person sought; 

(b) a statement of the facts of the case, including, 
if possible, the time and location of the crime; 

(c) the provisions of the law describing the 
essential elements and the designation of the offense 
for which extradition is requested; 

(d) the provisions of the law describing the 
punishment for the offense; and 

(e) the provisions of the law describing any time 
limit on the prosecution or the execution of 
punishment for the offense. 



TIAS 10812 



2510 U.S. Treaties and Other International Agreements [35UST 

(3) A request for extradition relating to a person 
who is sought for prosecution also shall be 
accompanied by: 

(a) evidence providing probable cause to believe that 
the person sought is the person to whom the warrant 
or decision of arrest refers; 

(b) a certified copy of the warrant of arrest, issued 
by a judge or other competent judicial officer with 
respect to a request emanating from the United 
States, or a certified copy of the decision of arrest 
(haktningsbeslut) issued by a judge or other com- 
petent judicial officer with respect to a request 
emanating from Sweden, and such supplementary docu- 
mentation as provides probable cause to believe that 
the person sought committed the offense for which 
extradition is requested* Such a warrant or decision 
of arrest and supplementary documentation shall be 
recognized as sufficient grounds for extradition, 
unless/ in a specific case, it appears that the 
warrant or decision of arrest is manifestly ill- 
founded. 

(4) In the case of a person who has been convicted of 
the offense, a request for extradition shall be 
accompanied by a duly certified or authenticated copy 
of the final sentence of the competent court. If the 
person was found guilty but not sentenced, the 
request shall be accompanied by a statement to that 
effect by the competent court. However, in excep- 
tional cases, the requested State may request 
additional documentation. 



TIAS 10812 



35 UST] Sweden Extradition Mar. U, 1983 2511 

(5) Documents transmitted through the diplomatic 
channel shall be admissible in extradition pro- 
ceedings in the requested State without further 
certification, authentication or other legalization. 

(6) The documents in support of the request for 
extradition shall be accompanied by a duly certified 
translation thereof into the language of the re- 
quested State. 



Article XII 

(1) In case of urgency f either Contracting State may 
request the provisional arrest of any accused or con- 
victed person. Application for provisional arrest 
shall be made through the diplomatic channel or 
directly between the United States Department of 
Justice and the Ministry for Foreign Affairs in 
Sweden, in which case the facilities of Interpol may 
be used. 



(2) The application shall contain: a description of 
the person sought; the location of that person, if 
known; a brief statement of the facts of the case 
including, if possible, the time and location of the 
offense; a statement of the existence of a warrant or 
decision of arrest or a judgment of conviction 
against that person, as referred to in Article XI; 
and a statement that a request for extradition of the 
person sought will follow. 

(3) On receipt of such an application, the requested 
State shall take the appropriate steps to secure the 
arrest of the person sought. The requesting State 
shall be promptly notified of the result of its 
application . 

TIAS 10812 



2512 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(4) Provisional arrest shall be terminated if, within 
a period of 40 days after the apprehension of the 
person sought, the Executive Authority of the re- 
quested State has not received the formal request for 
extradition and the supporting documents required by 
Article XI. 

(5) The termination of provisional arrest pursuant to 
paragraph (4) of this Article shall not prejudice the 
extradition of the person sought if the extradition 
request and the supporting documents mentioned in 
Article XI are delivered at a later date. 



Article XIII 

(1) The requested State shall provide review of docu- 
mentation in support of an extradition request for 
its legal sufficiency prior to presentation to the 
judicial authorities and shall provide for repre- 
sentation of the interests of the requesting State 
before the competent authorities of the requested 
State. 



(2) Expenses related to the translation of documents 
and to the transportation of the person sought shall 
be paid by the requesting State. No pecuniary claim, 
arising out of the arrest, detention, examination and 
surrender of persons sought under the terms of this 
Convention or arising out of the representation of 
the interests of the requesting State before the 
competent authorities of the requested State, shall 
be made by the requested State against the requesting 
State. 



TIAS 10812 



35UST] 



Sweden Extradition Mar. 14, 1983 



2513 



This supplementary Convention shall apply to offenses 
encompassed by Article II committed before as well as 
after its entry into force. 

Article XVI of the Convention of October 24, 1961, 
shall also apply to the entry into force and the 
termination of this supplementary Convention. 



IN WITNESS WHEREOF/ the respective plenipotentiaries 
have signed this supplementary Convention and have 
affixed hereunto their seals. 

DONE at Stockholm in duplicate, in the English and 
Swedish languages, both versions being equally 
authentic, this March 14 1983. 



FOR THE GOVERNMENT OF 
THE UN3!D STATES OF 
AME; 



FOR THE GOVERNMENT OF 
THE KINGDOM OF SWEDEN 




[SEAL] 



[SEAL] 



^Franklin S. Forsberg. 
2 L ennart Bodstrom. 



TIAS 10812 



2514 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

TILL&GGSKONVENTION OM UTL&MNING 
MELLAN AMERIKAS FfiRENTA STATER 
OCH KONUNGARIKET SVERIGE 

Amerikas Forenta Staters regering och Konungariket 
Sveriges regering, som onskar g6ra den i Washington 
den 24 oktober 1961 undertecknade utlamningskonven- 
tionen mera effektiv, har overenskonwnit om f51jande 
andringar i och tillagg till konventionen: 



TIAS 10812 



35 UST] Sweden Extradition Mar. 14, 1983 2515 

Artikel I 

Vardera avtalsslutande staten atar sig att i enlighet 
med de bestammelser och villkor som faststallts i 
denna konvention till den andra staten utlamna pa 
dess territorium patraffade personer, som Mr 
eftersokta for lagforing, som bar befunnits skyldiga 
till ett brott eller som ar eftersokta for 
verkstallandet av en dom betraffande ett enligt 
artikel II i denna konvention utlamningsbart brott, 
vilket bar begatts inom den andra statens 
territoriella jurisdiktionsomrade eller utanfc5r detta 
under de i artikel IV i denna konvention angivna 
villkoren. 

Artikel II 

1. Ett brott skall vara ett utlamningsbart brott 
endast om det enligt bada de avtalsslutande staternas 
lagar ar belagt med f r ihetsstraf f under en tid av 
minst tv ar. Nar f ramstallningen om utlamning avser 
en person som har befunnits skyldig till och domts 
f6r brott, skall emellertid utlamning beviljas endast 
om strafftidens langd eller den sammanlagda strafftid 
som aterstar att avtjana uppgar till minst sex 
manader 

2. Vid tillampningen av denna artikel skall det vara 
utan betydelse, 

a) om de avtalsslutande staternas lagar hanfor 
brottet till samma brottskategor i eller betecknar 
brottet med samma terminologi; eller 

b) om det for brottet enligt Amerikas Porenta Staters 
federala lagstiftning kravs bevis for mellanstatlig 
transport eller anvandning av postvasendet eller 
andra hjalpmedel som beror mellanstatlig eller 
utrikes handel/ eftersom sadana omstandigheter endast 
ar av betydelse for att ge behorighet at en federal 
domstol i Amerikas Forenta Stater. 

TIAS 10812 



2516 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 US! 

3. Med beaktande av de i punkterna 1 och 2 i denna 
artikel angivna villkoren skall utlamning ocksa 
beviljay J.or stumbling , f:oi:si3k, Horberedelse eller 
medverkan till brott. 

4. Nar utlamning har beviljats betraffande ett 
utlamningsbart brott, skall den ocksa beviljas 
betraffande varje annat brott som har upptagits i 
utlamningsf ramstallningen och som uppfyller alia 
andra villkor for utlamning utom den i punkt 1 i 
denna artikel angivna tiden for f r ihetsberovande . 



Artikel III 
Uppha vd . 

Artikel IV 

1. Med forbehall f5r bestammelserna i punkt 2 i denna 
artikel skall utlamning beviljas for ett 
utlamningsbart brott som har begatts utanfor den 
ansokande statens territoriella jur isdiktionsomrSde/ 
om 

a) den anmodade statens domstolar skulle ha varit 
behoriga att utova jurisdiktion under liknande 
omstandigheter ; eller 

b) den eftersokte ar medborgare i den ansokande 
staten. 

2. Utlamning far vagras for ett brott som har begatts 
inom den anmodade statens territoriella 
jurisdiktionsomraade r nar denna stat vidtar alia de 
atgarder som ar mojliga enligt dess egen lag for att 
lagfora den person som har begarts utlamnad. 

TIAS 10812 



35 UST] Sweden Extradition Mar. U, 1983 2517 

3. Med uttrycket "terr itor iellt jurisdiktionsomrade" 
i denna artikel och i artikel I i denna konvention 
Corstas tenritoi: ium, inbegripet s joterr itorium och 
luftrummet darover, som tillhor endera avtalsslutande 
staten eller star under dess kontroll r liksom fartyg 
och luftfartyg, tillhorande endera avtalsslutande 
staten eller dess medborgare eller juridiska 
personer, nar sadant fartyg befinner sig pa oppna 
havet eller sadant luftfartyg befinner sig 5ver oppna 
havet. 

Artikel VI 

Om en utlamningsframstallning beviljas betrSffande en 
person mot vilken jital bar vMckts eller som pS den 
anmodade statens territorium avtjanar straff f6r ett 
annat brott f far den anmodade staten 

a) uppskjuta overlamnandet av den eftersokte till 
dess forfarandet mot denna person har slutforts eller 
till dess det straff som kan ha utdomts eller kan 
komma att utdomas har slutgiltigt avtjanats; eller 

b) tillfalligt overlamna den eftersokte till den 
ansokande staten for lagforing. Den sSlunda 
overlamnade personen skall hallas i f6rvar under 
uppehallet i den ansokande staten och skall, sedan 
forfarandet mot denna person slutforts f aterlamnas 
till den anmodade staten pi villkor, varom de 
avtalsslutande staterna kommer overens. 

Artikel VII 

1. Den anmodade staten ar icke forpliktigad att 
bevilja utlamning av en person, som Mr medborgare i 
den anmodade staten, men den verkstallande 
myndigheten i den anmodade staten skall i enlighet 
med lagen i denna stat ha ratt att overlamna en egen 
medborgare, om detta enligt dess bedomande anses bora 
ske. 

TIAS 10812 



2518 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

2. Om utlamningsf ramstallningen avslSs enbart pa 
grund av att den person som bar begarts utlamnad ar 
medborgare i den anmodacle stciten, sk-all denna stat, 
om den uppmanas hartill av den ansokande staten, 
vidtaga alia atgarder som ar mojliga enligt dess egen 
lag for att lagfora den person som har begarts 
utlamnad. Om den anmodade staten behove'r ytterligare 
handlingar eller bevis f skall sadana handlingar eller 
bevis utan kostnad overlamnas till denna stat* Den 
ansokande staten skall underrattas om resultatet av 
sin f ramstallning . 



Artikel XI 

1. En framstallning om utlamning skall goras pa 
diplomatisk vag. 

2. Framstallningen om utlamning skall atfoljas av 

a) uppgift om den eftersSktes identitet och troliga 
uppehallsort; 

b) uppgift om de faktiska forhallandena i arendet 
innefattande, om mojligt, tidpunkt och plats for 
brottet? 

c) de lagrum som anger de vasentliga rekvisiten for 
det brott for vilket utlamning begars och brottets 
benamning; 

d) de lagrum som anger straffet for brottet; och 

e) de lagrum som anger eventuell atals- eller 
pafoljdspreskription for brottet. 



TIAS 10812 



35UST] Sweden Extradition Mar. 14, 1983 2519 

3. En f ramstallning om utlamning av en person som Mr 
eftersdkt for lagforing skall ocksa atfoljas av 

a) bevisning som visar att det finns sannolika skal 
att antaga att den efterspkte ar den person som 
asyftas med haktningsbeslutet; 

b) en bestyrkt kopia av ett haktningsbeslut (warrant 
of arrest) utfardat av en domare eller annan behorig 
domstolstjansteman savitt galler en framstallning 
fran Amerikas Forenta Stater, eller en bestyrkt kopia 
av ett haktningsbeslut utfardat av en domare eller 
annan behorig domstolstjansteman savitt galler en 
framstallning fran Sverige, samt sadan ytterligare 
utredning som ger vid handen att det finns sannolika 
skal att antaga att den eftersSkte har begStt det 
brott for vilket utlamning begars. Ett sSdant 
haktningsbeslut och sSdan ytterligare utredning skall 
godtagas som tillracklig grund for utlamning, om det 
inte i ett sarskilt fall framgar att 
haktningsbeslutet ar uppenbart oriktigt. 

4 Betraffande en person som har befunnits skyldig 
till brottet skall en f camstallning om utlamning 
atfoljas av en vederborligen bestyrkt eller vidimerad 
kopia av den behoriga domstolens slutliga dom. 
Betraffande den som har befunnits skyldig men icke 
har domts till straff skall f ramstallningen atfoljas 
av ett intyg harom fran den behoriga domstolen. I 
undantagsfall far dock den anmodade staten begara 
ytterligare handlingar . 

5* Handlingar som har overlamnats pa diplomatisk vag 
skall godtagas i utlamningsforfarandet i den anmodade 
staten utan ytterligare bestyrkande, vidimering eller 
annan legalisering . 

6. De handlingar som ligger till grund for 
utlamningsf ramstallningen skall atfoljas av en 
vederborligen bestyrkt oversattning till den anmodade 
statens sprak. 



TIAS 10812 



2520 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 US' 

Artikel XII 

1. I bradskande Call far endera avtalsslutande staten 
begara att en misstankt eller domd person 
provisoriskt anhalles. En begaran om provisoriskt 
anhallande skall goras pS diplomatisk vag eller 
direkt mellan Amerikas Forenta Staters 
justitiedeparternent och Sveriges utrikesdepartement f 
varvid vagen over Interpol far anvandas. 

2. Begaran skall innehSlla en beskrivning av den 
eftersokte, bans uppehSllsort om denna Mr kand, en 
kort redogorelse for de faktiska omstandigheterna i 
arendet innefattande, om mSjligt, tidpunkt och plats 
for brottet, uppgift om att haktningsbeslut eller dom 
meddelats mot namnda person i enlighet med artikel XI 
saint uppgift om att en framstallning om utlamning av 
den eftersokte kommer att avges. 

3* Sedan sadan begaran mottagits, skall den anmodade 
staten vidtaga lampliga atgarder f6r att sakerstalla 
den eftersoktes anhSllande* Den ansdkande staten 
skall omedelbart underrattas om resultatet av sin 
begaran. 

4. Det provisoriska anhallandet skall upphora, om den 
verkstallande myndigheten i den anmodade staten icke 
inom en tidsrymd av 40 dagar efter gripandet av den 
eftersSkte har mottagit den foreskrivna 
framstallningen om utlamning och de handlingar som 
enligt artikel XI erfordras till st6d harfor. 

5. Att det provisoriska anhallandet upphort enligt 
punkt 4 i denna artikel skall icke fSrhindra 
utlamning av den eftersokte, om framstallningen om 
utlamning och de handlingar till stod harfor som 
avses i artikel XI avlamnas vid en senare tidpunkt. 



TIAS 10812 



35 UST] Sweden Extradition Mar. 14, 1983 2521 

Artikel XIII 

1. Den an model do r>taLen skall granska de till stod for 
utlamningsf ramstallningen aberopade handlingarna med 
avseende pa deras juridiska hallbarhet, innan de 
overlamnas till de domande rnyndigheterna f och skall 
sorja for att den ansokande statens intressen 
foretrads infor de behoriga myndigheterna i den 
anmodade staten. 

2. Kostnader som har samband med oversattningen av 
handlingar och den eftersoktes transport skall 
betalas av den ansokande staten. Den anmodade staten 
skall icke fordra ersattning av den ansokande staten 
for kostnader som uppkommit till foljd av eftersokta 
personers anhallande eller haktning/ forhor med dem 
eller deras overlamnande i enlighet med 
bestammelserna i denna konvention eller till fdljd av 
att den ansokande statens intressen foretratts infor 
de behoriga myndigheterna i den anmodade staten. 

Denna tillaggskonvention skall tillampas pS brott som 
omfattas av artikel II , vare sig de begatts fore 
eller efter dess ikraf ttradande. 

Artikel XVI i konventionen den 24 oktober 1961 skall 
ocksa galla denna tillaggskonventions ikrafttradande 
och uppsagning. 



TIAS 10812 



2522 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 US'] 



TILL BEKRAFTELSE H&RAV, bar de bef ullmak tigade 
ombuden undertecknat denna tillaggskonvention och har 
nedan cmbringal: sino sigi.1.1. 

Som skedde i tva exemplar, pa engelska och svenska 
spraken r vilka ager lika vitsord, i Stockholm den 14 
mars 1983. 



PQR AMERIKAS FSRENTA 
STATERS,, RBfiERING : 



P5R KONUNGARIKET 
SVERIGES REGERING: 




TIAS 10812 



CANADA 

Social Security 

Agreement signed at Ottawa March 11, 1981; 

And administrative arrangement signed at Washington 

May 22, 1981; 

Supplementary agreement signed at Ottawa May 10, 1983; 
Understanding and administrative arrangement with the 

Government of Quebec signed at Quebec March 30, 1983; 
Entered into force August 1, 1984. 



(2523) TIAS 10813 



2524 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



CONTENTS 
[Added by the Department of State] 



Agreement with respect to social security, March 11, 1981 

English text 2525 

French text 2538 

Administrative arrangement for the implementation of the 

agreement with respect to social security, May 22, 1981 

English text 2553 

French text 2559 

Supplementary agreement amending the agreement with respect 

to social security, May 10, 1983 

English text 2565 

French text 2566 

Understanding on social security with the Government of 

Quebec, March 30, 1983 

English text 2568 

French text 2605 

Administrative arrangement for the implementation of the 
understanding on social security with the Government of 
Quebec, March 30, 1983 

English text 2594 

French text . - - - 2630 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2525 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES 

OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF CANADA 
WITH RESPECT TO SOCIAL SECURITY 

The Government of the United States of America 
and the Government of Canada, 

Resolved to co-operate in the field of social 
security. 

Have decided to conclude an agreement for this 
purpose, and, 

Have agreed as follows: 

PART I - GENERAL PROVISIONS 

ARTICLE I 

For the purpose of this Agreement: 

(1) "Territory" means, 

as regards the United States, the States, the District 
of Columbia, the Commonwealth of Puerto Rico, the 
Virgin Islands, Guam and American Samoa, and 

as regards Canada, the territory of Canada; 

(2) "National" means, 

as regards the United States, a national of the United 
States as defined in Section 101, Immigration and 
Nationality Act of 1952, as amended ,[ J ] and as regards 
Canada, a citizen of Canada; 

(3) "Laws" means, 

the laws and regulations specified in Article II; 

(4) "Competent Authority" means, 

as regards the United States, the Secretary of Health 
and Human Services, and 

as regards Canada, the Minister or Ministers of the 
Crown responsible for the administration of the laws 
specified in Article 11(1) (b); 



1 66 Stat. 163; 8 U.S.C. 1101. 



TIAS 10813 



88-323 95-3 



2526 U.S. Treaties and Other International Agreements [35US3 

(5) "Agency" means r 

as regards the United States, the Social Security 
Administration, and 

as regards Canada, for all matters other than those 
related to contributions: the Department of National 
Health and Welfare; for matters related to 
contributions: the Department of National Revenue - 
Taxation; 

(6) "Period of coverage" means, 

a period of payment of contributions or a period of 
earnings from employment or self -employment, as defined 
or recognized as a period of coverage by the laws under 
which such period has been completed, or any similar 
period insofar as it is recognized by such laws as 
equivalent to a period of coverage; a period of 
residence shall not be recognized as a period of 
coverage; 

(7) "Benefit" means, 

any benefit provided for in the laws of either 
Contracting State; 

(8) "Stateless person" means, 

a person defined as a stateless person in Article 1 of 
the Convention Relating to the Status of Stateless 
Persons dated September 28, 1954 jfil 

(9) "Refugee" means, 

a person defined as a refugee in Article 1 of the 
Convention Relating to the Status of Refugees dated 
July 28, 1951, [2] and the Protocol to that Convention 
dated January 31, 1967. [3] 

ARTICLE II 

For the purpose of this Agreement, the applicable laws 
are: 



(1) 

are: 



(a) As regards the United States, the laws governing 
the Federal Old-Age, Survivors and Disability 
Insurance Program: 

(i) Title II of the Social Security Act and 
regulations pertaining thereto, except 
sections 226, 226A and 228 of that title and 
regulations pertaining to those sections, HI 

and 

(ii) Chapter 2 and Chapter 21 of the Internal 
Revenue Code of 1954 and regulations 
pertaining to those chapters ;[ 5 ] 



1 360 UNTS 130. 
\ 189 UNTS 152. 
? TIAS 6577; 19 UST 6225. 

4 49 Stat. 622; 42 U.S.C. 402. 

5 68A Stat. 353, 415; 26 U.S.C. 1401, 3121. 



TIAS 10813 



35UST] Canada Social Security May 22, 1981 2527 

(b) As regards Canada: 

(i) the Old Age Security Act and regulations made 
thereunder, 

and 

(ii) the Canada Pension Plan and regulations made 
thereunder. 

(2) Unless otherwise provided in this Agreement, the 
applicable laws referred to in paragraph (1) of this 
Article do not include treaties or other agreements 
concluded between either Contracting State and a third 
State and laws or regulations promulgated for their 
implementation. 

(3) This Agreement shall also apply to future laws amending 
the laws specified in paragraph (1) of this Article* 

(4) Provincial social security legislation may be dealt 
with in understandings as specified in Article XX. 

ARTICLE III 

Unless otherwise provided, this Agreement shall 
apply to: 

(a) nationals of either Contracting State, 

(b) refugees, 

(c) stateless persons, 

(d) other persons with respect to the rights they 
derive from a national of either Contracting 
State, a refugee or a stateless person, and 

(e) nationals of a State other than a Contracting 
State who are not included among the persons 
referred to in paragraph (d) of this Article. 

ARTICLE IV 

(1) Unless otherwise provided in this Agreement, the 
persons designated in Article III (a), (b), (c) or (d) 
who reside in the territory of either Contracting State 
shall, in the application of the laws of a Contracting 
State, receive equal treatment, with respect to the 
payment of benefits, with the nationals of that 
Contracting State. 

(2) Nationals of a Contracting State who reside outside the 
territories of both Contracting States shall receive 
benefits provided by the laws of the other Contracting 
State under the same conditions which the other 
Contracting State applies to its own nationals who 
reside outside the territories of both Contracting 
States. 



TIAS 10813 



2528 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 US r 

(3) Unless otherwise provided in this Agreement, the laws 
of a Contracting State under which entitlement to or 
payment of cash benefits is dependent on residence or 
presence in the territory of that Contracting State 
shall not be applicable to the persons designated in 
Article III who reside in the territory of the other 
Contracting State. 

(4) As regards the laws of Canada, paragraph (1) of this 
Article is extended to persons designated in Article. 
Ill(e). 

PART II 

PROVISIONS ON COVERAGE 
ARTICLE V 

(1) Except as otherwise provided in this Article, an 
employed person who works in the territory of one of 
the Contracting States shall, in respect of that work, 
be subject to the laws of only that Contracting State. 

(2) (a) Where an employed person is covered under the laws 

of one of the Contracting States in respect of 
work performed for an employer having a place of 
business in the territory of that Contracting 
State and is then required by that employer to 
work in the territory of the other Contracting 
State, the person shall be subject to the laws of 
only the first Contracting State in respect of 
that work, as if it were performed in the terri- 
tory of the first Contracting State. The 
preceding sentence shall apply provided that the 
period of work in the territory of the other 
Contracting State does not exceed 60 months. 

(b) For the purpose of subparagraph (a), where a 
person is required to work in the territory of the 
other Contracting State for intermittent periods 
of short duration, each such period shall be 
considered a separate period of work. 

(c) With the prior mutual consent of the Competent 
Authorities of the Contracting States, sub- 
paragraph (a) shall also apply: 

(i) where the employer does not have a place of 
business in the territory of the first 
Contracting State, or 

(ii) where the period of work in the other 

Contracting State exceeds or is expected to 
exceed 60 months. 

(3) This Article shall not apply to the categories of 
persons mentioned in the provisions of the Vienna 
Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961, 
and of the Vienna Convention on Consular Relations of 
April 24, 1963, i unless such persons have waived their 



1 TIAS 7502, 6820; 23 UST 3227; 21 UST 77; respectively. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2529 

immunities ana privileges with respect to the payment 
of social security contributions* 

(4) (a) Except as provided in subparagraph (b), this 

Article shall not apply to a person employed in 
the Government service of one of the Contracting 

States. 

(b) Where a person employed in the Government service 
of one of the Contracting States is covered under 
the laws of both Contracting States in respect of 
that employment f the following rules shall apply: 

(i) a person in the Government service of one 

Contracting State who is sent to work within 
the territory of the other Contracting State 
shall be subject to the laws of only the 
first Contracting State in respect of that 
service; 

(ii) a person hired locally to work in the 

Government service of one Contracting State 
within the territory of the other Contracting 
State shall be subject to the laws of only 
the other Contracting State in respect of 
that service. 

(c) For the purpose of this paragraph, "Government 
service" means, 

(i) as regards the United States, service in the 
employ of the Government of the United States 
or any instrumentality thereof; 

(ii) as regards Canada, service in the employ of 
the Government of Canada or a Province of 
Canada or a Canadian municipality* 

(5) Where, but for this Article, a person would be covered 
under United States laws as well as under the Canada 
Pension Plan in respect of employment as an officer or 
member of the crew on a ship or aircraft, that person 
shall, in respect of that employment, be subject only 
to the Canada Pension Plan if that person is a resident 
of Canada, and only to United States laws in any other 
case. 

(6) Where, but for this Article, a person would be covered 
under the laws of both Contracting States in respect of 
earnings from self -employment, that person shall, in 
respect thereof, be subject only to the laws of Canada 
if that person is considered to be resident in Canada 
for the purposes of the relevant provisions of those 
laws, and only to United States laws in any other case. 

(7) Where, but for this Article, a person would be covered 
under the laws of both Contracting States in respect of 
an activity that is considered to be self-employment by 
one of the Contracting States and employment by the 
other Contracting State, that activity shall be treated 
according to the provisions of this Article respecting 
self -employment if the person is a resident of the 



TIAS 10813 



2530 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

first Contracting State and according to the provisions 
of this Article respecting employment in any other 
case* 

(8) Where, by virtue of this Article, a person would be 
subject to the laws of Canada but coverage is not 
effected under those laws, the person shall be subject 
to United States laws. 

(9) The Agreement shall not result in coverage under United 
States laws if those laws do not provide for the 
collection of contributions with respect to such cover- 
age'. Article V(l) shall apply when Article V(2) is not 
applicable as a result of the preceding sentence. 

(10) Where a person covered under the laws of a Contracting 
State in accordance with this Agreement is also covered 
under the laws of the other Contracting State or a 
third State in accordance with the provisions of an 
agreement between a Contracting State and a third 
State, the Competent Authorities of the two Contracting 
States may agree to exclude the person from the 
application of this Agreement. 

(11) The Competent Authorities of the two Contracting States 
may, by common agreement, make exceptions in the 
application of this Article in respect of any person or 
category of persons. 

(12) The application of this Article shall be subject to 
such rules as the Competent Authorities of the two 
Contracting States may prescribe through arrangements 
made pursuant to Article XII (a) of this Agreement. 

ARTICLE VI 

(1) Except as otherwise provided in this Article, where a 
person referred to in Article V(2) is subject to the 
laws of Canada, or the comprehensive pension plan of a 
province, during any period of residence in the 
territory of the United States, that period of resi- 
dence, in respect of that person, his spouse and 
dependants who reside with him and who are not employed 
or self-employed during that period, shall be treated 
as a period of residence in Canada for the purposes of 
the Old Age Security Act. 

(2) Any calendar quarter during which a spouse or a 
dependant of a person referred to in Article V(2) is 
credited with a period of coverage under United States 
laws shall not be counted as residence in Canada for 
the purposes of the Old Age Security Act. 

(3) Except as otherwise provided in this Article, where a 
person referred to in Article V(2) is subject to United 
States laws during any period of residence in the 
territory of Canada, that period, in respect of that 
person, his spouse and dependants who reside with him 
and who are not employed or self-employed during that 
period, shall not be treated as residence in Canada for 
the purposes of the Old Age Security Act. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2531 

(4) Except as otherwise provided in this Article, periods 
during which the spouse or dependant referred to in 
paragraph (3) of this Article is contributing to the 
Canada Pension Plan or the comprehensive pension plan 
of a province as a result of employment or self- 
employment shall be treated as periods of residence in 
Canada for the purposes of the Old Age Security Act, 

(5) Except as otherwise provided in this Article, any 
person who resides in the United States, is employed in 
Canada and is subject to the Canada Pension Plan or the 
comprehensive pension plan of a province shall be 
credited with one year of residence under the Old Age 
Security Act for each year of contributions under the 
Canada Pension Plan or the comprehensive pension plan 
of a province. 

(6) If a person referred to in paragraph (4) or (5) of this 
Article performs services which are covered as 
employment or self -employment under United States laws 
and simultaneously performs other services which are 
covered as employment or self -employment under the 
Canada Pension Plan or a comprehensive pension plan of 
a province, that period of employment or self- 
employment shall not be treated as a period of 
residence for the purposes of the Old Age Security Act. 

PART III 
PROVISIONS ON BENEFITS 

Chapter 1 

PROVISIONS APPLICABLE TO THE UNITED STATES 
ARTICLE VII 

(1) Where a person has completed at least six quarters of 
coverage under United States laws, but does not have 
sufficient quarters of coverage to satisfy the require- 
ments for entitlement to benefits under United States 
laws, periods of coverage completed under the Canada 
Pension Plan shall be taken into account to the extent 
they do not coincide with calendar quarters already 
credited as quarters of coverage under United States 
laws. 

(2) In determining eligibility for benefits under paragraph 
(1) of this Article, the agency of the United States 
shall credit four quarters of coverage for every year 
of contributions under the Canada Pension Plan certi- 
fied as creditable by the agency of Canada; however, no 
quarter of coverage shall be credited for any calendar 
quarter already credited as a quarter of coverage under 
United States laws. The total number of quarters of 
coverage to be credited for a year shall not exceed 
four. 

(3) Where entitlement to a benefit under United States laws 
is established according to the provisions of paragraph 
(1) of this Article, a pro rata primary insurance 
amount shall be computed based on the ratio of the 



TIAS 10813 



ty.tf. 'lYeaties and Other International Agreements [35 CS 

total periods of coverage completed under United States 
laws to the total periods of coverage completed under 
the laws of the two Contracting States. Benefits 
payable under United States laws on the basis of an 
earnings record where a pro rata primary insurance 
amount has been computed shall be paid on the basis of 
that pro rata primary insurance amount .F 1 ! 

(4X Entitlement to a benefit from the United States which 
results from paragraph (1) of this Article shall termi- 
nate with the acquisition of sufficient periods of 
coverage under United States laws to establish entitle- 
ment to an equal or higher benefit without the need to 
invoke the provisions of paragraph (1) of this Article. 

Chapter 2 

PROVISIONS APPLICABLE TO CANADA 
ARTICLE VIII 

(1) In this Article, "pension* means a monthly pension 
under Part I of the Old Age Security Act. 

(2) (a) If a person is entitled to a pension under 

paragraph 3(1) (a) or (b) of the Act, the totali- 
zation provisions of subparagraphs (3) (a) and (b) 
of this Article may be used, if necessary, to 
accumulate the required 20 years of residence in 
Canada for payment of a pension in the United 
States. Only a partial pension calculated in 
accordance with the Act may be paid. 

(b) If a person is entitled to a partial pension under 
subsection 3(1.1) of the Act, that pension may be 
paid in the United States if the periods totalized 
according to subparagraphs (3) (a) and (b) of this 
Article equal not less than 20 years. 

(3) (a) If a person is not entitled to a pension under the 

Old Age Security Act because of insufficient 
periods of residence, entitlement to a pension may 
be determined by totalizing periods of residence 
in Canada on or after January 1, 1952 and after 
the attainment of age 18, and periods of coverage 
under United States laws as specified in sub- 
paragraph (3)(b) of this Article, but where the 
periods coincide, only one period shall be 
counted. 

(b) For the purposes of establishing entitlement to a 
pension by means of totalization, a quarter of 
coverage under United States laws on or after 
January 1, 1952 and after the attainment of age 
18, shall be counted as three months of residence 
in Canada. 

(c) The agency of Canada shall calculate the amount of 
the pro-rated pension at the rate of 1/4 Oth of the 
full pension for each year of residence in Canada 
which is recognized as such in subparagraph (3) (a) 
of this Article or deemed as such under Article VI 
of this Agreement. 



1 For amendment of Art. VIK3), see Supplementary Agreement of May 10, 1983, infra. 

TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2533 

(4) If the total duration of the periods of residence 

completed in Canada in accordance with subparagraph 
(3) (a) of this Article or Article VI of this Agreement 
is less than one year, the agency of Canada shall not 
pay a pension in respect of those periods. 

ARTICLE IX 

(1) In this Article, "spouse's allowance" means a partial 
spouse's allowance under Part II. 1 of the Old Age 
Security Act. 

(2) If a person is not entitled to a spouse's allowance 
under the Act because of insufficient periods of 
residence, entitlement to a spouse's allowance may be 
determined by totalizing periods of residence in 
accordance with subparagraph (3) (a) of Article VIII and 
periods of coverage under United States laws in 
accordance with subparagraph (3)(b) of Article VIII, 
but where the periods coincide, only one period shall 
be counted. 

ARTICLE X 

Article IV of this Agreement does not affect the 
provisions of the Old Age Security Act governing the payment 
of the guaranteed income supplement and the spouse's 
allowance to persons not resident in Canada. 

ARTICLE XI 

(1) In this Article, "benefit" means, 

(a) an orphan's benefit or a disabled contributor's 
child's benefit, 

(b) a death benefit, 

(c) a disability pension, or 

(d) a survivor's pension 

payable under the Canada Pension Plan. 

(2) If a person is not entitled to a benefit because of 
insufficient periods of coverage under the Canada 
Pension Plan, entitlement to the benefit may be 
determined by totalizing periods of coverage under the 
laws of both Contracting States in accordance with 
paragraph (3) of this Article, to the extent that they 
do not coincide. 

(3) (a) Subject to the provisions governing the contribu- 

tory period under the Canada Pension Plan, to 
establish entitlement to a benefit by means of 
totalization, a year in which at least one quarter 



TIAS 10813 



2534 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

of coverage is credited under United States laws 
shall be deemed to be a year in which 
contributions were made under the Canada Pension 
Plan. 

(b) The agency of Canada shall calculate the earnings- 
related portion of the benefit directly and 
exclusively on the basis of the periods of 
coverage completed under the Canada Pension Plan. 

(c) The amount of the flat-rate benefit under the 
Canada Pension Plan is the amount obtained by 
multiplying: 

(i) the amount of the flat-rate benefit deter- 
mined under the provisions of the Canada 
Pension Plan; 

by 

(ii) the ratio that the periods of coverage under 
the Canada Pension Plan represent in relation 
to the total of the periods of coverage under 
the Canada Pension Plan and of only those 
periods of coverage under United States laws 
required to satisfy the minimum requirements 
for entitlement under the Canada Pension 
Plan. 

PART IV 

MISCELLANEOUS PROVISIONS 
ARTICLE XII 

The Competent Authorities of the two Contracting 
States shall: 

(a) Conclude an Administrative Arrangement and make 
such other arrangements as may be necessary for 
the application of this Agreement; 

(b) Communicate to each other information concerning 
the measures taken for the application of this 
Agreement; and 

(c) Communicate to each other, as soon as possible, 
information concerning all changes in their 
respective laws which may affect the application 
of this Agreement. 

ARTICLE XIII 

The Competent Authorities and agencies of the 
Contracting States/ within the scope of their respective 
authorities, shall assist each other in implementing this 
Agreement. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2535 



ARTICLE XIV 



(1) Where the laws of a Contracting State provide that any 
document which is submitted to the Competent Authority 
or an agency of that Contracting State shall be 
exempted , wholly or partly, from fees or charges, 
including consular and administrative fees, the exemp- 
tion shall also apply to documents which are submitted 
to the Competent Authority or an agency of the other 
Contracting State in accordance with its laws. 

(2) Copies of documents which are certified as true and 
exact copies by the agency of one Contracting State 
shall be accepted as true and exact copies by the 
agency of the other Contracting State , without further 
certification. The agency of each Contracting State 
shall be the final judge of the probative value of the 
evidence submitted to it from whatever source. 



ARTICLE XV 



(1) The Competent Authorities and agencies of the 
Contracting States may correspond directly with each 
other and with any person wherever the person may 
reside whenever it is necessary for the administration 
of this Agreement. The correspondence may be in the 
official languages of either Contracting State. 

(2) No application or document may be rejected by a 
Competent Authority or an agency solely on the grounds 
that it is written in an official language of the other 
Contracting State. 



ARTICLE XVI 



(1) A written application for benefits filed with an agency 
of one Contracting State shall protect the rights of 
the claimants under the laws of the other Contracting 
State if the applicants (a) requests that it be consi- 
dered an application under the laws of the other 
Contracting State; or (b) in the absence of a request 
that it not be so considered, provides information at 
the time of application indicating that the person on 
whose record benefits are claimed has completed periods 
of coverage under the laws of the other Contracting 
State. 

(2) An application for benefits under the laws of one 
Contracting State which is filed with the agency of the 
other Contracting State in accordance with paragraph 
(1) of this Article, shall be adjudicated by the agency 
of the first Contracting State under the applicable 
provisions of its laws. 

(3) An applicant may request that an application filed with 
an agency of one Contracting State be effective on a 
different date in the other Contracting State within 
the limitations of and in conformity with the laws of 
the other Contracting State. 



TIAS 10813 



2536 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(4) The provisions of Part III of this Agreement shall 
apply only to an application for benefits which is 
filed on or after the date this Agreement enters into 
force. 

ARTICLE XVII 

(1) A written appeal of a determination made by the agency 
of one Contracting State may be validly filed with an 
agency of either Contracting State. The appeal shall 
be dealt with according to the appeal procedure of the 
laws of the Contracting State whose decision is being 
appealed. 

(2) Any claim, notice or written appeal which, under the 
laws of one Contracting State, must have been filed 
within a prescribed period with the agency of that 
Contracting State, but which is instead filed within 
the same prescribed period with the agency of the other 
Contracting State, shall be considered to be filed on 
time and shall be forthwith transmitted to the agency 
of the first Contracting State. 

ARTICLE XVIII 

Unless disclosure is required under the national 
statutes of a Contracting State, information about an 
individual which is transmitted in accordance with the 
Agreement to that Contracting State by the other Contracting 
State is confidential and shall be used exclusively for the 
purposes of implementing this Agreement. Such information 
received by a Contracting State shall be governed by the 
national statutes of that Contracting State for the 
protection of privacy and confidentiality of personal data. 

PART V 

TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS 
ARTICLE XIX 

(1) No provision of this Agreement shall confer any right 

(a) to receive a pension, allowance or benefit for a 
period before the date of the entry into force of 
the Agreement, or 

(b) to receive a lump-sum death benefit if the person 
died before the entry into force of the Agreement. 

(2) In the implementation of this Agreement, consideration 
shall also be given to periods of coverage and other 
events relevant to rights under the laws occurring 
before the entry into force of this Agreement, except 
that neither Contracting State shall take into account 
periods of coverage occurring prior to the effective 
date of its laws* 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2537 

(3) Determinations made before the entry into force of this 
Agreement shall not affect rights arising under it. 

(4) This Agreement shall not result in the reduction of 
benefit amounts because of its entry into force. 

(5) The period of work referred to in the last sentence of 
Article V(2)(a) shall be measured beginning on or after 
the date on which this Agreement enters into force. 

ARTICLE XX 

The Competent Authority of the United States and 
the authorities of the provinces of Canada may conclude 
understandings concerning any social security legislation 
within the provincial jurisdiction insofar as those 
understandings are not inconsistent with the provisions of 
this Agreement. 

ARTICLE XXI 

(1) This Agreement shall remain in force and effect until 
the expiration of one calendar year following the year 
in which written notice of its denunciation is given by 
one of the Contracting States to the other Contracting 
State. 

(2) If this Agreement is terminated by denunciation, rights 
regarding entitlement to or payment of benefits 
acquired under it shall be retained; the Contracting 
States shall make arrangements dealing with rights in 
the process of being acquired. 

ARTICLE XXII 

This Agreement shall enter into force on the first 
day of the second month following the month in which each 
Government shall have received from the other Government 
written notification that it has complied with all statutory 
and constitutional requirements for the entry into force of 
this Agreement,^ 1 ] 



1 Aug. 1, 1984. 



TIAS 10813 



2538 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DES fiTATS-UNIS D'AMfiRIQUE 

ET LE GOUVERNEMENT DU CANADA 
EN MATlERE DE SfiCURITfi SOCIALS 

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Amgrique et le 
Gouvernement du Canada, 

RSsolus & coopgrer dans le domaine de la sgcurite* 
sociale, 

Ont decide" de conclure un Accord & cette fin f et 

Sont convenus des dispositions suivantes: 
TITRE I - DISPOSITIONS GfiNfiRALES 

ARTICLE I 

Aux fins du present Accord: 

1) "Territoire" dSsigne, 

pour les 6tats-Unis, les fitats, le district de 
Columbia, le commonwealth de Porto Rico, les lies 
Vierges, Guam et les Samoa amfiricaines, et 

pour le Canada, le territoire du Canada; 

2) "Ressortissant* dSsigne, 

pour les 6tats-Unis, un ressortissant des fitats-Unis 
tel que dSfini par 1'article 101 de la Loi de 1952 sur 
I 1 immigration et la nationality, sous sa forme 
modifie, et pour le Canada, un citoyen du Canada; 

3) "Lois" aesigne, 

les lois et rfeglements nomine* s * I 1 article II; 

4) "autoritg compfitente" dSsigne, 

pour les 6tats-Unis f le Secretaire de la Sant et des 
Services aux humains, et 

pour le Canada, le ministre ou les ministres de la 
Couronne charge's de 1'administration des lois nomme'es & 
1'article II 1) b); 

5) "Organisme" dSsigne, 

pour les fitats-Unis, I'Administration de la s^curite" 
sociale, et pour le Canada, pour toutes questions 
autres que celles visant les cotisations: le ministSre 
de la SantS nationale et du Bien-$tre social; pour les 
questions visant les cotisations: le ministeTe du 
Revenu national - Impdt; 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2539 

6) *Priode de couverture " dsigne, 

une pfiriode de paiement de cotisations ou une pSriode 
de gains provenant d'un emploi ou d f un travail auto- 
nome, telle que dgfinie ou reconnue par les lois en 
vertu desquelles la periode en question a t ac com- 
pile, ou toute autre pgriode analogue dans la mesure oQ 
elle est reconnue aux termes de ces lois comme e"qui- 
valant d une pgriode de couverture; une pe"riode de 
residence n'est pas reconnue comme priode de 
couverture; 

7) "Prestation" dsigne, 

toute prestation prvue par les lois de 1'un ou de 
1 'autre fitat contractant; 

8) "Apatride" dSsigne, 

une personne re" pond ant la definition de ce terme 
nonce 1 'article 1 de la Convention relative au 
statut des apatrides, datfie du 28 septembre 1954; 

9) "Re-fugiS" dsigne f 

une personne rfipondant 3 la definition de ce terme 
e'nonce'e S I 1 article 1 de la Convention relative au 
statut des rfugis, dat^e du 28 juillet 1951 et dans 
le protocole de cette Convention dat du 31 Janvier 
1967. 

ARTICLE II 

1) Aux fins du present Accord/ les lois applicables sont 
les suivantes: 

a) Pour les fitats-Unis, les lois rfigissant le 
Programme fdral d 1 assurance 5 I 1 intention des 
personnes age*es/ des survivants et des invalides: 

i) Titre II de la Loi sur la scurit sociale et 
des rfeglements d 'application , d 1 "exception 
des articles 226, 226A et 228 de ce titre 
ainsi que des dispositions, dans les 
rg laments, se rattachant & ces articles, 

et 

ii) le chapitre 2 et le chapitre 21 du Code de 
revenu interne de 1954 et les rSglements se 
rattachant & ces chapitres; 

b) Pour le Canada: 

i) la Loi sur la scurit de la vieillesse et 
les rSglements d 'application, 

et 

ii) le Regime de pensions du Canada et les 
rg laments d 'application. 



TIAS 10813 



2540 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

2) Sauf disposition contraire du present Accord, les lois 
applicables, merit ionnSes au paragraphs 1) de cet 
article, ne comprennent pas les traitgs ou autres, 
accords conclus entre un des fitats contractants et un 
fitat tiers ni les lois ou rSgle merits d 1 application 
desdits traitSs ou accords* 

3) Le present Accord s'appliquera ggalement aux lois 
futures modifiant les lois mentionnSes au paragraphe 1) 
de cet article. 

4) Les legislations provinciales de s^curite* sociale 
pourront faire 1'objet d 1 ententes conforroSment 
I 1 article XX. 

.ARTICLE III 

Sauf disposition contraire, le present Accord 
s 1 applique: 

a) aux ressortissants de 1'un ou 1'autre fitat 
contractant, 

b) aux rfugis, 

c) aux apatrides, 

d) & d'autres personnes relativement aux droits qui 
leur proviennent d'un ressortissant de 1'un ou 
I 1 autre 6tat contractant, d'un rfugi ou d'un 
apatride, et 

e) aux ressortissants d'un tat autre qu'un Etat 
contractant, qui ne sont pas compris parmi les 
personnes mentionnSes au paragraphe d) du present 
article. 

ARTICLE IV 



1) Sauf disposition contraire du present Accord, les 

personnes assignees & 1'article ill a), b), c) ou d) 
qui resident dans le territoire de 1'un ou de I 1 autre 
Etat contractant seront trait^es, pour ce qui est de 
I 1 application des lois d'un fitat contractant, par 
rapport au verseraent des prestations, de la mime fagon 
que les ressortissants dudit 6tat contractant. 



2) Les ressortissants d'un fitat contractant qui resident & 
1'extSrieur des territoires des deux fitats contrac- 
tants, toucheront les prestations prSvues par les lois 
de I 1 autre fitat contractant dans les rames conditions 
qu'il applique 3 ses propres ressortissants deraeurant S 
1'extSrieur des territoires des deux fitats 
contractants. 

3) Sauf disposition contraire du present Accord, les lois 
d'un fitat contractant, en vertu desquelles le droit 3 
des prestations en espSces ou leur verseraent est assu- 
jetti & des conditions de residence ou de presence dans 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2541 

le territoire de cet fitat contractant, ne seront pas 
applicables aux personnes de"signe*es I 1 article III qui 
resident dans le territoire de 1'autre fitat 
contractant. 

4) Pour ce qui est des lois du Canada, le paragraphe 1) du 
present article est applicable aux personnes dSsignSes 
a I'article III e). 

TITRE II - DISPOSITIONS TOUCHANT LA COUVERTURE 
ARTICLE V 

1) Sauf disposition contraire du present article, le sala- 
rie" qui travaille dans le territoire de 1'un des fitats 
contractants sera assujetti, en ce qui a trait a ce 
travail, aux seules lois dudit fitat contractant. 

2) a) Lorsqu'un salarie* est assujetti aux lois de 1'un 

des Etats contractants relativement & un travail 
accompli pour un eraployeur ayant un lieu 
d'affaires dans le territoire de cet fitat 
contractant, et est ensuite tenu par cet employeur 
de travailler dans le territoire de 1'autre fitat 
contractant, ledit salarie* est assujetti aux 
seules lois du premier fitat contractant en ce qui 
a trait a ce travail, tout comme si ce dernier 
etait execute" dans le territoire du premier fitat 
contractant. La phrase prScSdente s 1 applique a 
condition que la priode de travail dans le terri- 
toire de 1'autre Etat contractant ne dpasse pas 
60 mois. 

b) Aux fins de 1'alinea a) ci-dessus, lorsqu'une 
personne est tenue de travailler dans le terri- 
toire de 1'autre fitat contractant pendant des 
pgriodes intermittentes de brve durfie, chacune de 
ces priodes sera consid6re comme une priode 
distincte de travail. 

c) Sous reserve de I 1 approbation prfialable des 
autoritSs compStentes des deux fitats contractants, 
les dispositions de I'alinSa a) ci-dessus 
s'appliquent Sgalement: 

i) lorsqu'un employeur n'a pas de lieu 

d'affaires dans le territoire du premier fitat 
contractant, ou 

ii) lorsque la pSriode de travail dans 1'autre 

fitat contractant dpasse 60 mois ou lorsqu'il 
est prSvu qu'elle depassera cette durSe. 

3) Le present article ne s 1 applique pas aux categories de 
personnes mentionnees dans les dispositions de la 
Convention de Vienne sur les relations diplomatiques , 
dat^e du 18 avri 1 1961 et de la Convention de Vienne 
sur les relations consulaires, date du 24 avril 1963, 
a moins que lesdites personnes n r aient renonce" a leur 
immunitS et privileges relativement au paiement de 
cotisations de se'curite' sociale. 



TIAS 10813 



2542 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

4) a) Exception faite des dispositions prSvues ft 

I'aliiiga b), le present article ne s f applique pas 
ft une personne au service du gouvernement de 1'un 
des fitats contractants. 

b) Lorsqu'une personne au service du gouvernement de 
1'un des fitats contractants est assujettie aux 
lois des deux fitats contractants en ce qui a trait 
ft cet empioi, les rSgles suivantes s'appliquent: 

i) toute personne qui est au service du gouver- 
nement d'un fit at contractant et qui est 
affectSe ft un travail ft 1'intSrieur du 
territoire de 1'autre fitat contractant, est 
assujettie aux seules lois du premier fitat 
contractant en ce qui a trait ft ce service; 

ii) toute personne embauche'e localement pour 

travailler au service du gouvernement d'un 
fitat contractant ft I'intSrieur du territoire 
de I 1 autre fitat contractant/ est assujettie 
aux seules lois de 1'autre Etat contractant 
en ce qui a trait ft ce service. 

c) Aux fins du present paragraphe, l f express ion "au 
service du gouvernement " designe, 

i) pour les 6tats-Unis, le service ft I 1 empioi du 
Gouvernement des fitats-Unis ou de tout orga- 
nisme s'y rattachant; 

ii) pour le Canada/ le service 3 I 1 empioi du 
Gouvernement du Canada, d v une province du 
Canada ou d'une municipality canadienne. 

5) Lorsque, ft de*faut de cet article/ une personne serait 
assujettie aux lois des fitats-Unis aussi bien qu'au 
Regime de pensions du Canada relativement ft un empioi ft 
titre d* off icier ou membre de I'&quipage d'un navire ou 
d'un aronef, ladite personne sera assujettie, en ce 
qui a trait ft cet empioi/ uniquement au Regime de 
pensions du Canada si elle est rfisidente du Canada/ et 
uniquement aux lois des fitats-Unis dans tout autre cas. 

6) Lorsque, ft dfaut de cet article, une personne serait 
assujettie aux lois des deux fitats contractants en ce 
qui a trait aux gains provenant d'un travail autonome, 
ladite personne sera assujettie/ en ce qui a trait 
audit travail/ uniquement aux lois du Canada si elle 
est considSrSe corame r&sidant au Canada aux fins des 
dispositions pertinentes de ces lois/ et uniquement aux 
lois des fitats-Unis dans tout autre cas. 

7) Lorsque/ ft dSfaut de cet article/ une personne serait 
assujettie aux lois des deux fitats contractants par 
rapport ft une activite* conside're'e comme empioi autonome 
par l f un des fitats contractants et comme empioi par 

I 1 autre fitat contractant/ ladite activity est sujette 
aux dispositions du present article concernant un 
empioi autonome si la personne est une reside nte du 
premier fitat contractant et, dans tout autre cas, elle 
est sujette aux dispositions du present article 
concernant un empioi. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2543 

8) Lorsque, en vertu du present article, une personne 
serait assujettie aux lois du Canada mais que 
1'assujettissement n'est pas possible aux termes de ces 
lois, ladite personne sera assujettie aux lois des 
fitats-Unis. 

9) Le present Accord ne donnera pas lieu & 

I 1 assujettissement aux lois des fitats-Unis lorsque 
celles-ci ne prgvoient pas la perception de cotisations 
relativement audit assujettissement. L 1 article V 1) 
s 1 applique ra lorsque 1'article V 2) n'est pas 
applicable en raison de la phrase prScSdente. 

10) Lorsqu'une personne est assujettie aux lois d'un fitat 
contractant conforme"ment au present Accord et est 
Sgalement assujettie aux lois de 1'autre fitat 
contractant ou a celles d'un fitat tiers conforme"ment 
aux dispositions d'un accord conclu entre un des fitats 
contractants et un fitat tiers, les autoritSs 
compgtentes des deux fitats contractants peuvent 
convenir d'exclure ladite personne du champ 

d' application du present Accord. 

11) Les autorits compe*tentes des deux fitats contractants 
peuvent, d'un commun accord, dfiroger a 1' application du 
prsent article a I'e'gard de toute personne ou de toute 
cate"gorie de personnes. 

12) L 1 application du present article est sujette aux rfigles 
pouvant tre prescrites par les autoritSs compfitentes 
des deux fitats contractants, en vertu des dispositions 
de I 1 article XII a) du present Accord. 

ARTICLE VI 

1) Sauf disposition contraire du present article, 
lorsqu'une personne mentionne'e a I 1 article V 2) est 
assujettie aux lois du Canada ou au regime gnral de 
pensions d ' une province pendant une pe"riode quelconque 
de residence sur le territoire des fitats-Unis, ladite 
pSriode de residence sera conside're'e - relativement a 
cette personne, 3 son conjoint et aux personnes 3 sa 
charge qui demeurent avec elle et qui ne sont ni 
salaries ni travailleurs autonomes au cours de cette 
pe"riode - comme une pSriode de residence au Canada aux 
fins de la Loi sur la scurit de la vieillesse. 

2) Aucun trimestre du calendrier au cours duquel un 
conjoint, ou une personne a charge d ' une personne 
mentionne'e 3 1'article V 2), est crdit6 d'une priode 
de couverture en vertu des lois des fitats-Unis, ne sera 
compt comme priode de residence au Canada aux fins de 
la Loi sur la scurit de la vieillesse. 

3) Sauf disposition contraire du present article, 
lorsqu'une personne roentionnSe d I 1 article V 2) est 
assujettie aux lois des fitats-Unis au cours d'une 
priode quelconque de residence sur le territoire du 
Canada, ladite pe*riode - en ce qui a trait a cette 
personne, a son conjoint et aux personnes a sa charge 
qui demeurent avec elle et qui ne sont ni salaries ni 



TIAS 



2544 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

travailleurs autonoraes au cours de cette pSriode - ne 
sera pas considre comme pgriode de residence au 
Canada aux fins de la Loi sur la securite de la 
vieillesse. 

4) Sauf disposition contraire du present article, toute 
periode au cours de laquelle le conjoint ou les 
personnes 2 charge raentionns au paragraphs 3) du 
present article cotisent au Regime de pensions du 
Canada ou au regime gnral de pensions d'une province 
en raison d'un eraploi ou d'un travail autonome, sera 
cons id ree comme une pSriode de residence au Canada aux 
fins de la Loi sur la securite de la vieillesse. 

5) Sauf disposition contraire du present article, toute 
personne qui reside aux fitats-Unis, est employee au 
Canada et est assujettie au Regime de pensions du 
Canada ou au regime general de pensions d'une province, 
doit tre crdite d'un an de residence, aux termes de 
la Loi sur la securite de la vieillesse, pour chaque 
annge de cotisation au titre du Regime de pensions du 
Canada ou du regime general de pensions d'une province. 

6) Dans le cas d'une personne mentionne au par ag rap he 4) 
ou 5) du present article, qui exerce une activite 
reconnue comme emploi ou travail autonome aux termes 
des lois des fitats-Unis, et qui exerce simultane*ment 
d'autres activitSs reconnues comme emploi ou travail 
autonome aux termes du Regime de pensions du Canada ou 
du regime general de pensions d'une province, la 
p6riode d 'emploi ou de travail autonome en question ne 
sera pas considre comme periode de residence aux fins 
de la Loi sur la securite de la vieillesse. 

TITRE III - DISPOSITIONS RELATIVES AUX PRESTATIONS 

Chapitre 1 

DISPOSITIONS APPLICABLES AUX &TATS-UNIS 
ARTICLE VII 

1) Lorsqu'une personne a accompli au mo ins six trimestres 
de couverture en vertu des lois des fitats-Unis, mais ne 
justifie pas d'un norabre suffisant de trimestres de 
couverture pour avoir droit aux pres tat ions prvues par 
les lois des fitats-Unis, il sera tenu compte des 
periodes de couverture a c complies sous le Regime de 
pensions du Canada dans la me sure oft celles-ci ne 
coincident pas avec des trimestres du calendrier d6jS 
credites en tant que trimestres de couverture aux 
termes des lois des fitats-Unis. 

2) Lorsqu'il s'agit de determiner 1'admissibilite aux 
prestations en vertu du paragraphe 1) du present 
article, I'organisme des fitats-Unis crditera quatre 
trimestres de couverture pour chaque an ne'e de coti- 
sation au Regime de pensions du Canada qui sera 
certified comme telle par I'organisme du Canada; aucun 
trimestre de couverture ne sera toutefois crdite 
lorsqu'un trimestre de calendrier a d6jH ete crdite 



TIAS 10813 



35UST] Canada Social Security May 22, 1981 2545 

titre de trimestre de couverture aux termes des lots 
des 6tats-Unis. Pas plus de quatre trimestres de 
couverture ne peuvent &tre eremite's pour un an. 

3) Lorsque I'admissibilitg a* une prestation aux termes des 
lois des fitats-Unis a StS Stabile conformgment aux 
dispositions du paragraphe 1) du present article, il 
sera calcul un montant d 1 assurance primaire propor- 
tionnel, lequel sera fonde* sur la fraction represented 
par I 1 ensemble des pgriodes de couverture ac complies 
aux termes des lois des Etats-Unis par rapport ft 

I 1 ensemble des pfiriodes de couverture accomplies aux 
termes des lois des deux Etats contractants. Les pres- 
tations payables aux termes des lois des Etats-Unis en 
fonction d'un registre de gains oQ un montant propor- 
tionnel d 1 assurance primaire a e"t6 calculi, seront 
verses conforme'ment audit montant proportionnel 
d 1 assurance primaire. 

4) Le droit a* une prestation des Etats-Unis, de"coulant du 
paragraphe 1) du present article, sera annule" d&s 

I 1 acquisition d'un nombre suffisant de priodes de 
couverture en vertu des lois des Etats-Unis, permettant 
d'Stablir le droit a* une prestation gale ou suprieure 
sans qu'il ne soit ne"cessaire d'invoquer les 
dispositions dudit paragraphe 1) du present article. 

Chapitre 2 

DISPOSITIONS APPLICABLES AU CANADA 
ARTICLE VIII 

1) Dans le present article, le terme "pension" dsigne une 
pension mensuelle aux termes de la Partie I de la Loi 
sur la se'curite' de la vieillesse. 

2) a) Lorsqu'une personne est admissible d une pension 

aux termes de I'aline'a 3 1) a) ou b) de la Loi, 
les dispositions des alinas 3) a) et b) du 
present article touchant la totalisation peuvent 
tre utilisSes, au besoin, dans le but d'accumuler 
les 20 ann^es de residence requises au Canada pour 
le paiement d'une pension aux Etats-Unis. Une 
pension partielle seulement, calcule conform^ment 
a la Loi, sera verse" e. 

b) Lorsqu'une personne est admissible 3 une pension 
partielle aux termes du paragraphe 3 (1.1) de la 
Loi, ladite pension peut tre verse"e aux 
fitats-Unis d condition que les pSriodes totalisSes 
conforme"ment aux alin^as 3) a) et b) du present 
article, correspondent au moins d 20 ans. 

3) a) Lorsqu'une personne n'est pas admissible 3 une 

pension en vertu de la Loi sur la scurit de la 
vieillesse, faute de pe"riodes de residence suffi- 
santes, le droit 3 une pension peut tre determine* 
en totalisant les p$riodes de residence au Canada 
depuis le l er Janvier 1952 ou aprfis cette date et 
que la personne a atteint 1'Sge de 18 ans, 



TIAS 10813 



U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

avec les pSriodes de couverture, telles que spe"ci- 
fiees a I'alinga 3) b) du present article, 
a c complies en vertu des lois des fitats-Unis, 3 
condition toutefois qu'une seule pe"riode soit 
comptge lorsque les pgriodes coincident. 

3) b) Pour Stablir le droit a une pension par voie de 

totalisation, un trimestre de couverture en vertu 
des lois des fitats-Unis depuis le l er Janvier 1952 
ou aprSs cette date et aprs qu'une personne a 
atteint I'&ge de 18 ans, sera coroptS centime trois 
mois de residence au Canada. 

c) L'organisme du Canada calculera le montant de la 
pension proportionnelle a raison de 1/40 de la 
pension complete pour chaque an ne'e de residence au 
Canada reconnue comme telle & I'alinfia 3) a) du 
present article ou considered corome telle aux 
termes de 1'article VI du present Accord. 

4) Si la durfee totale des pfiriodes de residence accomplies 
au Canada, com forme 1 me nt 3 l'alina 3) a) du present 
article ou S I 1 article VI du present Accord, ne corres- 
pond pas a au mo ins une ann&e, 1'organisme du Canada ne 
versera aucune pension relativement 3 ces pgriodes* 

ARTICLE IX 

1) Aux terroes du present article, 1'expression "allocation 
au conjoint" dsigne une allocation au conjoint 
partielle au titre de la Partie II. 1 de la Loi sur la 
sScurite* de la vieillesse. 

2) Lorsqu'une personne n'est pas admissible & une alloca- 
tion au conjoint en vertu de la Loi, faute de periodes 
de residence suffisantes, le droit 3 une allocation au 
conjoint peut Stre determine en totalisant des priodes 
de residence, conformement & 1'alinSa 3) a) de 

I 1 article Vlii, avec des pSriodes de couverture aux 
termes des lois des 6tats-Unis, conformment 3 1'alinga 
3) b) de 1'article VIII, 91 condition toutefois qu'une 
seule pe"riode soit comptee lorsque les pSriodes 
coincident. 

ARTICLE X 

L 1 article IV du present Accord ne touche pas les 
dispositions de la Loi sur la scurit de la vieillesse qui 
rfigissent le paiement du supplement de revenu garanti et de 
l f allocation au conjoint aux personnes ne rfisidant pas au 
Canada, 

ARTICLE XI 

1) Aux fins du present article, le terme "prestation" 
d6signe r 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2543 

8) Lorsque, en vertu du present article, une personne 
serait assujettie aux lois du Canada ma is que 

1'assu jettissement n'est pas possible aux termes de ces 
lois, ladite personne sera assujettie aux lois des 
fitats-Unis. 

9) Le present Accord ne donnera pas lieu & 
1'assujettissement aux lois des Etats-Unis lorsque 
celles-ci ne prSvoient pas la perception de cotisations 
relativement audit assujettissement. L' article V 1) 
s'appliquera lorsque I 1 article V 2) n'est pas 
applicable en raison de la phrase precgdente. 

10) Lorsqu'une personne est assujettie aux lois d'un fitat 
contractant conforme'ment au present Accord et est 
galement assujettie aux lois de 1'autre fitat 
contractant ou a celles d'un fitat tiers con for moment 
aux dispositions d'un accord conclu entre un des Stats 
contractants et un fitat tiers, les autoritSs 
compe'tentes des deux fitats contractants peuvent 
convenir d'exclure ladite personne du champ 

d 1 application du present Accord. 

11) Les autorits compe'tentes des deux fitats contractants 
peuvent, d'un commun accord, dSroger ft I 1 application du 
present article 3 1'ggard de toute personne ou de toute 
catgorie de personnes. 

12) L 1 application du present article est sujette aux regies 
pouvant tre prescrites par les autorits competentes 
des deux fitats contractants, en vertu des dispositions 
de I 1 article XII a) du present Accord. 

ARTICLE VI 

1) Sauf disposition contraire du present article, 
lorsqu'une personne mentionnfie a" I 1 article V 2) est 
assujettie aux lois du Canada ou au regime general de 
pensions d ' une province pendant une priode quelconque 
de residence sur le territoire des fitats-Unis, ladite 
pSriode de residence sera considered - relativement a" 
cette personne, a" son conjoint et aux personnes S sa 
charge qui demeurent avec elle et qui ne sont ni 
salaries ni travailleurs autonomes au cours de cette 
priode - comme une periode de residence au Canada aux 
fins de la Loi sur la sgcurite" de la vieillesse. 

2) Aucun triniestre du calendrier au cours duquel un 
conjoint, ou une personne ft charge d ' une personne 
mentionne 5 1'article V 2), est credit^ d'une periode 
de couverture en vertu des lois des fitats-Unis, ne sera 
compt comme priode de residence au Canada aux fins de 
la Loi sur la scurit de la vieillesse. 

3) Sauf disposition contraire du present article, 
lorsqu'une personne mentionne d 1'article V 2) est 
assujettie aux lois des fitats-Unis au cours d'une 
pSriode quelconque de residence sur le territoire du 
Canada, ladite pe*riode - en ce qui a trait & cette 
personne, a son conjoint et aux personnes a" sa charge 
qui demeurent avec elle et qui ne sont ni salaries ni 



TIAS 108 IS 



2544 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

travail leurs autonomes au cours de cette pgriode - ne 
sera pas considSre'e corarae pfcriode de residence au 
Canada aux fins de la Loi sur la sScuritS de la 
vieillesse. 

4) Sauf disposition contraire du present article, toute 
priode au cours de laguelle le conjoint ou les 
personnes 5 charge mentionngs au paragraphe 3) du 
present article cotisent au Regime de pensions du 
Canada ou au regime ggnSral de pensions d'une province 
en raison d'un emploi ou d'un travail autonome, sera 
considSrSe comme une pgriode de residence au Canada aux 
fins de la Loi sur la sgcuritS de la vieillesse. 

5) Sauf disposition contraire du present article, toute 
personne qui reside aux fitats-Unis, est employee au 
Canada et est assujettie au RSgime de pensions du 
Canada ou au rSgime gnSral de pensions d'une province, 
doit &tre crSditSe d'un an de residence, aux termes de 
la Loi sur la s6curit de la vieillesse, pour chaque 
annSe de cotisation au titre du Rggime de pensions du 
Canada ou du rSgime gfinSral de pensions d'une province. 

6) Dans le cas d'une personne mentionnSe au paragraphe 4) 
ou 5) du present article, qui exerce une activite" 
reconnue comme emploi ou travail autonome aux termes 
des lois des fitats-Unis, et qui exerce simultanSment 
d'autres activitgs reconnues comme emploi ou travail 
autonome aux termes du Regime de pensions du Canada ou 
du regime gnral de pensions d'une province, la 
pgriode d 1 emploi ou de travail autonome en question ne 
sera pas considre comme priode de residence aux fins 
de la Loi sur la se*curit de la vieillesse. 

TITRE III - DISPOSITIONS RELATIVES AUX PRESTATIONS 

Chapitre 1 

DISPOSITIONS APPLICABLES AUX &TATS-UNIS 
ARTICLE VII 

1) Lorsqu'une personne a accompli au mo ins six trimestres 
de couverture en vertu des lois des Stats-Unis, ma is ne 
justifie pas d'un nombre suffisant de trimestres de 
couverture pour avoir droit aux prestations prvues par 
les lois des tats-Unis, il sera tenu compte des 
priodes de couverture accomplies sous le Regime de 
pensions du Canada dans la me sure ou celles-ci ne 
coincident pas avec des trimestres du calendrier 
cre'dite's en tant que trimestres de couverture aux 
termes des lois des tats-Unis. 

2) Lorsqu'il s'agit de dSterminer I'adroissibilite aux 
prestations en vertu du paragraphe 1) du present 
article, 1'organisme des fitats-Unis crSditera quatre 
trimestres de couverture pour chaque anne"e de coti- 
sation au Regime de pensions du Canada qui sera 
certifies comroe telle par 1'organisme du Canada; aucun 
trimestre de couverture ne sera toutefois crSditS 
lorsqu'un trimestre de calendrier a djS gt6 crfiditS 3 



HAS 10813 



35UST] Canada Social Security May 22, 1981 2545 

titre de t r lines t re de couverture aux termes des lots 
des fitats-Unis. Pas plus de quatre trimestres de 
couverture ne peuvent tre cre'dite's pour un an. 

3) Lorsque I 1 admissibilitfi & une prestation aux termes des 
lois des fitats-Unis a ete" 6tablie con for moment aux 
dispositions du paragraphe 1) du present article, il 
sera calculS un montant d 1 assurance primaire propor- 
tionnel, lequel sera fonde" sur la fraction represented 
par I 1 ensemble des priodes de couverture a c complies 
aux termes des lois des fitats-Unis par rapport & 

I 1 ensemble des priodes de couverture accomplies aux 
termes des lois des deux fitats contractants. Les pres- 
tations payables aux termes des lois des fitats-Unis en 
fonction d'un registre de gains oQ un montant proper- 
tionnel d 1 assurance primaire a fite 1 calculi, seront 
verses conformgrnent audit montant proportionnel 
d* assurance primaire. 

4) Le droit a" une prestation des fitats-Unis, dgcoulant du 
paragraphe 1) du present article, sera annule 1 dSs 

I 1 acquisition d'un nombre suffisant de pSriodes de 
couverture en vertu des lois des fitats-Unis, permettant 
d'fitablir le droit d une prestation e"gale ou supfirieure 
sans qu'il ne soit ncessaire d'invoquer les 
dispositions dudit paragraphe 1) du present article. 

Chapitre 2 

DISPOSITIONS APPLICABLES AU CANADA 
ARTICLE VIII 

1) Dans le present article, le terme "pension" dsigne une 
pension men sue lie aux termes de la Partie I de la Loi 
sur la scurit de la vieillesse. 

2) a) Lorsqu'une personne est admissible a" une pension 

aux termes de I 1 aline" a 3 1) a) ou b) de la Loi, 
les dispositions des alinas 3) a) et b) du 
present article touchant la totalisation peuvent 
tre utilise*es, au besoin, dans le but d'accumuler 
les 20 annes de residence requises au Canada pour 
le paiement d'une pension aux fitats-Unis. Une 
pension partielle seulement, calcul^e conform^ment 
3 la Loi, sera verse 1 e. 

b) Lorsqu'une personne est admissible d une pension 
partielle aux termes du paragraphe 3 (1.1) de la 
Loi, ladite pension peut tre verse aux 
fitats-Unis a condition que les pfiriodes totalises 
conformSment aux alinas 3) a) et b) du present 
article, correspondent au moins S 20 ans. 

3) a) Lorsqu'une personne n'est pas admissible d une 

pension en vertu de la Loi sur la scurit de la 
vieillesse, faute de priodes de residence suffi- 
santes , le droit d une pension peut 6tre determine" 
en totalisant les priodes de residence au Canada 
depuis le l er Janvier 1952 ou aprSs cette date et 
apr$s que la personne a atteint 1'Sge de 18 ans, 



TIAS 10813 



2546 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

avec les pgriodes de couverture, telles que spci- 
fiees & 1'alinea 3) b) du present article, 
accoraplies en vertu des lois des fitats-Unis, 3 
condition toutefois qu'une seule pfiriode soit 
comptSe loraque les priodes coincident. 

3) b) Pour etablir le droit & une pension par voie de 

totalisation, un trimestre de couverture en vertu 
des lois des fitats-Unis depuis le l er Janvier 1952 
ou aprds cette date et aprSs qu'une personne a 
atteint 1'Sge de 18 ans, sera comptfc comma trois 
mo is de residence au Canada. 

c) L'organisme du Canada calculera le montant de la 
pension proportionnelle & raison de 1/40 de la 
pension complete pour chaque annSe de residence au 
Canada reconnue comme telle & I'alinga 3) a) du 
present article ou conside"re comme telle aux 
termes de I 1 article VI du present Accord. 

4) Si la durSe totale des pe*riodes de residence ac complies 
au Canada, comforraSment 3 1'alinSa 3) a) du prsent 
article ou & I 1 article VI du present Accord, ne corres- 
pond pas 3 au moins une ann^e, 1'organisme du Canada ne 
versera aucune pension relativement & ces priodes. 

ARTICLE IX 

1) Aux termes du present article, I 1 expression "allocation 
au conjoint" dsigne une allocation au conjoint 
partielle au titre de la Partie I I.I de la Loi sur la 
security de la vieillesse. 

2) Lorsqu*une personne n'est pas admissible 3 une alloca- 
tion au conjoint en vertu de la Loi, faute de pSriodes 
de residence suffisantes, le droit 3 une allocation au 
conjoint peut Stre dtermin$ en totalisant des priodes 
de residence, conforrament 3 l'alina 3) a) de 

I 1 article VIII, avec des pSriodes de couverture aux 
termes des lois des 6tats-Unis, conformSraent 3 I'alinSa 
3) b) de 1'article VIII, 3 condition toutefois qu'une 
seule priode soit comptee lorsque les priodes 
coincident. 

ARTICLE X 

L'article IV du present Accord ne touche pas les 
dispositions de la Loi sur la se'curite' de la vieillesse qui 
rfigissent le paieroent du supplement de revenu garanti et de 
I 1 allocation au conjoint aux personnes ne re's id ant pas au 
Canada. 

ARTICLE XI 

1) Aux fins du present article, le terme "prestation" 
dSsigne, 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2547 

a) une prestation d'orphelin ou une prestation 
d 1 enfant de cotisant invalide, 

b) une prestation de dice's, 

c) une pension d 1 invalidity, ou 

d ) une pension de survivant 

payables aux termes du Regime de pensions du Canada. 

2) Lorsqu'une personne n'est pas admissible & une presta- 
tion, faute de pSriodes suffisantes de couverture sous 
le Regime de pensions du Canada, le droit 3 ladite 
prestation peut tre dSterminS en totalisant des 
pgriodes de couverture accomplies sous les lois des 
deux fitats contractants conforrafiment au paragraphe 3) 
du present article, dans la me sure oQ ces pgriodes ne 
coincident pas. 

3) a) Sous reserve des dispositions rgissant la pgriode 

cotisable sous le Regime de pensions du Canada, 
pour tablir le droit & une prestation par voie de 
totalisation, une anne dans laquelle au mo ins un 
trimestre de couverture est crSditg aux termes des 
lois des tats-Unis, sera considr6e comme une 
annge de cotisations au Rggime de pensions du 
Canada. 

b) L'organisme du Canada calculera la prestation 
relile aux gains, directement et exclusivement en 
fonction des pgriodes de couverture accomplies 
sous le Rggime de pensions du Canada. 

c) Le montant de la prestation a* taux uniforme sous 
le Rggime de pensions du Canada est un montant 
ggal au produit obtenu en multipliant: 

i) le montant de la prestation d taux uniforme 
dtermin selon les dispositions du Regime de 
pensions du Canada 

par 

ii) la proportion que les pgriodes de cotisation 
au Regime de pensions du Canada reprsentent 
par rapport au total des pgriodes de cotisa- 
tion au Regime de pensions du Canada et des 
seules pgriodes cre'dite'es sous la legislation 
des fetats-Unis requises pour satisfaire aux 
exigences mini ma les d'ouverture du droit sous 
le Regime de pensions du Canada. 



TIAS 10813 



2548 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

TITRE XV - DISPOSITIONS DI VERSES 
ARTICLE XII 

Les autorits compgtentes des deux fitats 
contractants: 

a) concluront un Arrangement adroinistratif et 
conviendront de toutes dispositions utiles en vue 
de 1 'application du present Accord? 

b) se communique ront toute information touchant les 
mesures prises en vue de 1 'application du present 
Accord; et 

c) se communiqueront, ds que possible, tout rensei- 
gnement sur les modifications apportes & leurs 
lois respectives qui peuvent avoir une incidence 
sur 1* application du present Accord. 

ARTICLE XIII 

Les autoritfis co rape 1 ten tee et les organisraes des 
fitats contractants, dans la limite de leurs competences 
respectives, s'aideront mutuellement dans la mise en 
application du present Accord. 

ARTICLE XIV 

1) torsque les lois d'un fit at contractant pre"voient que 
tout document, so urn is & I 1 auto rite" compStente ou a* un 
organ isme de ce meroe fitat contractant, est exempt, en 
tout ou en par tie, de droits ou de frais, y compris les 
frais consulaires et administratifs, 1 'exemption en 
question s'appliquera 6 gal erne nt aux documents so urn is ft 
1'autorite" compStente ou & un organisme de 1 'autre tat 
contractant, con for moment aux lois de ce dernier fitat. 

2) Toute copie de document authentifie par 1 'organisme 
d'un fitat contractant, sera accepted par 1 'organisme de 
1'autre fitat contractant, sans autre certification. 
L'organisme de chaque fitat contractant jugera, en 
dernier ressort, de la valeur probante de toute preuve 
qui lui est soumise. 

ARTICLE XV 

1) Lorsque 1 'administration du present Accord le nfices- 

site, les autorit^s compStentes et organismes des fitats 
contractants peuvent cor respond re directement entre eux 
de m&me qu'avec toute personne, peu inporte son lieu de 
residence. La correspondance peut se faire dans les 
langues officielles de 1'un ou 1* autre fitat 
contractant* 



TIAS 10813 



35UST] Canada Social Security May 22, 1981 2549 

2) One demande ou un document ne peut tre rejetfi par une 
autoritS compStente ou un organisme pour la seule 
raison qu'il est Scrit dans une langue officielle de 
1'autre Etat contractant. 

ARTICLE XVI 

1) Une demande de prestation e"crite, soumise 3 1'organisrae 
dVun fitat contractant, prot$gera les droits des requS- 
rants aux termes des lois de 1'autre fitat contractant 
lorsque le requrant: a) demande qu'elle soit consi- 
dSrSe comme une demande aux termes des lois de 1'autre 
fitat contractant; ou b) a dfaut d'une demande qu'elle 
ne soit pas ainsi considrSe, fournit, au moment de la 
demande , des donnes indiquant que la personne, dont 
les dossiers font l f objet de la demande de prestation, 

a accompli des pSriodes de couverture aux termes des 
lois de 1'autre fitat contractant. 

2) Une demande de prestation en vertu des lois d'un fitat 
contractant, soumise a I 1 organisme de 1'autre fitat 
contractant conformSment au paragraphe 1) du present 
article, sera instruite par 1 'organisme du premier fitat 
contractant en vertu des dispositions applicables de 
ses lois. 

3) Un requrant peut demander qu'une demande soumise 
auprSs d'un organisme d'un Etat contractant, prenne 
effet a une date diffSrente dans 1'autre fitat con- 
tractant, sous reserve des limites prfivues par les lois 
de 1'autre fitat contractant, et en conformity avec 
celles-ci. 

4) Les dispositions du Titre III du present Accord ne 

s 'appliqueront qu'3 une demande de prestation pre'sente'e 
le ou aprSs le jour d'entre en vigueur dudit Accord. 

ARTICLE XVII 

1) Un appel crit d'une decision prise par 1'organisme 
d'un Etat contractant, peut tre validement prsent& 3 
un organisme de 1'un ou de 1'autre fitat contractant. 
II sera donn suite audit appel confoongment & la 
procedure d'appel prSvue par les lois de 1'fitat 
contractant dont la decision est contest^e. 

2) Toute demande, avis ou appel Scrit qui, aux termes des 
lois d'un fitat contractant, aurait dQ e"tre presents 
dans un dlai prescrit auprSs de I 1 organisme dudit fitat 
contractant, mais qui est presents dans le m^rne dfilai 
prescrit auprSs de 1'organisme de 1'autre fitat 
contractant, sera considers comme ayant e"t presents 
dans le dlai prescrit et sera immSdiatement transmis a 
1'organisme du premier fitat contractant. 



TIAS 10813 



2550 Z7.S, Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE XVIII 

A mo ins que sa divulgation tie soit exige aux 
termes de la legislation nationale d'un Etat contractant, 
tout renseigneroent sur une personne, transmis conformement 
au present Accord, audit fitat contractant par 1'autre fitat 
contractant, est confidential et sera utilise exclusivement 
aux fins de I 1 application du present Accord. Un tel rensei- 
gneroent, recu par un fitat contractant sera sujet & la 
legislation nationale dudit Etat contractant pour ce qui est 
de la preservation du caractSre confidentiel des donnes 
personnelles. 

TITRE V - DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES 
ARTICLE XIX 

1) Aucune disposition du present Accord ne confeTe le 
droit, 

a) de toucher une pension, une allocation ou des 
prestations pour une periode anterieure a la date 
d'entree en vigueur du present Accord, ou 

b) de toucher une prestation forfaitaire de decs si 
la personne est dced6e avant 1* entree en vigueur 
du present Accord* 

2) Dans I 1 application du present Accord, les periodes de 
couverture et autres evSnements qui se rapportent aux 
droits en vertu des lois et qui sont survenus avant 

1* entree en vigueur du present Accord, seront egalement 
pris en consideration, sauf que ni 1'un ni 1'autre Etat 
contractant ne tiendra compte de periodes de couverture 
accomplies avant I 1 entree en vigueur de ses lois. 

3) Aucune decision prise avant I 1 entree en vigueur du 
present Accord ne touchera les droits dcoulant dudit 
Accord. 

4) L 1 entree en vigueur du present Accord ne rsultera en 
aucune reduction du montant des prestations. 

5) La periode de travail mentionnee dans la derni&re 
phrase de I 1 article V 2) a) sera coraptee partir de la 
date d 1 entree en vigueur du present Accord ou aprSs 
cette date. 

ARTICLE XX 

L'autorite coropetente des Etats-Unis et les auto- 
rites des provinces du Canada pourront cone lure des ententes 
portant sur toute legislation de s6curite sociale relevant 
de la competence provinciale, pour autant que ces ententes 
ne soient pas contraires aux dispositions du present Accord* 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2551 



ARTICLE XXI 



1) Le present Accord demeurera en vigueur jusqu'a 1" expi- 
ration d'une anne"e civile suivant 1'annge oD 1'un des 
fitats contractants donne avis crit de sa dnonciation 
a 1'autre fitat contractant. 

2) Si le present Accord est termini par dSnonciation, lea 
droits acquis en vertu dudit Accord, touchant 1'admis- 
sibilitS S des prestations ou le paiement de pre sta- 
tions, seront conserves; les fitats contractants 
prendront les dispositions ncessaires touchant les 
droits en voie d'acquisition. 

ARTICLE XXII 



Le present Accord entrera en vigueur le premier 
jour du second mo is suivant celui ou chaque Gouvernement 
aura rec.u de 1'autre Gouvernement, un avis crit indiquant 
qu'il s'est conform^ a toutes les conditions statutaires et 
constitutionnelles d 1 entrSe en vigueur du present Accord. 



TIAS 10813 



2552 li.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly 
authorized thereto by their respective Governments, have 
signed this Agreement. 



- rvDONE in duplicate at Ottawa this day of 

1981, in the English and French 
languages, each version being equally authentic. 



EN POI DE QUO I les soussigngs, dQment autorisSs 
cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont sign le 
present Accord. 

\ 

FAIT en double exeraplaire & Ottawa, le M*"*"" 
jour de c/w^OvL/ 1981, en fran^ais et en 

anglais, chaque version faisant ggalement oi. 




For the Government of the 
United States of America 
Pour le Gouvernement des 
Etats-Unis d'Amfirique 

[SEAL] 




For the Government of Canada 
Pour le Gouvernement du Canada 

[SEAL] 



1 Alexander M. Haig, Jr. 

2 Mark MacGuigan. 

3 Monique Begin. 



TIAS 10813 



35 VST] Canada Social Security May 22, 1981 2553 

ADMINISTRATIVE ARRANGEMENT 

FOR THE IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT 

ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE GOVERNMENT OF 

THE UNITED STATES OF AMERICA AND 

THE GOVERNMENT OF CANADA, 

CONCLUDED ON MARCH 11, 1981 



In conformity with Article XII(a) of the Agreement on Social Security between the 
Government of the United States of America and the Government of Canada, entered 
into on March U, 1981, and hereinafter referred to as "the Agreement", 

The competent authorities: 

- for the United States of America: 

Richard S. SCHWEIKER 

Secretary of Health and Human Services 

- for Canada: 

Madame Monique BEGIN 

Minister of National Health and Welfare 

Have agreed on the following provisions: 



TIAS 10813 



2554 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Chapter 1 
General Provisions 

Paragraph 1 

The following are designated as liaison agencies for the purposes of administering 
the Agreement and this Administrative Arrangement: 

For the United States, 

the Social Security Administration, and 
For Canada, 

Income Security Programs, 
Department of National Health and Welfare. 

Paragraph 2 

Terms used in this Administrative Arrangement have the same meaning as in the 
Agreement. 

Paragraph 3 

The agencies of the Contracting States will agree upon joint procedures and forms 
necessary for the implementation of the Agreement and this Administrative 
Arrangement. 



HAS 10813 



35UST] Canada Social Security May 22, 1981 2555 

Chapter 2 
Provisions on Coverage 

Paragraph 4 

1. Where the laws of a Contracting State are applicable in accordance with 
Article V of the Agreement, the agency of that Contracting State will issue, in 
accordance with rules and procedures to be agreed upon by the agencies of the two 
Contracting States and at the request of an employer, employee or self-employed 
person, a certificate stating that the concerned employee or group of employees or 
self-employed person is covered by those laws. The certificate will be evidence that 
the employee, group of employees or self-employed person is exempt from the laws on 
compulsory coverage of the other Contracting State. 

2. The certificate referred to in subparagraph 4.1 will be issued 

- In the United States: 

By the Social Security Administration; and 

- In Canada: 

By the Accounting and Collections Division, Department of National Revenue-Taxation. 



TIAS 10813 



2556 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Chapter 3 
Provisions on Benefits 

Paragraph 5 

L The liaison agency of the Contracting State with which en application for 

benefits is first filed in accordance with Article XVI of the Agreement will inform the 

liaison agency of the other Contracting State of this fact without delay, using forms 

established for this purpose. It will also transmit documents and such other available 

information as may be necessary for the liaison agency of the other Contracting State 

to establish the right of the applicant to benefits according to the provisions of Part III 

of the Agreement. In the case of an application for disability benefits, it will, in 

particular, transmit relevant medical evidence in its possession concerning the 

disability of the applicant. 

2. The liaison agency of a Contracting State which receives an application filed 
with the liaison agency of the other Contracting State will, without delay, provide the 
liaison agency of the other Contracting State with such evidence and other available 
information as may be required to complete action on the claim. 

3. The liaison agency of the Contracting State with which an application for 
benefits has been filed will verify the accuracy of the information pertaining to the 
applicant and his family members. The types of information to be verified will be 
agreed upon by the liaison agencies. 



TIAS 10813 



35UST] Canada Social Security May 22, 1981 2557 

Paragraph 6 L J 

1. In the application of Article vn of the Agreement, the Canadian liaison 
agency will notify the United States liaison agency of the years in which a person is 
credited with coverage under the Canada Pension Plan along with such other 
information as may be necessary to determine the amount of the person's benefit. 

2. Benefits awarded by the liaison agency of the United States under Article Vn 
of the Agreement will be recomputed in accordance with United States laws to take 
account of additional periods of coverage completed under the laws of either 
Contracting State. An application for such a recomputation will be required only where 
the additional periods of coverage have been completed under Canadian laws. 

3. Periods of coverage completed after the last computation base year provided 
under United States laws will not be considered in determining the ratio referred to in 
Article vn(3) of the Agreement. 

Paragraph 7 

In the application of Chapter 2 of Part III of the Agreement, the United States 
liaison agency will notify the Canadian liaison agency of the periods of coverage which 
a person has completed under United States laws, along with such other information as 
may be necessary to determine the amount of the person's benefit. 



For deletion of Paragraphs 6.2 and 6.3, see Supplementary Agreement of May 10, 1983, infra. 

TIAS 10813 



88-323 95-4 



2558 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Chapter 4 
Miscellaneous Provisions 

Paragraph 8 

In accordance with measures to be agreed upon pursuant to Paragraph 3 of this 
Administrative Arrangement, the liaison agency of one Contracting State will, upon 
request of the liaison agency of the other Contracting State, furnish available 
information relating to the claim of any specified individual for the purpose of 
administering the Agreement. 

Paragraph 9 

The liaison agencies of the two Contracting States will exchange statistics on the 
payments made to beneficiaries under the Agreement for each calendar year in a form 
to be agreed upon. The data will include the number of beneficiaries and the total 
amount of benefits, by type of benefit. 

Paragraph 10 

This Administrative Arrangement will take effect on the date of entry into force 
of the Agreementf 1 ] and will have the same period of duration. 



1 Aug. 1, 1984. 



TEAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2559 

ARRANGEMENT ADMINISTRATE 

relatif aux modslite"s d'application de 1 'Accord 

sur la sgcuritg sociale entre le Gouvernement des 

Etats-Unis d'AmSrique et le Gouvernement du Canada, 

conclu le 11 mars 1981. 



Conformgment a l f Article XII a) de 1 'Accord sur la ;Scurit sociale 
entre le Gouvernement des Etats-Unis d'AmSrique et le Gouvernement 
du Canada, conclu le 11 mars 1981 
et appelg ci-apres "1 'Accord" , les autoritSs comptentes: 



- pour les Etats-Unis d'Amgrigue: 

Richard S. SCHWEIKER 

Secretary of Health and Human Services 



- pour le Canada: 

Madame Monique BEGIN 

Ministre de la Santg nationale et du Bien-Etre social 

sont convenues des dispositions suivantes: 



TIAS 10813 



2560 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Chapitrc: 1 

Dispositions gSnSrales 
Paragraphe 1 

Sont dgsignSs coimne organismer. de liaison aux fins de 1 'administration 
de I 1 Accord et du present Arrangement administratif : 

pour les Etats-Unis, 

1' Administration de la se*cx-iritS sociale, et 

pour le Canada, 

Programmes de SScurite" du revenu, 
Ministere de la SantS nationale et du 
Bien-Etre social. 



Paragraphe 2 

Les termes utilises dans le present Arrangement administratif ont 
le mme sens que celui gui leur est donnS dans I 1 Accord. 

Paragraphe 3 

Les organismes des Etats contractants conviendront des procedures 
et formulaires communs n^cessaiies & 1 'application c?e 1 'Accord et 
du present Arrangement administratif. 



TIAS 10813 



35UST] Canada Social Security May 22, 1981 2561 

[Chapitre 2] 
Dispositions relatives a la couverture 

Paragraphe 4 

1* Lorsque les lois d'un Etat contractant sont applicables en 
vertu de 1'article V de 1' Accord, 1 'organ isme dudit Etat 
contractant emettra, conformement a des regies et procedures 
qui seront arret&es en cominun par les organismes des deux 
Etats contractants et a la demande de 1 'employeur, du 
salarie ou du travailleur autonome, un certificat attestant 
que le salarie, ou le groupe de salaries ou le travailleur 
autonome en question, est assujetti a ces lois. Led it 
certificat attestera que le salarie, le groupe de salaries 
ou le travailleur autonome est exempts des lois de 1'autre 
Etat contractant relatives a 1 'assujettissement 
obligatoire. 

2. Le certificat mentionn au sous-paragraphe 4.1 sera emis 
- au Canada: 

par la Division de la Comptabilitfi et des recouvrements , 
Ministere du Revenu national-Impdt , et 

aux Etats-Unis: 

par I 1 Administration de la securite" sociale. 

Chapitre 3 

Dispositions relatives aux prestations 
Paragraphe 5 

1. L'organisme de liaison de I 1 Etat contractant aupres duquel 
une demande de prestations est soumise en premier lieu, 
conformement a I 1 article XVI de I 1 Accord en informera 
I'organisme de liaison de 1'autre Etat contractant sans 
de"lai, a I 1 aide des formulaires prevus a cette fin. II 
transmettra egalement tout document et autre renseignement 



TIAS 10813 



U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

disponible pouvant tre ngcessaire a 1'organisme de liaison 
de I 1 autre Etat contractant pour etablir le droit du 
requSrant a des prestations conformgment aux dispositions du 
Titre III de I 1 Accord. Dans le cas d'une demande de 
prestations d 1 invalidity, ledit E.tat transmettra, en 
particulier, les constatations m^dicales pertinentes en sa 
possession concernant I 1 invalidity du requSrant. 

2. L'organisme die liaison d'un Etat contractant qui rec.oit une 
demande soumise auprSs de 1'organisme de liaison de 1'autre 
Etat contractant, fournira, sans delai , a 1'organisme de 
liaison de I 1 autre Etat contractant, toute preuve et autre 
renseignement disponible pouvant itre nScessaire pour donner 
suite ci la demande. 

3. L'organisme de liaison de I 1 Etat contractant auprSs duquel 
une demande de prestations a t soumise, vgrifiera 

1 'exactitude des donnees touchant le requrant et les 
membres de sa famille. Les organismes de liaison 
conviendront des renseignements a verifier. 

Paragraphe 6 

1* Pour 1'application de I'article VII de 1'Accord, I'organisme 
de liaison du Canada avisera ^organisme de liaison des 
Etats-Unis du nombre d'annees crditees a une personne au 
titre du Regime de pensions du Canada de meme que de toute 
autre donnee pouvant dtre necessaire pour determiner le 
montant des prestations de ladite personne. 

2. Les prestations octroySes par I'organisme de liaison des 
Etats-Unis aux termes de I 1 article VII de I 1 Accord, seront 
calculees a nouveau con forme" men t aux lois des Etats-Unis 
dans le but de tenir compte des pe*riodes additionnelles de 
couverture accomplies aux termes des lois de 1'un ou I 1 autre 
Etat contractant. Une demande pour un nouveau calcul sera 
exige seulement lorsque des pfiriodes additionnelles de 
couverture auront 6t6 accomplies en vertu des lois 
canadiennes. 



TIAS 10813 



35UST] Canada Social Security May 22, 1981 2563 

3. Les pSriodes de couverture accomplies aprfes la derni&re 

annSe de base de calcul preVue par les lois des Etats-Unis, 
ne seront: pas retemies lorsqu'il s'agit de determiner la 
fraction mentionne*e a" I 1 article VII (3) de I 1 Accord. 

Parcigraphe 7 

Aux fins de 1 'application du chapitre 2 du Titre III de I 1 Accord, 
1'organisme de liaison des Etats-Unis avisera 1'organisme de 
liaison du Canada des priodes de couverture accomplies par une 
personne en vertu des lois des Etats-Unis et il fournira toute 
autre donnge ngcessaire pour determiner le montant des 
prestations de ladite personne. 

Chapitre 4 

Dispositions diverses 
Paragraphe 8 

Conforme'ment 5 des mesures gui seront arrtes en coitunun en 
vertu du paragraphe 3 du present Arrangement administratif , 
1'organisme de liaison d'un Etat contractant fournira, Si la 
demande de 1'organisme de liaison de 1 'autre Etat contractant, 
les renseignements disponibles touchant la demande de tout 
particulier, aux fins de 1 'administration de I 1 Accord. 

Paragraphe 9 

Les organismes de liaison des deux Etats contractants changeront 
des statistiques sur les paiements effectue"s aux termes de 
I 1 Accord, pour chaque anne civile et selon un mode de 
presentation qui sera arrSt en commun. Les donnSes 
comprendront le nombre de prestataires et le montant total des 
prestations, par genre de prestation. 

Paragraphe 10 

Le present Arrangement adninistratif prendra effet le jour de 
l'entre en vigueur de I 1 Accord et il sera de mme dure"e. 



TIAS 10813 



2564 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



DONE in duplicate at Washington, this 22nd day of 
English and French, both texts being equally authentic* 



FAIT en double exemplaire a Washington, ce 22eme jour de 
! 
en francais et en anglais, les deux textes faisant 

ggalement foi. 



FOR THE GOVERNMENT OF THK 
UNITED STATES OF AMERICA: 

POUR LE GOUVERNEMENT DES 
ETATS-UNIS D'AMERIQUE: 



FOR THE GOVERNMENT OF 
CANADA: 

POUR LE GOUVERKEMENT DU 
CANADA: 



J 



1 Richard S. Schweiker. 
Monique Begin. 



TIAS 10813 



35UST] Canada Social Security May 22, 1981 2565 

SUPPLEMENTARY AGREEMENT AMENDING THE AGREEMENT 

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND 

THE GOVERNMENT OF CANADA WITH RESPECT TO SOCIAL SECURITY 



The Government of the United States of America and 
the Government of Canada, 

Having considered the Agreement on Social Security 
between the United States of America and Canada, signed 
March 11, 1981, (hereinafter referred to as the "Agreement") 
and the Administrative Arrangement for the Implementation of 
the Agreement, signed on May 22, 1981, (hereinafter referred 
to as the "Administrative Arrangement"), and 

Having recognized the need to improve the manner 
of determining the rights to benefits under the Agreement, 

Have agreed as follows: 

ARTICLE I 



Paragraph (3) of Article VII of the Agreement 
shall be deleted and replaced by the following new 
paragraph : 

"(3) Where entitlement to a benefit under United 
States laws is established according to the provisions of 
paragraph (1) of this Article, the agency of the United 
States shall compute a pro rata primary insurance amount in 
accordance with United States laws based on the duration of 
the person's periods of coverage credited under United 
States laws. Benefits payable under United States laws 
shall be based on the pro rata primary insurance amount." 



ARTICLE II 



Paragraphs 6.2 and 6.3 of the Administrative 
Arrangement shall be deleted and Paragraph 6.1 shall be 
redesignated as Paragraph 6. 



ARTICLE III 



This Supplementary Agreement shall enter into 
force on the date of entry into force of the AgreementF 1 ! and 
shall have the same period of validity. 



1 Aug. 1, 1984. 



TIAS 10813 



U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ACCORD SUPPLMENTAIRE MODIFIANT L* ACCORD ENTRE LE 
GOUVERNEMENT DES TATS -UN IS D'AM&RIQUE ET LE 

GOUVERNEMENT DU CANADA EM MAT I fe RE DE SfeCURITfe SOCIALE 



Le Gouvernement des frtats-Unis d'Amerique et le 
Go xiv erne roe nt du Canada, 

Ayant con side re 1' Accord sur la securite sociale 
ant re les tats-Unis d'Amerique et le Canada, conclu le 
11 mars 1981, (appele ci-apres "1'Accord") et I 1 Arrangement 
administratif relatif aux modal i tea d 1 application de 
I'Accord, conclu le 22 raai 1981, (appele ci-apres 
"I 1 Arrangement administratif' 1 ), et 

Ayant reconnu le besoin d'ameliorer la facon 
d'etablir lea droits aux prestations en vertu de I'Accord, 

Sont convenus dea dispositions suivantes: 

ARTICLE I 

L'alinea 3) de I 1 article VII de I'Accord sera 
supprine 1 et remplaci par le nouvel alinea suivant: 

"3) Lorsque 1'admissibilit^ a une prestation aux 
termes des lois des Etats-Unis a ete etablie conformement 
aux dispositions du paragraphe 1) du present article, 
1'organisme des Etats-Unis calculera un montant d 1 assurance 
primaire proportionnel conformeraent aux lois des fetats-Unis, 
lequel sera fonde sur la duree des peri odes de couverture 
accomplies par une personne aux termes des lois des 
Btats-Unis. Les prestations payables aux termes des lois 
des Etats-Unis seront en fonction du montant proportionnel 
d' assurance primaire." 



ARTICLE II 

Lea paragraphes 6.2 et 6.3 de I 1 Arrangement 
administratif seront supprimes et le paragraphe 6.1 sera 
redesigns corame paragraphe 6. 

ARTICLE III 

( Cet Accord supplement ai re entrera en vigueur le 
jour de 1 entree' en vigueur de I'Accord et il sera de meme 
duree. 



TIAS 10813 



35UST] Canada Social Security May 22, 1981 2567 

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned , duly 
authorized to that effect, have signed this Supplementary 
Agreement . 

DONE in duplicate at Ottawa, this VO^K day 
of ^JUUU-^ 1983 in the English and French languages, 
each version being equally authentic. 

EN FOI DE QUO I, lea soussignes, ddment autorises a 
cet effet, ont signe le present Accord supplemental re. 

FAIT en double exeraplaire a Ottawa, ce \0 
jour de ^rvvsjuoL 1983 dans les langues frangaise et 
anglaise, chaque version faisant 6 ga lament foi. 




For the Government of the 
United States of America 

Pour le Gouvernement des 
itats-Unis d'Amerique 

[SEAL] 



/ 



'-'' ^ / ""- [ ] 



For the Government of Canada 
Pour le Gouvernement du Canada 

[SEAL] 



1 Paul H. Robinson, 

2 Monique Begin. 



TIAS 10813 



U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

THE GOVERNMENT UK THE UNITED 

STATES OF AMERICA 
AND THE GOVERNMENT OF QUEBEC 

Resolved to cooperate in the field of social security, 

Desirous of concluding an Understanding to facilitate the 
application of a mutually beneficial arrangement in this 
field, 

In view of the Social Security Agreement between Canada and 
the United States signed on March 11, 1981, 

Have agreed as follows: 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2569 

PART I 

General Provisions 
Article I 

For the purpusi! n I Lhi-j UndiM'S la nil i ny : 
( 1 ) " Terr i tory 11 means , 

as regards the United States, the States, the District of 
Columbia, the Commonwealth of Puerto Rico, the Virgin 
Islands, Guam and American Samoa, and 

as regards Quebec, the territory of Quebec; 
(2) "National" means, 

as regards the United States, a national of the United 
States as defined in Section 101, Immigration and 
Nationality Act of 1952, as amended, and as regards 
Quebec, a citizen of Canada residing in Quebec or, if not 
residing therein., who is subject or has been subject to 
the laws specified in Article II(l)(b); 

( 3 } "Laws" means , 

the laws and regulations specified in Article II; 
(4) "Competent Authority" means, 

as regards the United States, the Secretary of Health and 
Human Services, and 

as regards Quebec, the Minister or Ministers responsible 
for the application or the administration of the laws 
specified in Article I I ( 1 ) ( b ) ; 

( 5 ) "Agency" mo a n s , 

as regards the United States, the Social Security 
Administration, and 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2569 

PART I 

General P r o v i s i o n s 
Article I 

\ : o r the |>u r p o *i (? Dl this Uriel o r s I: d rul i ruj : 

( 1 ) " Terr i t ory" means , 

as regards the United States, the States, the District of 
Columbia, the Commonwealth of Puerto Rico, the Virgin 
Islands, Guam and American Samoa, and 

as regards Quebec, the territory of Quebec; 

(2) "National " means , 

as regards the United States, a national of the United 
States as defined in Section 101, Immigration and 
Nationality Act of 1952, as amended, and as regards 
Quebec, a citizen of Canada residing in Quebec or, if not 
residing therein, who is subject or has been subject to 
the laws specified in Article II(l)(b); 

( 3 ) "Laws" me a n s , 

the laws and regulations specified in Article II; 
(4) "Competent Authority 11 means, 

as regards the United States, the Secretary of Health and 
Human Services, and 

as regards Quebec, the Minister or Ministers responsible 
for the application or the administration of the laws 
specified in Article I I ( 1 ) ( b ) ; 

( 5 ) "Agency" nie.i M s , 

as regards the United States, the Social Security 
Administration, and 



TIAS 10813 



U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

as rmjtirds Quebec, for matters re I a Led to the collection 
of contributions, the Ministere du Revenu du Quebec; for 
all other matters, the Regie des rentes du Quebec; 

(6) "Period of coverage" means, 

a period of payment of contributions or a period of 
earnings from employment or self-employment, as defined 
or recognized as a period of coverage by the laws under 
which such period has been completed, or any similar 
period insofar as it is recognized by such laws as 
equivalent to a period of coverage; 



(7) "Benefit" means, 

any benefit provided for in the laws of either Party; 

(8) "Stateless person" means, 

a person defined as a stateless person in Article I of 
the Convention Relating to the Status of Stateless 
Persons dated September 28, 1954; 

(9) "Refugee" means, 

a person defined as a refugee in Article I of the 

Convention Relating to the Status of Refugees dated July 

28, 1951, and the Protocol to that Convention dated 
January 31 , 1967, 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2571 

Article II 

{ 1 ) For the purpose of this Understanding, the applicable 
laws n r (? : 

(a) as regards the United States, the laws governing the 
Federal Old-Age, Survivors and Disability Insurance 
Program : 

(i) Title II of the Social Security Act and 

regulations pertaining thereto, except 

sections 226, 226A and 228 of that title and 

regulations pertaining to those sections, 

and 

(ii) Chapter 2 and Chapter 21 of the Internal 
Revenue Code of 1954 and regulations 
pertaining to those chapters; 

(b) as regards Quebec: 

The Act concerning the Quebec Pension Plan. 



(2) Unless otherwise provided in this Understanding, the 
applicable laws referred to in paragraph (1) of this 
Article do not include undertakings entered into by the 
United States or Quebec with third parties, or laws and 
regulations promulgated for the implementation of such 
undertakings. 

(3) This Understanding shall also apply to laws amending the 
laws specified in paragraph (!) of this Article and to 
agreements between the Government of Quebec and the 
Government .of Canada concluded for purposes of 
coordinating their respective pension plans. 



TIAS 10813 




ments 



provided, this Understanding shall apply to: 



m^ 

. 

=;;||^*fe^*s. 



respect to the rights they derive from 
-,-* refugee, or a stateless person, and 



('$)... %a$iqna)s of a third. party not included among the persons 
mentioned in paragraph (d) of this Article. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2573 

Article IV 

(1) Unless otherwise provided in this Understanding, the 
persons designated in Article III (a), (b), (c) or (d) 
who reside in the territory of either Party shall, in the 
application of the laws of a Party, receive equal 
treatment, with respect to the payment of benefits, with 
the nationals of that Party. 

(2) Nationals of a Party who reside outside the territories 
of both Parties shall receive benefits provided by the 
laws of the other Party under the same conditions which 
the other Party applies to its own nationals who reside 
outside the territories of both Parties. 

(3) Unless otherwise provided in this Understanding, the laws 
of a Party under which entitlement to or payment of cash 
benefits is dependent on residence or presence in the 
territory of that Party shall not be applicable to the 
persons designated in Article III who reside in the 
territory of the other Party. 

(4) As regards the laws of Quebec, paragraph (1) of this 
Article is extended to persons designated in Article 
III (e). 



TIAS 10813 



PAKT II 
Prov i si ons on Co vena ye 

.- Article V , 

(1) Except;^ otheryyi s,e proy ided , in thi s Art i cl e , an employed 
'.^ :t .p:|r^0 ! ^,o ,yor^s^ jf? the ^erri|:ory 9,f ,pne of the 

Parties shall, in respect of ^ that wprk , be subject to the 
laws of only that Party. 



.. 

(2) (l) MHre an emplpyed person is subject to the laws of 
, $ne pf 5jKe Parties in respect of work performed for 
an t e*npl py^r hav i ng a place of business in the 
territory of that; Party and is then required by that 
employer to Work in the territory of the other 
^Party, the person shall be subject to the laws of 
only the first Party in respect of that work, as if 
it were performed in the territory of the first 
Party. The preceding sentence shall apply provided 
that the period of work in the territory of the 
other Party does not exceed 60 months. 

(b) For the purpose of subparagraph (a), where a person 
is required to work in the territory of the other 
Party for intermittent periods of short duration, 
each such period shall be considered a separate 
period of work. 



TIAS 10813 



35 USTj Canada Social Security May 22, 1981 2575 

(c) With the prior mutual consent of the Competent 

Authorities of th<> Parties, sub paragraph (a) shall 
also apply: 

(i) where the employer does not have a place of 

business in the territory of the first Party, 
or 

(ii) where the period of work in the other Party 
exceeds or is expected to exceed 60 months. 

(3) This Article shall not apply to the categories of persons 
mentioned in the provisions of the Vienna Convention on 
Diplomatic Relations of April 18, 1961, and of the 
Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 
1963, unless the immunities and privileges with respect 
to the payment of Social Security contributions of such 
persons have been waived, or such persons are among the 
persons mentioned in subparagraph (4) (b) (ii) of this 
Articl e. 

(4) (a) Except as provided in subparagraph (b), this Article 

shall not apply to a person employed in the 
Government service of one of the Parties. 

(b) Where a person is employed in the Government service 
of one of the Parties, the following rules shall 
apply : 



TIAS 10813 



2576 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(i ) ri person in the Government service of one Party 
who is sent to work within the territory of the 
other Party shall be subject to the laws of 
only the first Party in respect of that 



(ii) a person hired locally to work for the United 

States Government in Quebec shall be subject to 
the laws of Quebec unless the person is a 
national of the United States or, since before 
entry into force of the Understanding, 
participated in the Civil Service Retirement 
System of the United States or other United 
States Government-financed pension plan and has 
elected not to participate in the Quebec 
Pension Plan. 

(c) For the purposes of this paragraph, "Government 
service" means, 



(i) as regards the United States, service in the 
employ of the Government of the United States 
or any instrumentality thereof; 

(ji) as regards Quebec, service in the employ of the 
Government of Quebec. 

(5) Where, but for this Article, a person would be covered 
under United States laws as well as under the Act 
concerning the Quebec Pension Plan in respect of 
employment as an officer or member of the crew on a ship 
or aircraft, that person shall, in respect of that 
employment, be subject only to the Act concerning the 
Quebec Pension Plan if that person is a resident of 
Quebec or contributes to the Quebec Pension Plan while 
residing elsewhere in Canada, and only to United States 
laws in any other case. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2577 

(6) Where, but for this Article, a person would he covered 
under tin* laws of both Parties in res poet of earnings 
from su I r - LMiif) I oymen t , that person shall, in respect 
thereof, he subject only to the laws of Quebec if that 
person is considered to be resident in Quebec for the 
purposes of the relevant provisions of those laws, and 
only to United States laws in any other case. 

(7) Where, but for this Article, a person would be covered 
under the laws of both Parties in respect of an activity 
that is considered tb be sel f -empl oyment by one of the 
Parties and employment by the other Party, that activity 
shall be treated according to the provisions of this 
Article respecting self-employment if the person is a 
resident of the first Party and according to the 
provisions of this Article respecting employment in any 
other case. 

(8) Where, by virtue of this Article, a person would be 
subject to the laws of Quebec but coverage is not 
effected under those laws, the person shall be subject to 
United States laws. 

(9) The Understanding shall not result in coverage under 
United States laws if those laws do not provide for the 
collection of contributions with respect to such 
coverage. Article V(l) shall apply when Article V(2) is 
not applicable as a result of the preceding sentence. 



TIAS 10813 



2578 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(10) Where a person covered under the laws of a Party in 
accordance with this Understanding is also covered under 
the laws of the other Party or a third Party in 
accordance with the provisions of an undertaking entered 
into by the United States or by Quebec with a third 
Party, the Competent Authorities of the two Parties may 
agree to exclude the person from the application of this 
Understanding . 

(11) The Competent Authorities of the two Parties may, by 
common agreement, make exceptions in the application of 
this Article in respect of any person or category of 
persons. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2579 

PART III 

Provisions on Benefits 

Ch.iptur 1 
Provisions Applicable to the United States 

Artl cle VI 

(1) Where a person has completed at least six quarters of 
coverage under United States laws, but does not have 
sufficient quarters of coverage to satisfy the 
requirements for entitlement to benefits under United 
States laws, periods of coverage completed under the 
Act concerning the Quebec Pension Plan shall be taken 
into account to the extent they do not coincide with 
calendar quarters already credited as quarters of 
coverage under United States laws. 

(2) In determining eligibility for benefits under paragraph 
(1) of this Article, the agency of the United States 
shall credit four quarters of coverage for every year of 
contributions under the Act concerning the Quebec 
Pension Plan certified as creditable by the agency of 
Quebec; however, no quarter of coverage shall be credited 
for any calendar quarter already credited as a quarter of 
coverage under United States laws. The total number of 
quarters of coverage to be credited for a year shall not 
exceed four. 



TIAS 10813 



2580 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(jj Where entitlement to a benefit under United States laws 
is established according Lo Uu? provisions* o I pd ray rdph 
(1) of this Article, the agency of the United States 
shall compute a pro rata primary insurance amount in 
accordance with United States laws based on the duration 
of a worker's periods of coverage completed under United 
States laws. Benefits payable under United States laws 
shall be based on the pro rata primary insurance amount. 

(4) Entitlement to a benefit from the United States which 
results from paragraph (1) of-this Article shall 
terminate with the acquisition of sufficient periods of 
coverage under United States laws to establish 
entitlement to an equal or higher benefit without the 
need to invoke the provisions of paragraph (1) of this 
Article. 



TIAS 10813 



35 VST] Canada Social Security May 22, 1981 2581 

C h a p I; o r 2 

Provisions Applicable to Quebec 
Article VII 

(1) In this Article, "benefit" means, 

(a) a retirement pension, 

(b) an orphan's benefit or a disabled contributor's 
child's benefit, 

(c) a death benefit, 

(d) a disability pension, or 

(e) a survivor's pension 

payable under the Act concerning the Quebec Pension Plan. 



(2) If a person is not entitled to a benefit because of 

insufficient periods of coverage under the Quebec Pension 
Plan, entitlement to the benefit may be determined by 
totalizing periods of coverage under the la*s of both 
Parties in accordance with paragraph (3) of this Article, 
to the extent that they do not coincide. 



TIAS 10813 



2582 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(3) Subject to the provisions governing the contributory 

period under the Act concerning the Quebec Pension Plan, 
to establish e n t i 1 1 eme nt to a benefit by means of 
totalization, a year in which at least one quarter of 
coverage is credited under the laws of the United States 
shall be deemed to be a year in which contributions were 
made under the Act concerning the Quebec Pension Plan. 

(4)' The agency of Quebec shall calculate the benefit payable 
under the provisions of paragraph (2) preceding in the 
f ol 1 owing manner : 

(a) Compute the amount of the earnings-related benefit 
under the Act concerning the Quebec Pension Plan; 



(b) Add to this benefit, the amount of the flat rate 

benefit under the Act concerning the Quebec Pension 
Plan adjusted by the ratio that the periods of 
coverage under the Act concerning the Quebec Pension 
Plan represent in relation to the contributory 
period, subject to the provisions governing such 
period under the Act concerning the Quebec Pension 
Plan. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2583 



PART IV 

Miscellaneous Provisions 
Article VIII 



The Competent Authorities of the two Parties shall: 

(a) Conclude an Administrative Arrangement and make such 
other arrangements as may be necessary for the 
application of this Understanding; 

(b) Communicate to each other information concerning the 
measures taken for the application of this Understanding; 
and 

(c) Communicate to each other, as soon as possible, 
information concerning all changes in their respective 
laws which may affect the application of this Under- 
standing. 



TIAS 10813 



2584 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article IX 

The Competent Authorities and agencies of the Parties, within 
the scope of their respective authorities, shall assist each 
other in implementing this Understanding. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Secunty^May 22, 1981 2585 



Article X 



(1) Where the laws of a Party provide that any document which 
Is submitted to the Competent Authority or an agency of 
that Party shall be exempted, wholly or partly, froi fees 
or charges, including consular and administrative fees, 
the exemption shall also apply to documents which are 
submitted to the Competent Authority or anr agency of the 
other Party In accordance with Its laws. 



() Copies of documents which are certified as true and exact 
copies by the agency of one Party shall be accepted as 
true and exact copies by the agency of the other Party* 
without further certification. The agency of each Party 
shall be the final judge of the probative value of the 
evidence submitted to it from whatever source. 



TIAS 10813 



Agreements 

&rt.-i!c I e XI 

payable without any deductions for 
s^allijjji^ fees or any ather expenses 

t: > (frf s ^c h be n e fits. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social SecurityMay 22, WB1 2587 

Artie le XII 

(1) The Competent Authorities and agencies of the Parties 
may correspond directly with each other and with any 
person wherever the person may reside whenever it is 
necessary for the administration of this Understanding. 
The correspondence may be in the official languages of 
either Party. 

(2) No application or document may be rejected by a 
Competent Authority or an agency solely on the grounds 
that it is written in the official language of the other 
Party . 



TIAS 10813 



Article XIII 




'%p^Vic^-fct-on ' for be refits filed with an agency 

protect the. rights of the claimants 
' o f .- t he o t h e r P a r t y if the applicant 



tfiat .tt be considered an application under 
the laws of the other Party, or 



(b) * f^o^WeSi ; information, at the time of application, 

:*tffdfceatti*g that the person on whose record benefits 
; -are^elairaed has completed periods of coverage under 
the laws of the other Party. 



4n application for benefits under the laws of one 
Party, which is filed with the agency of the other Party 
fn accordance with paragraph (1) of this Article, shall 
be adjudicated by the agency of the first Party under the 
applicable provisions of its laws. 



(3) An applicant may request that an application filed with 
an agency of one Party be effective on a different date 
in the other Party within the limitations of and in 
conformity with the laws of the other Party. 

(4) The provisions of Part III of this Understanding shall 
apply only to an application for benefits which is filed 
on or after the date this Understanding enters into 
force. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2589 

Arti cl e XIV 

(1) A written appeal of a determination made by the agency of 
one Party may be validly filed with an agency of either 
Party. The appeal shall be dealt with according to the 
appeal procedure of the laws of the Party whose decision 
is being appealed. 

(2) Any claim, notice or written appeal which, under the laws 
of one Party, must have been filed within a prescribed 
period with the agency of that Party, but which is 
instead filed within the same prescribed period with the 
agency of the other Party, shall be considered to be 
filed on time and shall be forthwith transmitted to the 
agency of the first Party. 



TIAS 10813 



88-3P3 



2590 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article XV 

Unless fli sc 1 osurc? is required under the statutes of a 
Party, information about an individual which is transmitted, 
in accordance with the Understanding, to that Party by the 
other Party is confidential and shall be used exclusively for 
the purposes of implementing this Understanding. Such 
information received by a Party shall be governed by the 
statutes of that Party for the protection of privacy and 
confidentiality of personal data. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2591 

PART V 

Transitional and Final Provisions 
Article XVI 

(1) No provision of this Understanding shall confer any right 

(a) to receive a pension, allowance or benefit for a 
period before the date of the entry into force of 
the Understanding, or 

(b) to receive a lump-sum death benefit if the person 
died before the entry into force of the Under- 
standi ng . 

(2) In the implementation of this Understanding, 
consideration shall also be given to periods of coverage 
and other events relevant to rights under the laws 
occurring before the entry into force of this 
Understanding, except that neither Party shall take into 
account periods of coverage occurring prior to the 
effective date of its laws. 

(3) Determinations made before the entry into force of this 
Understanding shall not affect rights arising under it. 

(4) This Understanding shall not result in the reduction of 
the amounts of benefits already established because of 
its entry into force. 

(5) The period of work referred to in the last sentence of 
Article V(2)(a) shall be measured beginning on or after 
the date on which this Understanding enters into force. 



TIAS 10813 



2592 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



Article XVI I 

emain in force and effect until 
j dates : 

ndar year following the year in 

its denunciation is given by one 
ther Party; 

Security Agreement between Canada 
signed on March 11, 1981 ceases to 
ffect. 

ng is terminated by denunciation, 
titlement to or payment of benefits 
hall be retained; the Parties shall 
s dealing with rights in the process of 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2593 

Artie le XVIII 

This Understanding s h a 1 1 enter into force on the first ,i l a y of 
the second month following the month in which each Government 
shall have received from the other Government written 
notification that it has complied with all statutory and 
constitutional requirements for the entry into force of this 
Understand i ng .[*] 

In witness whereof, the undersigned representatives of the 
Parties being duly authorized thereto, have signed the present 
Understanding." 



Done at <dA*<- on tj i n duplicate in the English 
and French languages, both texts being equally authentic. 



For the Government of the For the Government 

Unite.d States of Am erica of Quebec 





1 Aug. 1, 1984. 

2 George W. Jaeger. 

3 Jacques-Yvan Morin. 



TIAS 108 13 



2594 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Administrative Arrangement for the Implementation of the 
UricitM's L<i ml i n i] fool. WOOD the? (Jovornmont of tho Uni tod Statos of 
America and the Government of Quebec on Social Security 

In conformity with Article VIII(a) of the Understanding 
between the Government of the United States of America and the 
Government of Quebec on Social Security of this date, 
hereinafter referred to as "The Understanding", the following 
provisions have been agreed upon: 

Chapter 1 

General Provisions 
Article 1 

The following are designated as liaison agencies for the 
purposes of administering the Understanding and this 
Arrangement: 

For the United States , 

The Social Security Administration, and 
For Quebec, 

Le secretariat de I 1 admi ni st ra t i on des 
Ententes de securite sociale. 



TEAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2595 

Article 2 

Terms used in this Administrative Arrangement will have the 
same meaning as in the Understanding. 



TIAS 10813 



2596 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 3 

The agencies of the Parties will agree upon joint procedures 
and forms necessary for the implementation of the 
Understanding and this Administrative Arrangement. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2597 

Chapter 2 

Provisions on Coverage 
Article 4 

(1) Where the laws of a Party are applicable in accordance 
with Article V of the Understanding, the agency of that 
Party will issue in accordance with procedures to be 
agreed upon and at the request of the employer, 
employee, or self-employed person, a certificate stating 
that the concerned employee, or self-employed person, is 
covered by those laws. The certificate will be evidence 
that the employee or self-employed person is exempt from 
the laws on compulsory coverage of the other Party. 

(2) The certificate referred to in Paragraph 1 of this 
art icl e wi 1 1 be issued : 

(i ) In the United States : 

By the Social Security Administration 

(ii) In Quebec: 

By the Ministere du Revenu du Quebec. 



TIAS 10813 



2598 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



Chapter 3 
Provisions on Benefits 



(1) The liaison agency of the Party with which an application 
for benefits is first filed in accordance with Article 
XIII of the Understanding will inform the liaison agency 
of the other Party of this fact without delay, using forms 
established for this purpose. It will also transmit 
documents and such other available information as may be 
necessary for the liaison agency of the other Party to 
establish the right of the applicant to benefits according 
to the provisions of Part III of the Understanding. In 
the case of an application for disability benefits, it 
will, in particular, transmit relevant medical evidence in 
its possession concerning the disability of the 
a p p 1 i c a n t . 

(2) The liaison agency of a Party which receives an 
application filed with the liaison agency of the other 
Party will, without delay, provide the liaison agency of 
the other Party with such evidence and other available 
information as may be required to complete action on the 
claim. 

(3) The liaison agency of the Party with which an application 
for benefits has been filed will verify the accuracy of 
the information pertaining to the applicant and his family 
members. The types of information to be verified will be 
agreed upon by the liaison agencies. 

(4) Certification by a liaison agency of information 
pertaining to civil status or vital statistics exempts the 
transmission of the probative documents to the other 
agency. The first agency shall furnish those documents or 
certified copies thereof which may be obtained upon 
request of the other agency. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2599 

Article 6 

In the application of Article VI of the Understanding, the 
Quebec liaison agency will notify the United States 
liaison agency of the years in which a person is credited 
with coverage under the Act concerning the Quebec Pension 
Plan along with such other information as may be necessary 
to determine the amount of the person's benefit. 



TIAS 10813 



2600 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



Article 7 



In /the application of Chapter 2 of Part III of the Under- 
standing, the United States liaison agency will notify the 
Quebec liaison agency of the periods of coverage which a 
person has completed under United States laws, along with such 
other information as may be necessary to determine the amount 
of the person's benefit. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2601 



Chapter 4 

Miscellaneous Provisions 
Articl e 8 



In accordance with measures to be agreed upon pursuant to 
Article 3 of this Administrative Arrangement, the liaison 
agency of one Party will, upon request of the liaison agency 
of the other Party, furnish available information relating to 
the claim of any specified individual for the purpose of 
administering the Understanding* 



TIAS 10813 



2602 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



Article 9 



Where administrative assistance is requested under the 
Understanding, expenses other than regular personnel and 
operating costs of the Competent Authorities and agencies 
providing the assistance shall be reimbursed in accordance 
with procedures to be agreed upon by the agencies. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2603 



Article 10 



The liaison agencies of the two Parties will exchange 
statistics on the payments made to beneficiaries under the 
Understanding for each calendar year in a form to be agreed 
upon. The data will include the number of beneficiaries and 
the total amount of benefits, by type of benefit. 



TIAS 10813 



2604 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



Article 1 1 



This Administrative Arrangement will take effect on the date 
of entry into force of the Understanding and will have the 
same period of duration. 



Done at 



30 



__,_ 



in duplicate in the English and French languages, both texts 
being equally authentic. 



For the Government of 
the United States of 
Am e r i c a 



For the Government 
of Quebec 





TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2605 

LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE 

ET 
LE GOUVERNEMENT DU QUEBEC 



Desireux de cooperer dans le domaine de la securite sociale, 

Souhaitant conclure une Entente pour pennettre 1 'application 
d'un arrangement a leur avantage mutuel en ce domaine, 

Vu 1'accord de securite sociale entre le Canada et les Etats- 
Unis signe le 11 mars 1981, 

Sont convenus de ce qui suit: 



TIAS 10813 



2606 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

TI riu* i 

IlISPOSITIONS DIVtRSES 

Art icl G T 

Aux fins do la presonte F.ntonte: 
(1) "territoire" designs, 

pour les Etats-Unis, les Etats, le district de Columbia, 1 e 
commonwealth de Porto Rico, les Ties Vierges, Guam et les Samoa 
americaines, et 

pour le Quebec, le territoire du Quebec; 
(2) "ressortissant" designe, 

pour les Etats-Unis, un ressortissant des Etats-Unis selon la 
definition don nee a I 1 article 101 de "Immigration and 
Nationality Act of 1952", sous sa forme modifiee, et pour le 
Quebec, un citoyen du Canada qui reside au Quebec ou, s'il n'y 
reside pas, est ou a ete soumis a la legislation citee a 
1'alinea b du paragraphe 1 de 1'article II; 

(3) "lois" desi gne, 

les lois et reglements enonces a Particle II; 

(4) "autorite competente" designe, 

pour les Etats-Unis, "the Secretary of Health and Human Ser- 
vices" , et 

pour le Quebec, le rninistre ou les ministres responsables de 
I'application ou de l'ad ministration de la legislation citee? a 
1'alinea b du para g rap he 1 <ie 1'article II; 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2607 

(5) "organisme" designe, 

pour les Etats- Urn's, "the Social Security Administration", 
et pour le Quebec, le Ministere du Uevenu du Quebec en ce 
q LJ 1 a trait a la perception, des contributions; la Regie 
(I us rt.Mil.L's du (Jtiuboc (jour* LnuL dulr'L 1 sujet; 

(6) "peri ode d 1 as sura nee" desirjne, 

une periode de paiement de cotisations ou une periode de 
gains provenant d'un einploi ou d'un travail autonome, 
selon la definition donnee ou reconnue comine periode 
d'assurance par les lois en vertu desquelles cette pe- 
riode d'assurance a ete decompile, ou toute autre periode 
analogue dans la mesure ou elle est reconnue en vertu de 
ces lois comme equivalant a une periode d'assurance; 

(7) "p re station" designe, 

toute prestation prevue aux termes des lois de 1'une ou 
de I 1 autre des Parties; 

(8) "apatride" designe, 

une personne apatride au sens de 1'article 1 de la 
Convention du 28 septembre 1954 relative au statut des 
apatrides ; 

(9) "refugie" designe, 

une personne refugiee au sens de 1'article 1 de la 
Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des 
refugies et du Protocole du 31 Janvier 196/ annexe a 
cette Convention. 



TIAS 10813 



U.SL Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article II 

(1) Aux fins de la presente Entente, les lois applicables 
s ont 1 es sui vantes : 

a) pour les litats-Unis, les lois suivantes reyissdnt le 
Programme federal d 1 assurance a I 1 intention des 
personnes agees, des survivants et des invalides: 

(i) Titre II de "The Social Security Act" et du 
reglement d' appl i cati on , a 1'exception des 
articles 226, 226A et 228 de ce titre ainsi que 
des dispositions du reglement d * appl i cat 1 on se 
rattachant a ces articles, 

et 

(ii) le chapitre 2 et le chapitre 21 de "The 
Internal Revenue Code of 1954" et les 
dispositions du reglement d'application se 
rattachant a ces chapitres; 

b) pour le Quebec: 

La Loi sur le regime de rentes du Quebec. 

(2) Sauf disposition contraire dans la presente Entente, les 
lois applicables mentionnees au paragraphe 1 du present 
article ne comprennent pas les engagements assumes par 
les Etats-Unis ou le Quebec a regard d'une tierce partie 
ainsi que les lois ou reglements d 1 appl i cat i on de ces 
engagements . 

(3) La presente Entente s'applique egalement aux lois 
modifiant les lois mentionnees au paragraphe 1 du present 
article ainsi qu'aux Ententes conclues entre le 
gouvernement du Quebec et le gouverneuient du Canada pour 
les fins de coordination de leurs regimes respectifs. 



TIAS 10813 



35 USTJ Canada Social Security May 22, 1981 209 

Art i do I I I 
Sauf disposition contraire, la presi^nte Kntente s'applique: 

a) aux ressorti ssants , 

b) aux re fugles, 

c ) aux apa t ri des , 

d) a toute personne en ce qui concerne les droits acquis du 
chef d'un ress ort i ssant , d'un refugie ou d'un apatride, 
et 

e) aux res sort i ssants d'une tierce partie qui ne sont pas 
compris parmi les personnes mentionnees a 1'alinea d 
du present article. 



TIAS 10813 



2610 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article IV 

(1) Sauf disposition contraire dans la presente Entente, les 
per son no i design cos dux a 1 i noa s . a , 1> , c ou cl do 1* article 
III qui resident sur IQ territoire do 1 ' une ou 1'autre 
des Parties regoivent, dans 1 l appl i cat i on des lois d'une 
Partie, le meme traitement relativement au paiement des 
prestations que celui.des ressort i ssant s de cette 
Partie. 

(2) Les ressorti s-sants -d 1 une Partie qui resident hors du 
territoire des deux Parties regoivent les prestations 
prevues par les lois de 1'autre Partie dans les memes 
conditions que celles qu'elle applique a ses propres 
ressort i ssants resident hors du territoire des deux 
Parties , 

(3) Sauf disposition' contra-ire dans la presente Entente, les 
lois d'une Partie en vertu desquelles le droit a des 
prestations en especes ou le versement de celles-ci est 
assujetti a des conditions de residence ou de presence 
sur le territoire de cette Partie, ne seront pas appli- 
cables aux personnes designees a 1'article III qui 
resident dans le territoire de 1'autre Partie. 

(4) Pour 1 'application des lois du Quebec, le paragraphe 1 du 
present article s'etend aux personnes designees a 
1 'a! inea e de 1 'article III. 



TTAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2611 

TITRE II 

L 1 ASSUJETISSEMENT 
Article V 

(1) Sauf disposition contrairc dans le present article, le 
salarie qui travaille sur le tern'toire de 1'une des 
Parties est assujetti, en ce qui a trait a ce travail, 
aux seules lois de cette Partie. 

(2) a) Lorsqu ' un sal an" e , assujetti aux lois de 1 ' une des 

Parties relativement a un travail accompli pour un 
employeur ayant une place d'affaires sur le 
tern'toire de cette Partie, est ensuite tenu par cet 
employeur de travailler sur le territoire de 1'autre 
Partie, ce salarie est assujetti aux seules lois de 
la premiere Partie en ce qui a trait a ce travail, 
comme s'il etait execute sur le territoire de la 
premiere Partie* Cette regie s'applique a la 
condition que la periode de travail sur le territoire 
de 1'autre Partie ne depasse pas 60 men's. 

b) Aux fins de I 1 aline a a, lorsqu'une personne est tenue 
de travailler sur le territoire de 1'autre Partie 
pendant des periodes i ntermi ttentes de breve duree, 
chacune de ces periodes doit etre consideree comme 
une periode distincte de travail. 

c) Sous reserve de 1 ' approbat i on prealable des autorites 
competentes des Parties, les dispositions de 1'alinea 
a s'appliquent egalement: 

(i) lorsqu'un employeur n'a pas de place d'affaires 
sur le territoire de la premiere Partie, ou 

(ii) lorsque la periode de travail sur le territoire 
de 1'autre Partie depasse 60 mo is ou lorsqu'il 
est prevu qu'elle depassera cette duree. 



TIAS 10813 



2612 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(3) Le present article ne s ' a pp 1 i quo pas aux categories de 
personnes mentionnees dans les dispositions de la 
Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations 
di pi omati ques et de la Convention de Vienne du 24 avril 
1963 sur les relations cons u la ires, a moins quo ces 
personnes n'aient re nonce a lour i mm unite et privileges 
relativement au paieinent de cotisations de securite 
sociale ou que ces personnes ne soient visees aux 
*sous-al ineas ii de 1'alinea b du paragraphe 4 du present 
articl e. 

(4) a) Sauf dans la mesure prevue a 1'alinea b, le present 
article ne s'applique pas a une personne qui occupe 
un emploi d'Etat pour 1'une des Parties. 

b) Lorsqu'une personne occupe un emploi d'Etat pour 

1'une des Parties, les regies suivantes s ' appl i quent : 

(i) toute personne qui occupe un emploi d'Etat pour 
1'une des Parties et qui est affectee a un 
travail sur le territoire de 1'autre Partie, 
est assujettie aux seules lois de la premiere 
Partie en ce qui a trait a cet emploi; 

(11) toute personne embauchee localement pour 

occuper un emploi d'Etat pour le Gouvernement 
des Etats-Unis au Quebec est assujettie a la 
loi du Quebec, a moins que cette personne ne 
soit un ressortissant des Etats-Unis ou qu'elle 
ne participait dej5, avant 1 'entree en vigueur 
de 1'Entente, au regime de pensions des 
employes gouvernementaux des Etats-Unis ou a 
tout autre regime de pensions de ce 
gouvernement et qu'elle n'a pas choisi 
d'adherer au regime de rentes du Quebec. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2613 

c) Aux fins Ju prosrMit p a r*d y ra phc , 1 ' uxprcs s i on "emploi 
d ' E t a t " de s i gne , 

(i) pour les Etats-Unis, le service a I 1 emploi du 
Gouvernement des Etats-Unis o u de tout 
o r tj a n i s i;t c m <i n d d t a i r t ; 

(ii) pour le Quebec, le travail a 1'emploi du 
Gouvernement du Quebec; 

(5) Lorsque, n'eut ete le present article, une personne 
aurait ete assujettie aux lois des Etats-Unis ainsi qu'a 
la Loi sur le regime de rentes du Quebec rel at i vement a 
un emploi a titre d'officier ou membre de 1'equipage d'un 
navire ou d'un aeronef, cette personne n'est assujettie, 
en ce qui a trait a cet emploi, qu'a la Loi sur le regime 
de rentes du Quebec si elle reside au Quebec ou cotise au 
regime de rentes du Quebec alors qu'elle reside ailleurs 
au Canada, et qu'aux lois des Etats-Unis dans tous les 
aut res ca s . 

(6) Lorsque, n'eut ete le present article, une personne 
aurait ete assujettie aux lois des deux Parties 

rel at i vement aux gains provenant d'un travail autonome, 
cette personne n'est assujettie, en ce qui a trait a ce 
travail, qu'.a la Loi sur le regime de rentes du Quebec si 
elle est consideree comme residant au Quebec aux fins des 
dispositions pertinentes de cette loi, et uniquement aux 
lois des Etats-Unis dans tous les autres cas. 

(7) Lorsque, n'eut ete le present article, une personne 
aurait ete assujettie aux lois des deux Parties en ce qui 
a trait a une activite consideree comme un travail 
autonome par I'une des Parties et comme un travail 
salarie par 1 'a Litre Partie, cette activite doit etre 

sou in is L S aux dispositions du present article concernant le 
travail autonome si la personne reside sur le territoire 
de la premiere Partie, et aux dispositions du present 
article cancer riant le travail salarie dans tous les 
autres cas. 



TIAS 10813 



614 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(8) Lorsque, en vertu du present article 1 , une personne 
serait assuj^etyie vi la loi du Quebec alors que cette loi 
nc prevoit pas la perception de cotlsations pour un tel 
assujetti ssement , cette personne sera assujettie aux lois 
des Etats-Unis. 

(9) La presente Entente ne permet pas I 1 assuj etti ssement aux 
lois des Etats-Unis lorsque ce1les-c1 ne prevoient pas la 
perception de cotlsations pour un tel assujetti ssement . 
Le paragraphe 1 de 1'artlcle V s'appliquera lorsque le 
paragraphic 2 de 1'article V n'est pas applicable en 
raison de la regie qui pricede. 

(10) Lorsqu'une personne est assujettie aux lois d'une Partie 
en vertu de la presente Entente et est egalement 
assujettie aux lois de 1'autre Partie ou aux lois d'une 

' tierce partie en vertu d'un engagement assume par les 
Etats-Unis ou le Quebec a 1'egard d'une tierce partie, 
les autorites competentes des deux Parties peuvent 
convenir d'exclure cette personne du champ d ' appl icatlon 
de la presente Entente. 

(11) "Les autorites competentes des deux Parties peuvent 

convenir d'une derogation au present article a 1'egard 
d 1 une .personne ou d'une catigorie de personnes. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2615 



TITRE III 
LES PRESTATIONS 

C h a p i t r e I 

Dispositions applicables aux Etats-Unis 
Article VI 



(1) Lorsqu'une personne a accompli au moins six trimestres 
d'assurance a son credit en vertu des lois des Etats-Unis, 
mais ne justifle pas d'un nombre suffisant de trimestres 
d'assurance pour ouvrir droit aux prestations prevues aux 
termes des lois des Etats-Unis, il sera tenu compte des 
periodes d'assurance creditees en vertu de la Loi sur le 
regime de rentes du Quebec dans la mesure ou celles-ci ne 
coincident pas avec des trimestres deja credites en tant 
que trimestres d'assurance en vertu des lois des 
Etats-Unis. 

(2) Lorsqu'il s'agit de determiner 1 ' admi ss i bi 1 1 te aux pres- 
tations en vertu du paragraphic 1 du present article, 
1'organisme des Etats-Unis credite quatre trimestres 
d'assurance pour chaque annee de contributions certifiee 
conformement a la Loi sur le regime de rentes du Quebec. 
Aucun trimestre d'assurance ne doit toutefois etre credi- 
te pour un trimestre quelconque qui a deja ete credite en 
vertu des lois des Etats-Unis. Le nombre total de tri- 
mestres d'assurance qui pourra etre credite pour un an, 
ne devra pas depasser quatre. 



TIAS 10813 



2616 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(3) Lorsque 1 ' admi ssi bi 1 i te a une prestation en vertu des 
To is des Etats-Unis a ete etablie con form erne nt aux 
dispositions du pa r a q rap ho 1 du present article, 
1'organisme des Etats-Unis calcule un montant initial 
proportionnel en vertu des lois des Etats-Unis tenant 
compte de 1'ensemble des periodes d'assurance accomplies 
en vertu des lois des Etats-Unis. Les prestations 
payables en vertu des lois des Etats-Unis sont versees 
sur la base du montant initial proportionnel de la 
prestation. 

(4) Le droit a une prestation payable par les Etats-Unis en 
vertu du paragraphe 1 du present article, prend fin 
lorsqu'un nombre suffisant de periodes d'assurance est 
accompli en vertu des lois des Etats-Unis permettant 
ainsi d'etablir le droit a un montant de prestation egal 
ou superieur sans qu'il soit necessaire d'avoir recours 
aux dispositions du paragraphe 1 du present article. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2617 

Chapitre 2 

Dispositions applicables au Quebec 
Article VH 

(1) Aux fins du present article, le terme "prestat i on" 
desi gne : 

a) une prestat ion de retraite, 

b) une prestation d'orphelin ou une prestation d'enfant 
de coti sant inval ide, 

c) une prestation de deces, 

d) une prestation d 1 i nval idi te , ou 

e) une prestation de survivant 

payable en vertu de la Loi sur le regime de rentes du 
Quebec. 



(2) Lorsqu'une personne n'est pas admissible a une prestation, 
faute de peri odes suffisantes de couverture en vertu du 
Regime de rentes du Quebec, le droit a cette prestation 
peut 'etre determine en totalisant des periodes de 
couverture accomplies en vertu des lois des deux Parties 
con f onnemen t au paragraphe 3 du present article, dans la 
mesure toutefois ou ces periodes ne coincident pas. 



TIAS 10813 



2618 U.S. Treaties and Other International Agreements [8.5 UST 

(3) Sous reserve des dispositions relatives a la periode 
cotisable en vertu de la Loi sur le regime de rentes du 
Quebec, uno anriec dans laquelle au moins un triinestre 
d'assurance est credite aux termes des lois des Etats- 
Unis est considered comme etarit une annee au cours de 
laquelle des cotisations ont ete versees en vertu de la 
Loi" sur le regime de rentes du Quebec aux fins de 1'Sta- 
blissement du droit a une prestation par voie de tota- 
lisation. 

(4) LVorganisme du Quebec calcule le montant des prestations 
payables en vertu des dispositions du paragraphs 2 qui 
precede, de la maniere suivante: 

a) calculer le montant de la prestation etabli en 
fonction des gains selon les dispositions de la Loi 
sur le regime de rentes du Quebec; 

b) ajouter a ce montant, la prestation a taux uniforme 
prevue par la Loi sur le regime de rentes du Quebec 
et ajustee au prorata des periodes d'assurance 
accomplies en vertu de la Loi sur le regime de rentes 
du Quebec par rapport a la periode cotisable, sous 
reserve des dispositions relatives a une telle 
periode, en vertu de la loi sur le regime de rentes 
du Quebec. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2619 

TITRE IV 

DISPOSITIONS DIVERSES 
Article VII I 

Les autorites competentes des deux Parties: 

a) concluront un Arrangement admi ni strati f et prendront, d'un 
commun accord, toutes dispositions requises en vue de 

1 ' appl ication de la presente Entente, 

b) se communi quent toute information touchant les mesures 
prises en vue de 1 ' appl i cat i on de la presente Entente, et 

c) se communi quent , des que possible, les rensei gnements 
touchant toutes les modifications a leurs lois respectives 
qui peuvent avoir une incidence sur 1 'application de la 
presente Entente. 



TIAS 10813 



2620 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article IX 

Les autorites competentes et les organismes des Parties, dans 
la limite de leur competence respective, se pretent mutuelle- 
ment assi stance. pour 1 * appl Icatl on de la presente Entente. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2621 

Article X 

(1) Lorsque les lois d'une Partie prevoient qu'un document 
souinis d 1'autorite competente ou a un or y an i sine de cette 
Partie est exempte, en tout ou en partie, des frais ou 
charges, y compris les droits consulaires et les frais 
admi ni strati fs , cette exemption s'applique egalement aux 
documents sounis a 1'autorite competente ou a un orga- 
nisme de 1'autre Partie conformement a ses lois. 

(2) Toute copie de document certifiee conforme par 1'orga- 
nisme d'une Partie doit etre acceptee comme etant une 
copie conforme par 1'organisme de 1'autre Partie sans 
autre certification. L'organisme de chaque Partie juge 
en dernier ressort de la valeur probante du document qui 
1 ui est soumi s . 



TIAS 10813 



88-323 95-6 



2622 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article XI 

Les prestations sont payables aux benef i ciai res sans aucune 
deduction pour frais d'administration , frais de transfert ou 
tout autre frais pouvant etre encouru aux fins du versement de 
ces prestations. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2623 

Article XII 

(1) Les autorites competences it orycin i smes des Parties 
peuvent correspondre directemont entre eux de meme 
qu'avec toute personne, quelque soit son lieu de 
residence, chaque fois qu'il est utile de le faire en vue 
de 1 ' admini strati on de la presente Entente. Cette 
correspondance se fait dans la langue officielle de 1'une 
ou 1 'autre Partie. 

(2) Une demande ou un document ne peut etre rejete par une 
autorite competente ou un organisme pour la seule raison 
qu'il est ecrlt dans la langue officielle de 1'autre 
Partte. 



TIAS 10813 



2624 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article XI 1 1 

(1) Toute dcmandc dc prestation soumise par ecrit a 
I'organisme d'une Partie protege les droits des 
requerants aux fins des lois de 1'autre Partie lorsque le 
requerant : 

a) requiert qu'elle soit consideree comme une demande en 
vertu des lois de 1'autre Partie, ou 

b) fournit des donnees, au moment de la demande, 
indiquant que la personne dont les dossiers font 
1'objet de la demande de prestation, a accompli des 
periodes d'assurance en vertu des lois de 1'autre 
Partie. 

(2) Toute demande de prestation faite en vertu des lois d'une 
Partie, soumise a I'organisme de 1'autre Partie confor- 
mement au paragraphe 1 du present article, doit etre 
instruite par I'organisme de la premiere Partie confor- 
mement a ses propres lois. 

(3) Un requerant peut reclamer qu'une demande soumise aupres 
d'un organisme d'une Partie prenne effet a une date 
differente aupres de Tautre Partie pourvu que cette date 
soit acceptable en vertu des lois de 1'autre Partie. 

(4) Les dispositions du litre III de la presente Entente ne 
s'appliquent qu'a une demande de prestation presentee a 
compter du jour de 1'entree en vigueur de 1'Entente. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2625 

Article XIV 

(1) Un recours presente par ecrit a 1'encontre d'une decision 
rendue par 1'organisme de 1'une ou 1'autre des Parties 
peut etre valablement presente a 1'organisme de 1'autre 
Partie. Ce recoups est instruit conf ormement a la 
procedure prevue par les lois de la Partie dont la 
decision est contestee. 

(2) Les demandes, avis ou recours qui , en vertu des lois 
d'une Partie, auraient du etre presentes par ecrit dans 
un delai prescrit a 1'organisme de cette Partie, mais qui 
ont ete presentes dans le meme delai a 1'organisme de 
1'autre Partie, sont reputes avoir ete presentes dans le 
delai prescrit a I'organisme de la premiere Partie, Dans 
ce cas, 1'organisme de la deuxieme Partie transmet, des 
que possible, ces demandes, avis ou recours a 1'organisme 
de la premiere Partie. 



TIAS 10813 



2626 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article XV 

A tnoins que les lois de la premiere Partie n'en exigent la 
divulgation, les rensei gnements sur une personne qui sont 
transmis, conf ormement a la presente Entente, a une Partie par 
1'autre Partie, sont conf identiel s et utilises excl usi veroent 
aux fins de 1 ' appl i cation de la presente Entente. Tout 
renseignement de cette nature regu par une Partie est 
assujettie aux lois de cette Partie concernant la protection 
de la vie privee et la conf idential ite des rensei gnements 
personnel s . 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2627 

Ti tre V 

DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES 
Article XVI 

(1) Aucune disposition de la presente Entente n'a pour effet 
d'ouvrir droit: 

a) a une prestation pour une periode precedent la date 
d'entree en vigueur de la presente Entente, ou 

b) a une prestation forfaitaire de dices si la personne 
est decedee avant 1 'entree en vigueur de la presente 
entente. 

(2) Pour 1 ' appl ication de la presente Entente, les Parties 
prennent en consideration les perlodes d'assurance et les 
evenements qui se rapportent aux droits decoulant des 
lois et qui sont survenus avant 1'entree en vigueur de la 
presente Entente, mais ne tiennent pas compte de periodes 
d'assurance accomplies avant 1'entree en vigueur de leurs 
lois. 

(3) Les decisions prises avant 1'entree en vigueur de 1'En- 
tente ne sont pas affectees par les droits decoulant de 
la presente Entente. 

(4) L'entree en vigueur de la presente Entente ne peut avoir 
pour effet de reduire le montant des prestations deja 
fixe. 

(5) La periode de travail mentionnee a la derniere phrase de 
1'alinea a du paragraphe 2 de 1'article V ne peut 
commencer a courir avant 1'entree en vigueur de la 
presente Entente. 



TIAS 10813 



2628 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 US1 

Article XVH 

(1) La presents lintente demeure en vigueur jusqu'a la plus 
rapprochee des dates suivantes: 

soit le 31 decembre de 1'annee civile qul suit celle au 
cours de laquelle 1'une des Parties notlfie par e"crit sa 
dgnonclatlon a 1'autre partie, 

soit la date a laquelle 1'Accord de securlte sociale 
entre le Canada et les Etats-Unis signe le 11 mars 1981 
cessera d'etre en vigueur. 



[2) En cas de denonciat i on , les droits acquls en vertu de 

1'Entente relatlfs a 1 'adml ssi bll 1 te a des prestatfons ou 
au paiement de ces prestatlons, demeurent acquls, Les 
Parties prendront les dispositions necessalres concernant 
les droits en vole d' acquisiti on . 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2629 

Article XVIII 

La presente Entente e n t r '. on v i u u c u r 1 e p r c 1:1 1 G r jour tin second 
mo is suivant celui ou chaque Gouvernement aura regu de 1'autre 
un avis indiquant qu'il a pris les mesures internes requises 
pour 1'entree en vigueur de la presente Entente. 

En foi de quoi , les representants soussignes des Gouverne- 
ments, dument auton'ses a cet ef f et , ont signe la presente 
Entente. 



Fait a V^,We\^^^ , i e ^O ^VVcXr-j , en deux exempl ai res , 
en frangais et en anglais, les deux textes faisant egalement 
foi . 



Pour le Gouvernement des Pour le Gouvernement 

Etats-Unis d'Amerique du Quebec 





TIAS 10813 



2630 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Arrangement admin i strati f relatif aux modal ites d ' appl i cat i on 

de 1'Entente entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique 

et le Gouvernement du Quebec sur la securite sociale 



Conformement a 1'alinea a de Tarticle VIII de 1 ' Entente entre 
le Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique et le Gouvernement 
du Quebec sur la securlte sociale conclue ce jour et ci-apres 
appel "(.'Entente" 11 est convenu des dispositions suivantes: 



Chapitre 1 

DISPOSITIONS GENERALES 
Article 1 

Sont designes comroe organismes de liaison aux fins de 1'admi 
nistration de T Entente et du present Arrangement: 

pour les Etats-Un1s, 

"The Social Security Administration" 
et 

pour le Quibec, 

Le secretariat de I 1 admi ni st rat i on 
des Ententes de securite sociale 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2631 

Article 2 

Les termes utilises dans le present Arrangement ont le meme 
sens que celui qui leur est donne dans 1 'Entente. 



TIAS 10813 



2632 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 3 

Les organismes des Parties conviendront des procedures et 
formules communes requlses pour 1 ' appl i cat ion de 1 ' Entente et 
du present Arrangement admini strati f. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2633 

Chapitre 2 
L' ASSUJETTISSEMENT 
Art id e .4 

1. Lorsque les lois d'une Partie sont applicables en vertu 
de I 1 Article V de 1 'Entente, 1'organisme de cette Partie 
emet, con f ormement aux procedures convenues et i la 
demande de 1'employeur, du salarie ou du travai 1 1 etir 
autonome un certificat a 1'effet que le salarie ou 
travailleur autonome est assujetti a ses lois. Ce 
certificat constitue la preuve que le salarie ou 
travailleur autonome n'est pas so urn is aux lois de 1'autre 
Partie en ce qui a trait a 1 ' assujetti ssement 

obi igatoire. 

2. Le certificat mentionne au paragraphe 1 de I'article 4 est 
emis: 

(1) aux Etats-Unis, 

par the Social Security Administration, et 
( i i } a u Quebec, 

par le Ministere du Revenu du Quebec. 



TIAS 10813 



2634 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Ch a pit re 3 

LES PRESTATIONS 

Articl e 5 

1. L'organisme de liaison de la Partie a qui une demande de 
prestation est soumise en premier lieu, conf ormement a 
I 1 article XIII de 1'Entente, en informe I'organisme de 
liaison de 1'autre Partie sans delai a 1'aide des for-mul'es 
etablies a cette fin. II transtnet egalement tout autre 
document et tout autre renseignement disponible requis par 
I'organisme de liaison de 1'autre Partie pour etablir le 
droit du requerant aux prestations, conformement aux 
dispositions du litre III de 1'Entente. Dans le cas d'une 
demande de prestations d 1 inval i dite , I'organisme transmet 
notamment la preuve medicale appropriee dont il dispose. 

2. L*organisme de liaison d'une Partie qui regoit une demande 
soumise a I'organisme de liaison de 1 'autre Partie fournit 
sans delai a I'organisme de liaison de 1 'autre Partie, 
toute preuve ou renseignement disponible pouvant etre 
necessaire pour traiter la demande. 

3. L'organisme de liaison de la Partie a qui une demande de 
prestations a ete soumise, verifie 1'exactitude des 
renseignements sur le requerant et les membres de sa 
farnllle. Les organismes de liaison conviendront des 
renseignements a verifier* 

4. L'attestation des renseignements relatifs a 1'etat civil 
par un organisme de liaison dispense celui-ci de 
transmettre les documents pertinents a 1 'organisme de 
1'autre Partie. L'organisme de la premiere Partie 
fournit, a la demande de 1'autre organisme, ces documents 
ou les copies confonues de ceux-ci. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2635 

Article 6 

Aux fins de 1 ' appl 1 cation de 1'article VI de 1'Entente, 
1 ' organ i sme de liaison du Quebec informe 1 ' organ 1 sme de 
liaison des Etats-Unis du nombre d'annees creditees a une 
personne en vertu de la Loi sur 1e regime de rentes du 
Quebec de meme que de toute autre donnee pouvant etre 
necessaire pour determiner le montant des prestations de 
cette personne. 



TIAS 10813 



2636 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 7 

Aux fins de 1 ' appl icat ion du chapitre 2 du litre III de 
l*Entente, 1'organisme de liaison des Etats-Unis informe 
1'organisme de liaison du Quebec des periodes d'assurance 
qu'une personne a accomplies en vertu des lois des Etats-Unis 
et fournit toute autre donnee necessaire pour determiner le 
montant des prestations de cette personne. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social SecurityMay 22, 1981 2637 

Chapitre 4 

DISPOSITIONS UIVEKSES 
Article 8 

Conf ormement aux mesures arretees en application de 1 'article 
3 du present Arrangement et aux fins de 1 ' admi ni strati on de 
1 'Entente, 1'organisme de liaison d'une Partie fournit, a la 
demande de 1'organisme de liaison de 1'autre Partie, 1'lnfor- 
mation disponible relative a une demande presentee par une 
personne designee. 



TIAS 10813 



2638 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 9 

Lorsqu'une assistance administrative est requise en vertu de 
1'Entente, 1 es frais autres que les depenses habituelles de 
personnel et d' admini stration des autorites competentes ou des 
organismes qui fournissent cette assistance sont rembourses 
conformement aux procedures etablles d'un commun accord par 
les organismes. 



TIAS 10813 



35 UST] Canada Social Security May 22, 1981 2639 

Article 10 

Les organismes de liaison des deux -Parties echangent, dans la 
forme convenue, les donnees statistiques concernant les 
versernents effectues aux benef i ci ai res pendant chaque annee 
civile en vertu de 1'Entente. Ces donnees comprennent le 
nombre de benef ici ai res et le montant total des prestations, 
par categorie de prestation. 



TIAS 10813 



2640 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 11 

Le present Arrangement entre en vigueur a la meme date que 
I 1 Entente et pour une meme duree. 



Fait aV^>\x.<J^tJC , le OO me/A t en double exemplaire, en 
frangais et en anglais, les deux textes faisant egalement fo1 . 



Pour le Gouvernement 

des Etats-Unis d'amerique 



Pour le Gouvernement 
du Quebec 





TIAS 10813 



GREECE 

Defense and Economic Cooperation 

Agreement signed at Athens September 8, 1983; 
Entered into force December 20 9 1983. 



(2641) TIAS 10814 



2642 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

AGREEMENT ON DEFENSE AND ECONOMIC COOPERATION 

BETWEEN 
THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES O.V AMERICA 

AND 
THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC 



ARTICLE I 

The Parties intend by this Agreement to restructure their 
defense and economic cooperation based on their existing bilateral 
arrangements and multilateral agreements , and in accordance with 
the principles of mutual benefit and full respect for the 
sovereignty, independence and interests of each country. 

ARTICLE II 

1. In furtherance of the purposes of this Agreement, the 
Government of the Hellenic Republic authorises the- Government 
of the United States to maintain and operate military and 
supporting facilities in Greece (hereinafter referred to as 
the facilities) an<9 to carry oat missions and activities at 
these facilities for defense purposes in accordance with -the 
provisions of this Agreement. These facilities, missions anct 
activities shall be those identified and described under the 
Annex to this Agreement. 

2. The major items of equipment, arms and ammunition 
located at the facilities shall be identified to Greek 
authorities, in accordance with agreed procedures. Any 
expansion, change, modernization or replacement thereof which 
will alter the mission capabilities of such facilities eha.U 
be subject to the prior concurrence of the Government of the 
Hellenic Republic. 



TIAS 10814 



35 UST] GreeceDefense & Economic Coop Sept. 8, 1983 2643 

3. The missions and activities authorized by this Agreement 
and its Annex include the performance of technical operations 
at the facilities. Such technical operations and related 
activities shall be manned by United States personnel. 



ARTICLE III 

1. The status of the United States forces, members of the 
force, members of the civilian component, and dependents shall 
be governed by the "Agreement between the Parties to the North 
Atlantic Treaty Regarding the Status of Their Forces" [*] and 
related bilateral arrangements between the Governments of the 
Hellenic Republic and the United States of America. 

2. Members of the force, members of the civilian component, 
and dependents shall be recognized to have this capacity only 

'upon being officially announced to the Greek authorities, who 
will issue special identification cards signed by the competent 
Greek authorities. 



ARTICLE IV 

1. The Government of the Hellenic Republic shall assign 
Greek personnel to each of the facilities. The senior Greek 
official so assigned to each facility shall be designated as 
the Greek Representative. The Greek Representative will 
exercise command and control of Greek personnel/ and the 
premises used exclusively by them, at each facility. The 
Greek Representative shall be responsible for liaison and 
coordination with appropriate Greek authorities to include 
those responsible for the security of, and maintenance of 
order on, the perimeter of the facility. The Greek Representative 
will be responsible to report to the Greek authorities on the 
implementation and observance of the provisions of this 
Agreement relating to the facilities. 



1 TIAS 2846; 4 UST 1792. 



TIAS 10814 



2644 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

2. The Commander of the United States forces at each 
facility shall exercise command and control over the facility 
and personnel of the United States assigned thereto, including 
their equijwnent and materiel and the premises used by them, and 
shall provide for the security and safety thereof . 

3. The Greek Representative and the Commander of the 
United States forces shall, as required, report through their 
respective authorities to the Joint Commission established 
pursuant to Article VI of this Agreement and submit any questions 
or differences concerning interpretation or implementation of 
the Agreement or other arrangements to the Joint Commission. 



ARTICLE V 

1* With the exception of national cryptographic (code) 
rooms, the Greek Representative shall have access to all areas 
of the facilities, except that access to classified areas where 
technical operations and other United States activities are 
performed shall be on a non-routine basis and in accordance 
with agreed procedures. 

2. The location of national cryptographic rooms and 
classified areas will be identified by the two Parties, and 
any change thereafter will be as mutually agreed. 



ARTICLE VI 

A Joint Commission will be established to deal with and 
to resolve if possible any question or difference which may 
arise concerning the interpretation and implementation of the 
Agreement. Any issue not resolved shall be dealt with by the 
two Governments . 



TIAS 10814 



35 UST] Greece Defense & Economic CoopSept. 8, 1983 2645 

ARTICLE VII 

1 . Nothing in this Agreement shall be in derogation of the 
inherent right of the Government of the Hellenic Republic under 
international law to take immediately all appropriate 
restrictive measures required to safeguard its vital national 
security interests in an emergency. 

2. In the event that, in the view of the Government of the 
Hellenic Republic, such an emergency exists, the appropriate 
Greek and United States authorities shall immediately enter 
into communication concerning such measures. This process of 
communication shall not derogate from the right referred to in 
paragraph 1 . 



ARTICLE VIII 

In accordance with the purposes of this Agreement, and 
consistent with its constitutional procedures, the United States 
shall assist in the modernization and maintenance of Greek 
defense capabilities through the provision of defense support 
to the Government of the Hellenic Republic. Such United States 
assistance shall also be guided by the principle set forth in 
United States law that calls for preserving the balance of 
military strength in the region. 



ARTICLE IX 

1 . The Governments of the Hellenic Republic and the United 
States will seek opportunities to cooperate in the research, 
development, production and procurement of appropriate defense 
materiel as well as in the related logistic support. Both 
Parties undertake to encourage joint investment in the 
aforementioned areas and to devote particular attention to 
promoting new cooperative projects and reciprocal procurement 
of defense materiel. 



TIAS 10814 



2646 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

2. For this purpose the Government of the United States 
shall assist the Government of the Hellenic Republic in 
mutually agreed efforts aimed at enhancing the research, 
development/ production, maintenance, repair and modernization 
of defense materiel and equipment in Greece and at assisting 
the Hellenic defense industry, and will encourage new defense 
production projects and two-way trade in defense materiel* 

3. Both Governments intend to facilitate the mutual flow 
of defense procurement for their armed forces, aimed at 
assuring a long-term equitable balance in their exchanges. 

4. The Governments will permit the sale of defense 
equipment produced under license, co-production agreements 
and/or joint development projects to allied countries and 

to appropriate third countries, subject to the prior written 
agreement of the government that made available the defense 
articles or technical data. 

5. Acquisition of items of defense equipment developed or 
produced by either Party shall be on the most economical terms 
and based on competitive contracting procedures, and based on 
agreed procedures for defense industrial cooperation. 

6. The Parties shall promptly develop a framework 
agreement to facilitate the achievement of the purposes of 
this Article. 



ARTICLE X 

The two Governments, considering the relationship 
between defense capability and economic growth and stability, 
will exert maximum efforts to develop cooperative economic, 
industrial, scientific and technological relations between the 
two countries, including mutually agreed United States 
technical assistance and, as conditions warrant, other 
assistance . 



TIAS 10814 



35 UST] Greece Defense & Economic Coop Sept. 8, 1983 2647 

ARTICLE XI 

1 . Procedural and implementing arrangements called for 
under this Agreement , as well as such other arrangenents as 
the Parties deem necessary for the purposes of, and otherwise 
consistent with, this Agreement, shall be addressed by the 
Parties, through the Joint Commission as appropriate. 

2. All terms and conditions relating to the use of 
facilities under arrangements existing as of the date of 
entry into force of this Agreement shall, to the extent 
consistent with this Agreement and its Annex, continue in 
force until modified or terminated by agreement, through 
the Joint Commission as appropriate. Previous bilateral 
arrangements related to the purposes of this Agreement 
shall be submitted at the initiative of either Party to 
the Joint Commission for review and mutual consideration. 
This process of review will be completed within one year 
of the signature of this Agreement. If necessary this 
period can be extended by the Parties. 



ARTICLE XII 

1 . This Agreement shall enter into force no later than 
December 31, 1983 upon an exchange of notes between the Parties 
indicating that their respective constitutional requirements 
have been satisfied J/jThis Agreement is terminable after five 
years upon written notice by either Party to be given five 
months prior to the date upon which termination is to take 
effect. 

2. The Government of the United States shall have a 
period of seventeen months commencing on the effective date of 
termination within which to carry out the withdrawal of United 
States personnel, property and equipment from Greece. All 
terms and conditions pursuant to this Agreement shall apply 
during such period. 



1 Dec. 20, 1983. 



TIAS 10814 



2648 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Done in Athens, this 8th day of September , 1983, in 
duplicate, in the Greek and English languages, both texts being 
equally authentic. 



FOR THE GOVERNMENT FOR TI1K GOVliKNMUNT 

OF THE UNITED STATES OF AMERICA OF THE HELLENIC REPUBLIC 




ALAN D. BERLIND YIANNIS P. CAPSIS 

ChargS d"Affaires Under-Secretary of State 

ad interim for Foreign Affairs 



TIAS 10814 



35 UST] Greece Defense & Economic Coop Sept. 8, 1983 2649 

ANNEX 

IN IMPLEMENTATION OF 
THE DEFENSE AND ECONOMIC COOPERATION AGREEMENT 

BETWEEN 
THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA 

AND 
THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC 



A. Article I of the Agreement 

This Annex is pursuant to Article XI of the Defense and 
Economic Cooperation Agreement (hereinafter referred to as 
the Agreement) and shall enter into force and remain in 
force contemporaneously with the Agreement. 

E, Article II of the Agreement 

1 . Consistent with the purposes of the Agreement and pursuant 
to Article II thereof, the Government of the United States is 
authorized to maintain and operate the military and supporting 
facilities currently used by the Government of the United 
States under existing arrangements, as identified below: 

a. Nea Makri Naval Communications Station Complex, 
consisting of: Headquarters, support and operational 
complex at Nea Makri; transmitting site and microwave 
reflector at Kato Souli; and water facilities at 
Marathon. 

b. Iraklion Communications Station Complex, Crete, 
consisting of; Headquarters, support and operational 
complex at Gournes; transmitting site at Hani Kokkini; 
and water facilities at Mallia. 



TIAS 10814 



2650 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

c. Souda Air Base, Crete, consisting of: Headquarters, 
support and operational complex (including the naval 
communications detachment) . 

d. Hellenikon Air Base, consisting of: Headquarters, 
support and operational complex at Hellenikon Airbase; 
dependent educational facilities at Vari and Glyfada 

and child care facility at Sourmena; exchange facilities, 
including annexes at Glyfada and Kastri, administrative 
offices at Argyroupolis and warehouse and open storage 
areas at Aegaleos; commissary facilities, including 
commissary store at Neos Kosmos, warehousing and cold 
storage areas at Piraeus and administrative offices at 
Glyfada; contracting offices at Argyroupolis; and 
Military Transportation Terminal facilities at Piraeus. 

e. Nodal Communications Sites, consisting- of : 
Facilities on Mount Pateras, Mount Parnis, Mount Hortiatis 
and Mount Ederi, and on Lefkas island. 

2. Pursuant to Article II of the Agreement, the Government of 
the United States is authorized to carry out, at the facilities 
identified above, the missions and activities currently being 
carried out under existing arrangements, as identified below: 

a. Nea Makri Naval Communications Station Complex 

- Communications for command and control and 
administration primarily for United States forces in 
the Mediterranean region. 

- Supporting administrative, communications 
(intra- and extra-station), and, logistic activities. 

b. Iraki ion Communications Station Complex 

- Communications and scientific research and 
analysis and communication of data. 



TIAS 10814 



35 UST] Greece Defense & Economic Coop Sept. 8, 1983 2651 

- Supporting administrative, communications (intra- 
and extra-station) , including local AFRTS present services, 
and logistic activities. 

c. Souda Air Base 

- Operations, maintenance and support of United 
States Maritime Patrol Aircraft. 

- Operations, maintenance and support of airborne 
logistic support missions. 

- Use as a carrier aircraft divert airfield. 

- Storage, maintenance and assembly of pre- 
positioned mine stockpiles. 

- Storage and maintenance of conventional munitions. 

- Communications. 

- Supporting administrative and logistic activities. 

d. Hellenikon Air Base Complex 

- Operations, maintenance and support of airlift 
and logistic support, including associated terminal 
facilities. 

- Stationing, operations, maintenance and support 
of United States liaison aircraft. 

- Operations, maintenance and support of reconnaissance 
aircraft and conduct of technical ground processing. 

- Communications, including AFRTS present services. 

- Administrative and logistic support. 

e. Nodal Communications Sites 

- Operation and maintenance of ground-to-ground 
and ground-to-air relay communications. 



TIAS 10814 



2652 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

- Administrative, communications (including television 
relay at Ederi) and logistic support. 

3. Flight activities associated with the military and 
supporting facilities shall be in accordance with the Technical 
Arrangement dated November 17, 1977.. 



C. Article III of the Agreement 

1 * Status of forces arrangements between the United States 
and Greece shall be implemented in the same manner and spirit 
with which such arrangements are generally applied by States 
Party to the North Atlantic Treaty. 

2, With respect to the exercise of criminal jurisdiction: 

a. The Hellenic Republic recognizes the particular 
importance of disciplinary control by the United 
States military authorities over the members of the 
force and the effect which such control has upon 
operational readiness* The competent Greek authorities, 
in accordance with the provisions of Article VII, 
paragraph 3(c) of the NATO Status of Forces Agreement, 
will therefore except in cases they consider of 
particular importance to them, in conformity with 

their sovereign discretionary right, give expeditious 

and favorable consideration to the waiver of their 

criminal jurisdiction upon request of the United States 
forces. 

b. Requests by the United States authorities for a 
waiver by Greece of its criminal jurisdiction shall be 
processed in accordance with the following procedures: 
(1) A request shall be presented within a period of 

thirty (30) days from the date the United States 
military authorities become aware of the initiation 
of criminal proceedings against an accused, to the 
Joint Commission established under Article VI of the 
Agreement . 



TIAS 10814 



35 UST] Greece Defense & Economic Coop Sept 8, 1983 2653 

(2) The request shall be reviewed by the Joint 
Commission which shall submit a recommendation 
to tfce competent Greek authority within 
fifteen (15) days from the submission of the 
request. 

(3) The competent Greek authority shall make a 
decision on the request within thirty (30) days 
of receipt. 

(4) Zf Greek authorities do not waive their 
jurisdiction , the case will be given 
preferential treatment to complete the 
judicial proceedings in the shortest 
possible time in accordance with Article VI I , 
paragraph 9 (a) of the NATO Status of Forces 
Agreement . 

3. With respect to custody of members of the United States 
forces: 

a. The provisions of Greek law pertaining to 
pretrial detention or requiring confinement of the 
accused shall be discharged until the conclusion of 
all judicial proceedings by a duly executed certificate 
of the United States military authorities assuring the 
appearance of the member of the force before the . 
competent Greek judicial authorities in any proceedings 
that may require the presence of such person. 

b. When a member of the force has been convicted by 

a Greek court and an unsuspended sentence to confinement 
is adjudged, the United States military authorities 
shall maintain custody over the accused in Greece until 
the conclusion of all appellate proceedings. 



TIAS 10814 



88-323 95-7 



^2654 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

4. With respect to the definition of civilian component: 

a* The term "civilian component" as defined in Article I, 
paragraph 1 (b) of the NATO Status of Forces Agreement, 
which may include dependents, shall also mean employees 
of a non -Greek and non-commercial organization who are 
nationals of or ordinarily resident in the United States 
and who, solely for the purpose of contributing to the 
welfare, morale or education of the force, are 
accompanying those forces in Greece, and non-Greek persons 
employed by United States contractors directly serving the 
United States forces in Greece. The number of positions 
for personnel to be accorded the status of members of the 
civilian component by virtue of this paragraph shall not 
exceed twenty-five (25) more than those established as of 
June 1, 1983 without the express consent of the Government 
of the Hellenic Republic. Such personnel shall not be 
considered as having the status of members of the civilian 
component for the purpose of Article VIII of the NATO 
Status of Forces Agreement . 

b. Resident documents or work permits shall not be 
required for the employment of members of the civilian 
component in connection with the facilities. 

5. With respect to labor provisions: 

a. For each facility or activity, two schedules of 
positions shall be established, one for Greek personnel 
and the other for United States personnel, reflecting 
the number of positions under each category as of Juno 'I, 
1983. Any changes in excess of 3% to the proportionality 
reflected in these schedules will be mutually agreed upon 
by the two Governments. 



TIAS 10814 



35 UST] Greece Defense & Economic Coop Sept. 8, 1983 2655 

b. Pursuant to Article IX, paragraph 4, of the NATO 
Status of Forces Agreement, the standards con mined in 
Greek labor legislation regarding conditions of employment 
and work, in particular wages, supplementary payments and 
conditions for the protection of employees as applied in 
the private sector, will be observed with respect to 
Greek nationals employed in Greece by the United States 
forces. 

6. With respect to personal tax exemptions: 

With respect to Article X, and in accordance with Article I, 
paragraph 2, of the NATO Status of Forces Agreement, members of 
the force and of the civilian component shall not be liable to 
pay any tax or similar charges in Greece on the ownership, 
possession, use, transfer amongst themselves, or transfer by 
death of their tangible movable property imported into Greece 
or acquired there for their own personal use. One motor vehicle 
owned by a member of the force or of the civilian component shall 
be exempt from Greek circulation taxes, registration or license 
fees, and similar charges. 

7. With respect to contracting: 

The United States forces may award contracts to commercial 
enterprises for services or construction projects in Greece. In 
accordance with its laws and regulations, the United Stnto.s forces 
may procure directly from any source; however, they shall utilize 
Greek contractors to the maximum extent feasible for the performance 
of construction projects. 



TIAS 10814 



2656 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

8. In accordance with Article XI of the Agreement, it is the 

. __,V;T3w? 

intention of the Parties to conclude a unified technical 
arrangement which will incorporate the provisions set forth 
in t&M Annex and modernize previous agreements and practices 
concerning the status of the United States forces in Greece. 



D. Article IV of the Agreement 

The responsibilities of the appropriate Greek authorities 
for the security of, and maintenance of order on , the perimeter 
of the facility stipulated in Article IV (1) of the Agreement 
shall be carried out in accordance with agreed procedures. The 
liaison and coordination responsibilities of the Greek Representative 
under that Article shall include liaison and coordination with 
customs, law enforcement, labor, immigration and municipal officials. 



E. Article V of the Agreement 

The agreed procedures referred to in paragraph 1 of this 
Article shall include case-by-case authorization by high Greek 
authority, identification and appropriate clearance of the 
individual, proper protection of the information gained during 
access, and prior notification. 



F. Article VI of the Agreement 

1. Both parties shall designate military and diplomatic 
representatives to the Joint Commission. 

2. In addition to such other functions as may be mutually agreed, 
the Joint Commission shall receive information from the Greek 
Representatives and the Commanders of United States forces at the 
facilities; address any questions or differences concerning 
interpretation or implementation these officials may subn-it; and 
transmit agreed guidance to these officials through the reductive 
Greek and United States chains of command. 



TIAS 10814 



35UST] 



Greece Defense & Economic Coop Sept. 8, 1983 



2657 



G. Article IX of the Agreement 

The long-term equitable balance in Lho mutual flow of 
defense procurement for the armed forces of both Governments, 
referred to in paragraph 3, shall take into consideration the 
relative technological level of such procurement and bo 
consistent with their national policies. 

Done in Athens, this 8th day of September, T983, in 
duplicate, in the Greek and English languages, both toxts I.KM ncj 
equally authentic. 



FOR THE GOVERNMENT 
OF THE UNITED STATES OF AMERICA 




FOR THE GOVERNMENT 
OF THE HELLENIC REPUBLIC 







ALAN D. BERLIND 

Charg$ d 1 Affaires 

ad interim 



YIANNIS P. CAPSIS 

Under-Secretary of State 

for Forcicjn Affairs 



TIAS 10814 



2658 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

EYIMMINIA ANYNTIKIIX KA E OJ KONOM IKH): XYNUPTAX I A)I 

METASY 
THE KYBEPNH211E TON HNPF1ENQN HOAlTEIflN THE AMI3PIKI1E 

KAI 
THE KYBEPNUEHE THE EAA1INIKHE A11MQKPATIAE 



AP6PQ 



Ta MEpn anoaxoTioOv , ue TTI Euucixovia auTtf, va ava6LauopaxJooov 
TTJV auuvTtxfi xat ouHOvoutHi 1 ) TOUC ouvep^raota, ue &don "etc 



U TLC apx^C auotfiaCou oa>6Xouc XOLL nXi^pouc ae0aouoO THC HUDtaoxtac 
xat TWV auu<pep6vTa>v xcxde ui.dc 



APOPO II 

1. Tia rnv Tipowdnon TCOV axoruov tnc Suucpoovtac aurilc, n Ku3^pvnan 
THC EXXrivtx^c AnuoxoaTtas euLTptineL OTHV Ku(3e*pvnon KOV livcouv(ov 
noXLTELciv va 6iaTT|peL xat XELTOUPYCL OTpaTL<oTtx^e xai DonOnTixc 
EuxoXCec axnv E\Xd6a (ecpeEric avatpep6ueves cac OL "t:uxoXLec") xau va 
fciegdvei anoOToX^c xai 6paa-rnpL6TnTec a'aur^c TIC EuHoXilec; yta 
auuvTtxoOc axoTiouCf ouucpwva ue TIQ SiaTd^etQ Tnc Euvupwvilac au-cnc- 
OL EuxoXCec, anoaToXfec xai 6paoTriPt<iTnT:es da eivaL exeuves TIOU 
npoaSiopLCovTat xau irepuypdcpovTaL OTO napdpirnua- THC ^uucptovtar: aurrtc- 

2, Tipoa6LQpiouci TnG TaunbinTaG tou xupiou cFonXLOviou, ouAtouou 
xau uupouaxcxibv TIOU eivai TOTtodeTnu^va OTLS EuxoXCes a yt^erai. 
npoc TLC EXXnvtxEC Apxec auu<pcjva ue auu<pa>vnueveQ 6La6LxaaLQ. Onoia- 
6^noTC EaexTacrn, aXXay^f exauyxpov iau6e T^ aviLxaTdataoT 1 ! TOUS , nou 

Sa uet:a0dXeL TLQ ertixeipriaLakEs iKavbTnTes TCUV EuxoXnov ao-uwv , Oa 
un6xeiTai, ae nponyouuevn auvatvecn THC KuB^pvnanr, i - nr. 



TIAS 10814 



35 UST] Greece Defense & Economic Coop Sept. 8, 1983 2659 



3. OL ariooToXtc uat CpauTiiptOirrtcc ii-ou eufipCiuov IUL au6 TIJV 

EuvwpwvCa auTi^, xai TO napdpTnud Tnc, rLEpuXauBdvouv Tnv 
TexvtH<5v AELTOUPYIWV otic EuxoXtec. TTOIEC TEXvixiic 
Hat auvacpetc 6paoTnPt6Tni"ec da en.av6pu>vovTai. ut upoou>TiL>i6 Ttov 
Hvcou6 vcov noX i T e i cov . 



AP9PO III 



1. To xaOeaTG&c TCJV 6uvduea)v 

Toav 6uvduecov auTa>v f TWV ueXciv TOU noXcTtMoO npoaamLxotf )tat vwv 
eEcU3TO)uevwv npootonwv, da 6ue"TieTai an6 Tn "EuxKpwvta jic-rcxro -KOV 
Mepcov TOD BopetoaTXavTixdO Euucp&vou nept TOO xadeoTa>Toc Tt*)v 6u- 
vduecov TWV" xai auvacpetc 6LuepeCc SteuOeT^aeLS ueTagu TCOV 
oewv Tnc EXXnvtxi^s AnuoxpaTCac xac TCOV HVGJU^VCJV noA-cTeiciv 



2. Ta ue'A.ri TCDV 6uvduec*)v, 'ta utiXn TOU IIOXLTLXOL) upoouiiDtou Jtat 

Ta cgapTCLJueva np6aa)iia da 

auT^ u6vov ueTd Tnv entonun avaxoLvcdcnfi TOUS aTts EXXnvtx^Q 

OL onoCec da ex6t6ouv EL6txd 6eA.Tia TauT6TnTac uou t)a UIIOYPOCPOVTUL 

and TLC apuo6iec 



APOPO ___ IV 



1. H Ku3pvnori Tnc EXXnvtH^e AnuoxpaTtac Oa TonodETEt 

TipoocoTiLx6 ae xddE uCa ano TLC EuxoXtES- O avcoTepos 'EXAnvas agLco- 
TIOU da TOTtodeTndeL ae xdde uCa an6 TLC EuKoXCec da ua- 

"o 'EXXnvas AvTirtpdoconoQ 11 . O 'EXXnvag AvTLnp6aun.oc da. aajtci 
6i,oCxrian xai ^XEYXO QTO eAXnvix6 npooa)TiLx6 xai OTOUQ x^pouc uou da 
XPT)OLUOTtoiouvTai anouXeioTLxd an6 auT6, oe xdde EuxoXCa. O 'EXXnvac 
AvTLTip6ao)nos da EL vac uneuduvos Yi-a TOV a6v6eouo naL TOV OUVTOVIOUO 
ue TLS apu66Les EXXnvLxec ^PX^Qi auurcepLXau3avouevajv xaL eueLVtov 
nou ELvaL urteuduves via TTIV aocpdXeLa xaL Tnv Tiipnon Tnc TdRns OTHV 
rcEpLUETpo me EuxoXLag. 'EXXnvag AvTLnp6acortos da EL vat, 
va avatp^pE L CFTLQ EXAnvLxec Apx^G Tnv e^apuoYil waL Ti'ipnon 'uov 

Tns uuqxi)VLaQ auTile nou oxeTLCovTaL ue TLC, l 



TIAS 10814 



2660 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



2. AiOLxnTT'ic. TWV 6uvd|iecov TCOV Hvri>uev<ov lloAiTr. uov ot: 
EuxoXta Oa aaxeu 6iOLxno*n xau e"A.EYXo OTHV EuxoXia HCXL OTO npoatu- 
111x6 TGOV Hvcoue'vcov noXiTeuov lion Toif.oOeTL TUL a'auu'j, oujuu:piA.auJ3a- 

TOO ePorcXtauou xai TOD uXixou TOUS xat TWV x f optov aou 

ari6 aur6 xai da ueptuvd YLOC Trjv aog^ciAeLa xau 
TOUQ. 

3. 'EXXrivac AvTLTip6aa)Ttoe xai o AuotxnTT'ic TCOV Auvduecov TCOV 
Hvwu^vcov noA-LTELcov da avacp^povrau , 6noTe xpetdieTaL/ 6ua 

TCOV avTLOTOLxwv apxciv TOUS <7Tn MLHTT^ EniTporiT 1 ) nou ouvLOTdtau 
vduet TOU 'Apdpou VI rrje SuucpcovtaQ xat da uno&dAouv TUXOV 
T*I 6ta<pop6c axETtxd ue Triv epurjveta f) Tn^ 
H aXXcov 6LeudeTfjcecov OTn McxTrl ETLLTPOTIT^. 



AP6PO V 

1. Me TTJV egaupean TCOV edvux^v YPCupeCuv HporLTOYpacpLxa>v xco- 
SLXCOV, o 'EXXnvag AvTinp6aa>Tips da ^xet Ttpoa3aan a'6Xec TLC nepto- 

EuxoXccov eKT6 and> TLG 5La(3aOutau^vec ncpiox^C/ OILOU 6ie- 

TEXVLX^C XeLToupyCec xau dA.Aes 6paaTnpu6TnTes TCJV Ilvco- 
noXiTeLCx>v xai 6rtou ri np6o3aari da yCveTat ae UT^ TaxTil 3dari 
xat ouuaxova ue auu<pu>vnueve 6La6uxaatec. 

2. H TonodeoCa TCOV edvixrov uponTOYpatpLxcov vpoupeccov UCLL 
6ia3adutauevcov nepioxcov da npoaGLOptaOeL an6 Ta 6uo 
OTiOLa6rlTioTe ueT^neLTcx aXXaY^i da auucpcoveiTai avioipat'a. 



AP9PO VI 

ErtLTponn nou da enLA.au3dveTaL xau Oa 

Xueu edv etvai, 6uvaT6v oiiOLo6T l |TLOTe c^i^Tnua rj 6iacpopd uou 
va avaxunTEL axTt,xd ue THV epunveLa xau TFIV ecpapuoYn 'tn 
vilag, Tta OTiOLo6^noTe deua nou 6ev da ETiiAOeTai da euLA,au3dvovTUL 
OL 60o 



TIAS 10814 



35 UST] Greece Defense & Economic Coop Sept. 8, 1983 2661 

AP6PO VII 



1. Kauio. 6idTa!;ri auTi^c THC Einupcovcac 6ev aupei TO 

6ixaCa)ua TTIC Ku36pvnorie TTIS EXXnvtxrfs AnuoxpaTuae, ouu'pcova ue TO 
ALeSvec ACxaio, va Xau3dvec aueatoc; 6Xa Ta xaTdXXnXa 
Uerpa nou anatToOvTat yta Tf|v 6LaacpdXian 
-cnc aocpdAetac, oe nepuitTcoan 



2. Se TiepiinTcxni nou, xcad rnv dnoijjn Tnc Ku3^pvnonr. 

VLXilc AnuoxpaTtac/ uitdpxet uud T^Tota xaTdaTaan 6xTaxrnc avdyxns/ 
OL apu<36iec Apx^c tnc EA.Xd6as xat TCJV Hvouivoov noXiTCLcov Oa AOouv 
autococ ere eTitxotvcjvCa axeTtxd ue Ta u^Tpa ai)Td. H eTTLXOLvcovCa 
6ev Oa aCpet TO 6LxaCcouot nou avaep^peTai aTnv itapdypoupo 1. 



APOPO VIII 

ue TOUC axonouc TTIC, EuufpcovCac aurilc. xat auvertets 
ue TLC ouvTayucxTLxec TOUC 6ia6Lxaatec/ ou Ilvcou^vec noAiieLt: Oa 
QTOV EXOUYXPOVLOUO xai o*Tn auvT^pnari TCOV eAXnvLXLJv 
6uvaTOTT^Tcov ue Tnv Rcpox^ auuvTLx^ urtoaTT^pLFnr. arnv 
Ku06pvf|orj TTIC EA,Xr)VLXTlc AriuoxpaTLac - H unoaT^pL^n auTil TCJV HVCJ- 
uevcov noXLTetcjv da xadodrive tTai eriLonc an6 Tnv apx^l , noo 
aTOV aueptxavLx6 v6uo, n oaoila npovoe L THV 5LaTi'ipn->n 

GTpaTLO)TtXTlS 



AP6PO IX 



1. Ou Ku3epvtfaeiC THT. EXXnvLX^r. AnuoxpaTiar, HCLL TWV , r fvoiut*vti)v 

Oa ava^nTi^aouv 6uvaT6THTeg auvepyaoLaQ OTOU<: 
avdnTugnCf napaYcoynQ xai npounOeuaQ xaTdA.XnA.ou 
afkbe xat OTn axeTixr^ 5iOLHr\i LKT\ u^Ptuva. Ta ouo utpn 
avaXauBdvouv va evOappOvouv XOLV^C Tiev6uaeLc; GTOUT TTO.QCULO.VU) 
Touetg xai va xaTa3dXouv i6iaLTepn rtpoaox^ aTnv npocoOnon vt'd)v 
npoypauudTcav auvepYaoiac xac auoi^cxLac: npou^QeLac. CXIIIJVTLXOU 
uXtxoO . 



TIAS 10814 



2662 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



2. rua TOV axoTi6 auT6, n Ku0pvnori TOV HVGOUVGJV 

da 3ondtfaeL Tnv Ku3epvnon Tnc EXXnvixrtc AnuoxpaTtac ce auoL3aCa 

Tipoaridde L ec TLOU anoaxonouv OTTIV npod>Ono*n THC e*peuvac, 
paYcoYtfc, auvT^pnane, enLaxeuTic xat exauYXPOvtauoO 
auuvTLXoO uXuxou xat e^onXiauoO arnv EXXd6a/ xadcoc nat cnrnv ev il- 
Tnc eXXnvuxT^Q auuvrtx^c 3tounxctviac, xat da npocodilaeL v6a 
uvTLX^c TtapaYcoyilc nat TO eun6pto auuvTixoO uXuxoO 
xai npoc TLC 60o xaTeudOvaetc- 

3. OL 60o Kuftepv^aetc 6xoov n.p6Oeari va SteuxoXOvouv TOV auot- 

POT! auovcixc&v npoundeKov YLO TLC yonAec 6uvdueuc TOUC ue 
eaa<pdA.ian uaxponp60eaua 6uxaLnc toopponilac 



4. Ot Ku&epvtfaei da eTciTpiirouv Tnv Ti&Xnan auuvTuxoO 

nou Oa TcapdYeTai ue xaOeaTcoc xaTaaxeuaaTLXT^c d6etac, auucpwvLcov 

xat/il xotvc&v avanTuf-iaxcov npOYpauudTcov oe aOuuaxes 
ae ev6c6etYu6vec TpilTec x^nec/ ue Tnv enupOXaSn Tnc npon- 
YoOuevnc YPanTilc ouuxpcovtac anc5 Tnv Ku36pvnan TIOU SiadeTeu Ta auuv- 
Tixd uXtxd T^ TIC TCXVLX^C n\r\po$Qpl EC - 

5. H an6xTnan et6&v auovTLxoO uXtxoO TIOU avarcTuxdrixe T^ xara- 
oxeudadnxe an6 eva an6 Ta M6pn da Y^veTat ue TOOC TIL 6 OLXOVOULXOIJS 
6pouc xat da ^aatteTai ae 6La6tnaoile:<; avTaYcovtaTLxaiv upoaroopcov 

xaL ae oupxpojvnuevec 6ta6LxaoLec auuvTtxi^c 3tounxavcxns auvepYaadas. 

6. Ta M6pn da eToiudaouv ^YHaipa ua ouutpo)VLa-nXata,LO Yta va 
6teuxoXOvouv Tnv enuTeugri TWV OXOTCCJV TOO 'ApOpou auToO. 



APOPO X 
OL 60o 



xaL OLxovoutxife avdnTognQ xaL aTaOep6TnTas / da xaTa- 
3dXouv uEYtOTn TipoonddeLa Yta va avariTugouv axeaeLg 
3uounxavLxi < ic, eitLGTnuovLXilc xai. TEXVOXOYLXT^C auvepYacCac 
TCOV 60o xwpcbv nou da nepLXauftdveL auOLp\aLa ouu'P^vnu^vn 
3oi^deLa TCOV Hvcouevuv HoXiTeLujv xaL, avdXoYa ue TLQ 
dXXec uopcoec 



TIAS 10814 



35 UST] Greece Defense & Economic Coop Sept. 8, 1983 2663 



APflPO XI 



1. OL 6La6Lxa.oTLKt5r; 6Leudt:Ti}ocLC. KH.L OL &Lut>i; inouLt; q>apuo- 

TIOU TTOo3^6novTat arc6 Tnv Euiupcovi'a auTtf , xaxfro<r; xaL TUXOV 

6LeudeT^aeLG rtou Ta Mpn decopouv avayxauec yta TOUS oxonoOs 
nai oacoddi^noTe ouveaeic: ue auvn *ir\ EuuqxovCa, Oa SLLUOIMOUVTUL cxu6 
Ta Mpn 6ia u^aou Trie MuxTtfs ETILTPOTXT^S, 6ncos 



2, 'OA.OL OL 6pOL OL aXETLXOL U TH XPnOLUOTTO LTIOH TCOV 

TCOU TtepL^xovTaL ae 6LeuOeTf|aeLC TT.OU vmApxouv xaTd Tnv 

^6<mc ae LaxO Trie SuvupcovLac auTric:/ omv ^xTaarj nan auTOL 

auveneic ue auTT^ TTI Su;u.oa>vCa xaL TO HapdpTnvui TIIQ, da ouvexCaouv 

va toxOouv u^XPL TponoTtoCnoTic; 1*1 TepuiaTLai.ioO TOUC ue 

6La u6oou rne MLXTT^C ETT L Tponfi c / 6ncoc apn6ret. 

uepcCe 6LeudeT^aeLC axeTLxd ue TOUC axonouc Tnc Euiuptoviag 

da UTiofUn^oOv ue npa)To0ouXCa onoLOud^TioTe M^pouc OTH MLXT^ 

TPOH^ Ytot enaveg^TaoTi xaL auoL3aCa xpdan. 

H 6ia6LxaaLa Tns ertaveP^Taanc OIUTT^C da oXoxA.nPcoOe C uoa 
ae 6va xpova an6 Tnv nuepounvCa uaoyparoric auTtfc TPC >:umpcovLaG. 
Edv edvau avavxaCo, n nepLo6o^ aoTf^ uuopei va napaTaOeL aa6 Ta 



AP8PO XII 

1. H Luu<pwvCa auTTi da Teded .ae LOXU 6xL apy^Tepa an6 TLS 

31 AexeuftPLOu 1983 ue avTaXXay^ 6LaxoLvcbae^ov ueTap.u T<OV Mepcbv, 
OTLC onoLee da ava<opeTaL 6TL OL avTLOTOLxes ouvTavuaTiKtJc aaai- 

TOUC ^xouv exTiAnP^de L . H EuuwvLa auTfl TepuaTL^.eTaL ueTd 
xP^VLa ue YPCLRTrl npoeL6oTiOLnon cxu6 xdde M^pos TTOU Oa 6odeC 
unvec uptv and Tnv nuepounvCa rcou da eneAOL o 



2. H KufSepvnori TOJV Hv^ou^vcov noXLTeicov da xeL m^a nepCo6o 

66xa enTd unvcov nou da apxCCec an6 rnv nvi-epounvia nou da erteA.de L o 
TepuaTLOu6Q Y to. va npayucLToaoLnae L / u^oa oTnv TiepCo6o auvn , 

an6 Tnv EXXd6a TOU 

TOU UA.LXOU TODV Ilvtju^vwv FloAiTeLcbv. 'OAoL OL 6poL not) Ot:o 
ue Tn Suucpcovila auTn da ^xouv ecpapuovn xaTd Tnv 6L(ipKeia 
nept66ou 



TIAS 10814 



2664 



U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



YnoYPd<pT)xe 
1983, oe 6\jo avT^Tuna, OTnv 
60o 6e xei-ueva E^vat eE 



8n 

xai 
auOevrtud. 



TOU unv6s 

y^toaoa, xau 



TIA THN KYBEPNHEH 

TON IINflMENON nOAITEIflN 

THE AMEPIKHE 



TIA THN KYDRPNIISH 
THE EAAIINIKHE AHMOKPATl'AL 1 





"AMN MnEPAINT 
EntTerpauu^voc 



TIANNHS n. KA*H 
Y<punoopv6c 



TIAS 10814 



35 UST] Greece Defense & Economic Coop Sept. 8, 1983 2665 

HAPAPTHMA 

EE EflAPMOrii THE 
EYMOflNIAE AMYNTIKHE KA1 OIKONOMIKHE EYNEPPAElAi; 

META2Y 
THE KYBEPNHEHE TflN HNQMENflN HOAlTEIfiN THE AMEPIKIIE 

KAI 
THS KYBEPNHEHE THE EAAHNIKHE AHMOKPATIAE 

A. 'Apdpo I me Euuoxovlag 

To JIopdpTnuo. auT6 etvat ae enrtiXean TOU 'Apdpou XI tne 
AUUVTLXT'IG xat Oixovouinnc Euvepyaailas (ecpeErts avacpep6uevn toe 
Zuucpcjvta) xat da reOeu KOLL TtapaueuveL ae LCX^ Taut6xpova ue 



B. 'ApOpo II Trie uucpa>vi'a. 

1. Ee auvnicx y.e TOUQ orxonous rnc EUUWVLCLS xai auuqxova ue TO 
'ApOpo II auT7*ic, eriLTp^rLeTaL oTnv Kupvnon TOJV ilvcomivcov HOALTEUCJV 
va 6ia.TripeL xat va XeLToupyeC TLQ OTpaTLUTiH^e xaL 3o7idnTLK^s 
EuxoXueg nou cn^uepa xpnoLuonocouvTaL an6 TFJV Ku3^pvnon TCOV 
TCOV &LeudeTi J ioeci>v uou undpxouv , 



a. nX^Yua OTaduou NauTixcov ETTLXOIVGOV tcov N^as Mdxprjc: ROD arto- 

u6 : TO AiouxnTripLO, TO nA^yua 6paaTnpLOTnitov urLoani" 
xat entxE i-P^iaeuiv OTH N^a Mdxpn, TO aTa5u6 eHnounnQ uat 
avaueTd6oari utxpoxuudTcov OTO KdTco EouA.t xat euxoAtec; o6puoric 
OTOV iMapadcova . 



3. HA^YUa aTaduou entKOLVcovucov IlpanXeLOu Kpr^Tnc n:ou 
AetTat an6 : TO AioiwnTr'ipi.o, TO nA^yuci 6paaTnpioTr t n;cov un.oo r n'i- 
PtnC xat entxe upr^aetov OTLC: Foupvee, TO aTaOuo cunouunr, 
KoKxCvn xai TLC eYKaTaoTdae L uSpoooTnoT^c; o^a 



TIAS 10814 



2666 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



Y. Aepouoptxil ftdon i;o66aCr OTHV KprVtn H.QU avio'iuA,*; L IU.L au6: 
TO AtoixriTi'ipio, TO riAe'YUOi 6paaTnpt.OTT^Ta)V uTtooTr*ipine wctt ETIL- 
XEipT^oeoJV (auuTiepLXau&avouvou TOU ajiooTtdauofcor, entxoivcovicov 
NauTtxou) . 
6. Aeponoptxtf fldari TOU EXAnvixou, nou aitOTeXeLTCit an6: TO 

TO TlX^YUCX SpaOTnPL OTI^TWV UUOOTI^p L Rl) V. )tQL CRL~ 

OTTJ BdoT) EXXnvuxoO- TLC exnaLdeuTtx^c euxoXCes OTTJ 
Bdpn XOL aTn rXu<pd6a xat TOV nai6Lx6 OTadu6 ora Xoupiiuva vta Ta 
np6a(OTia, euxoXi!ec xaTaaTrii-idTcov -ncwX/jaecoc avciOcuJv/ 

T(ov UTioxaTaaTT^yxiTCDv OTTI PXu<pd6a xat CTTO 
:, YPOupeCa 6LOixnanc aTnv ApYUpoOiioA.n, auoOiVict; Jtau auo- 

x&pot OTO AtYdXeco* npaT^pto xat anod^xn Tpotpuu^v 
GTTOV N^o K60UO/ cuiodtfxec xau I|JUXTLXOI x^pot OTOV neupaud xat 
YpcupeCa AioCxnoTic aTnv rA.u^pd6a s YPOL<PELO ouu&daecov GTnv APYUPOU- 
TtoXn xau TBPUCXTLX^C dieuxoXOvoetc aTpaTLOJTtxcjv ueTa(popcov OTOV 
netpaud. 

e, Kou&LkoC STaduot enuxouva>vicov nou aTtOTeA-buvTau an6: TLS 
cuxoXCec TOU 6pouc naT^pac, TOU 6pouc ndpvn^a, TOU 6r~>ouc Xopinx- 
TTJ, TOU 6pouc E6epu xat TTJ Aeuxd6ac. 



2, ZOvupcJva ue TO 'Apdpo II THS Suuvcoviac, enLTp^iieTat OTnv 
an TWV Hvwudvcov noXLTeiciv va 6iel5dYeL OTLC suxoAiec nou 

Ttapandvw, TLC aTioaToXec; uaL 6paOTnpL6TnTE:r. HOD oi^iepa. 

Bdaei TCJV unap^ouaajv 6LeudeTT^ae<ov, 6Tia>s 
napaxdTco: 



a. IIXiYUa STaduou NauTixobv EntKOLVwvLcbv Nac Mdxpnc. - 

- ETLLXOLVCOVCEC StoCxTlOTlC XCU eA^YXOU XttL, 6LOLXnTLKT l |C 

YLCL TLG 6uvdueis TO>V 



ETLLKOLVOJVieG 

(evT6c xat exT6s GTaduou) xat 



STa^uoO ETIUXOLVUVLCOV HpaxXeiou. 

xaL ertLOTnuovLxn epeuva xa L avdXuan HUL 



TIAS 10814 



35 UST] Greece Defense & Economic Coop Sept. 8, 1983 2667 

ApaO UIPLU LM lt: C UllOO ll'lptfillC <L>LOLlll| L LKj'ltJ tpUOl)^, U ILL JtU I VuiV l' I.*.; 

(evT6fi XO.L exT6e TOU oTaOuoO) ouj.Ln.epLXau3avoutiva>v TCOV uuapxou- 
ac6v onnpeoLciv TOU 
nXcov Auvduewv xat 



nTT i |oe:a)v / auvc^pnori xaL onooTTlpin TCOV aepooucx<pa>v 
EuvepyaaCas TUV HVCJU^VOJV 



riT/ioetov, auvT^pnon xau unoaTi^pLgn ~cwv 



TOO aepo6poutou aav evaXXaxrixou Yi-a TCX aupo- 
axdcpn *co)v aeponXavocp6pcov . ' 

- EvanoO^xeuori/ auvTi^pnon xaL auvoLpuoXoYnori 
artoOeuciTcov vapxcov . 

xat ouvTVipnori auuBaTLXotv nupouax t xtav . 



6. IlX^Yua AeponopLxr'is Boons 

TiTi^aecjv, oovTT'ipnon naL uTtoaTtfpign aepoueTacpopcov 



auvacpojv 
TLXCOV 



xai 
aepoaxayxjv auv66aucjv TWV 



- AELTOUPYLES TiTtfaecov, auvTT*ipnon xaL unoaTT*iptri TJOV aepoaxa'paiv 
avaYvcopLanG waL exr^Xean ene^epYaoLaQ TCOV OTOLXELCOV OTO t6a(,ooc . 

ETILXOLVGJVL' EQ ouuTiepLXau3avou^va)v xaL TCOV unapxouacov 

xat 



ecpo6Laar LXT^I unoaTT*ipLgr) . 

. Kou3tHOL STadUOL jETTLXOLVtOVLGOV . 



xaL auvTT^pnon TCJV 6La(3aTLKO)v ETILKOLVCUVLGJV e6d- 
e6cu,oou-aepoQ . 



TIAS 10814 



2668 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



in entHOL vrovuov (ounuept- 
A.auo.vouvou TOO TnAeoitTixou crcaduoO avaue'cdSoanc: OTO E6epi ) 
xai 



3. OC TITTlTlXe'C 6paaTT)pt6TnTee TlOU aXGTL'CoVTat UG 

xai TIG 0on$nTLxe euxoAtec >a Y^vovTai. auu<f>a>va uc 
TTIC I7nc NOEU^PLOU 1977. 



'Apdpo ill Tnc 



1. Oi SieudeTflaets TOU HadeaTfiTOc TCJV 6uvduewv nt:Taf.6 fcov 
U^vwv noXLTELtiv XCLL THC EXXd6ae Oa ecpapu6ovTaL WCLTCI TOV L6io Tp6no 
nat iiveOua ue Ttc 6teudeTi1aeLC auT^s nou yevLxd e<papu6CovraL and 
Ta KpdTn-MXTi TTIC BopCLoaTXavTux^g 



2. SxeTtkd ue TTIV daxnon notvix^c 6txaLo6oaLar. : 

a. H EAXTIVLXT^ Anuoxparta avaYvwpL^et. THV LdiaiTepn onuaotla 
TDC daxricmc Tietdapxixoij EA.&YXOU and TIC OTpcxTicurLUEc; apxtie 
HVCJU^VCOV noAiTELwv OTa u^Xn TCOV Suvduewv i-our, uat TTTV eaC6paon 
TIOU xet evas T^TOIOC .^Aevxoc arnv eni.xetpnai.axTl TOUC eTouu6- 
TnTa. OL apuc36ies eXXnvtx^s apx^c Y^a TOV X6YO auT6 x ouucpcova ue 
TLC fiiaTdgets TOU dpdpou VII, napdYpacpos 3(y) Tns SuucpcovCac 
Yta TO KadeaTcoc TO>V Auvduewv TOU NATO, ewr6c an6 TLC nepLTtTwo^L 
nou auTes OecopoOv LeiaiTepnc onuaoCag yt 'auTtir./ ouiujjwva ue TO 
xuptapxix6 6iaxpLTLx6 TOUC SLxat'coua, Oa ef;TdCouv Tax^cos xai 
euvotxd TTIV TrapaCma^ TOUC cm6 Tnv TIOLVLXT^ 6LxaLo6oata ueTd 
and aLTnon TCOV 6uvduecov TCOV Ilvwuevwv noAiTt: LOJV , 

3. AL-T^CJELQ TCOV OPXCOV TCJV Hvwuevwv noA-LTeioiv via napai-Tnon -ins 
EXXd6aQ an6 TTIV daxnon THC rtOLVLKrlc Tnc SLxaLofiooLar. Oa 
ue -cn 



(1) H aiTnon &a unopdAAeTai ueJoa ae npoOcauLa 30 nuu: K x:,v auo 
Tnv nuepounvLOL xaTd Tnv onoia OL 

noA.LTCLcov da exouv Xd3eL 

fiLofiLkaotac, naTd evos KaTnYopouut'vou, urn 
ETUTPOTI/I uou EXEL auoiadrC 0dar i. TOO 'ApOoou VT i;n, : 



TIAS 10814 



35 UST] Greece Defense & Economic Coop Sept. 8, 1983 2669 

(2) H aLTnori da ep,eTdeTaL art6 m MLHTT^ EniTpOTir 1 ), n 
onoCa da uno3<iXXeL euar^Yiian OTnv apu66ia eAAnviui'i upxn OG 
15 



(3) H apu66ia eXXnvixtf apxi'i da Xauftdveu an.6cpaon 
ue xriv aCTnori ae 30 nu^pec and Tn M\tyr\ xne- 

(4) Edv OL eXXnvLK^s apx^C 6ev napaiTndoOv a.^6 Tr iv 61- 
HaLo6oaCa TOUC/ OTHV un6deon ^a 6tveTaL rtpoTLunaLa)ir J i 
UETaxetpnari ciaTe n 6tHaaTLHT*i 6La6Lxaata va nepaTwveTau TO 
puvTou6Tepo 6uvaT6 aOuwva ue TO 'Apdpo VII uapdypacpos 

9 (a) THC EuuyxovtaQ rcept TOU KadeaTd>TO TCOV 6uvduetov TCOV 
xparciv TOU NATO. 



3. ExeTixd ue Tnv xpdTTion TCOV ueXcov TCOV 6uvduccov TOJV 



a. OL 6iaTdetc TOU eXXnvixou v6uou TIOU etvat axetrtx^s ue 
7ipo6LxaaTLxi^ xpdTnoT) T*I TIOU auaiToOv Tnv npocpuXdxLOTi TOU 

Oa nXriPOUVTai U^XPL "cnv TiepdTOjan 6XnG ~cnc 6uxaaTL- 
6Lo6ixa0Las ue Tnv x6oan Be^atcou^vou uiaTonoLnTLHou TCJV 
OTpaTtwTLXwv apxcov TCOV Hvcou^va)v noAiTeicav TLOU da 3e3ocLcoveL 
TiapouoCa TOU uXou Tnc 6uvaunc "cwv livwuevcov TIoAuTe LCOV , 
TILOV Tnc apu66uas eXA-nvux^e 6uxaaTLxilQ apxtfc a 
6La6Lxaaila 6rtou anaLTeuTai. r\ napouota TOU aT6uou aui'ou. 

3-'OTav u^Xog Tns 6uvauns TCOV Hvtou^vcov noXiTeicov exet waTa6i- 
xaadeC an6 eXXnvux6 6LxaaTT t |pto nat n xaTa6ixaaTiKT*i anocpaon 
nepLXau3dve L (puA-dxion X<optc avaoTaATix6 anoT^A-eoua, OL oipa- 

^G TCOV Hvcou^vcov noXiTeLcov da avaAau(3dvouv THV xpd 
TOU xaTnvopouu^vou GTnv EXAd6a U^XPL TO T^XOQ oAcov 



TIAS 10814 



4 * 2 XT if $& US TQV opt,0u6 T^U TtgA, L T uxoO apo0coTt L x ou : 



OTO 
nap. 1 (3) TTIC EuWuvCac yta TO xadeaTcbg TOOV 6u- 

> &ATO ( TLOU unppe va ne p i Xau&dv e L xa L e p,ap'C coue va 
iTpoaroiia, da , TI^P ^X^u34ve t eTitcrnjS x-at UTKX^XT^XOUC uri eXXnv(,xoO 
, HCIL ui^ fUTtopLXQO opYaviavipO ROU ecvai UTLI^XOOL tf ixouv Tnv 
xaTOLXLa TOUC CTL^; Hvcou^vee noXtTetec xac OL OTTO Cat 

TO n$ix6 

TCJV ueA.c6v THC 60vaune/ auvo6eOouv TLS 6u- 
vduetg auT ; 6c OTTIV EXXd6a, bncoc xat Tcp6ao)Tia ufi eXXnvix^s unn- 

an6 epyoXdpour TO>V HVOJU^V^JV HOA.I.- 

QTnv EXXd6a. apiduoc TCJV bioF.<\> yta TO n.rjooG,nix6 CTO 
da npoa6C6eTac r\ t6u6TnTa TO>V ueXciv TOU noXiTixou npo- 

6ev Oa unep^atvet 
Ta eCxoot TI^VTE (25) dTOua enLuXgov an6 TOV aptdu6 exeuvcav TIOU 
TJ )v I.TI louvipu 1983 xcopis TTIV pn^^ auYxaTrxdeori tns 

To TipoownLx6 avTc> 6ev 

Tt)v LdL^T^^a noXiTixoO TipoacoTxixou yta TOUS 
TOU 'Ap^pou VIII TTIC Eouoxovilac Yta TO xadeaTc^ TO>V 

NATO, 



d6etee epYaauas 6ev da 
Y-LGL Trjv TtpdoXn^ ueXcov TtoXtTLXo6 appacontxoO ae ox^crn ue *CLQ 
EuxoXdec. 



5. LxETtxd ue TLC 6taTdgetc Yta TO epYaTix6 6ovautx6: 

a. Tia xdde euxoXCa ^ 6paaTriPi6TnTa TCOV 6ovduea)v TCOV Hvco- 
U^vcov noXuTEiajv, da Kai-apTiadouv 6uo xaTdXoYOL doea)v, 
Yta TO eXXr|VLx6 npoacoTUx6 xai o dXXoc Yi-a TO npoatoruxd 
Hvwuevcov noXuTetciv, TIOU da aneixovL^ouv TOV apuOub TO>V d^oecov 
TIOU undpxouv ae xdde xaTTiYOpia Tnv In IOUVLOU 1983. OnoLa6i^- 
TiOTe ueTaBoXrl nepa TOU Tpila TOLQ exaT6 aTnv avaXoyCa raav Qeaetov 
TCOV xaTaX6Ywv auTobv da auucpcjveiTaL auoi3ala an6 TIC 6uo 



HAS ia814 



|i PiT] Greece Defense & Economic Coop Sept 8, 1983 2671 

0. Euu'poova ue TO 'Apdpo IX uapdYpacpoc 4 rnc SuuwvuaG YLCI 
TO xadeaTo&c TO>V 6uvduecpv TOO NATO, 01 6iaTdReLr; THC eXXnvi- 
HT*IC epYoiTLWT'iG vouoOeotac axeTLxd ue TOUG 6pouc auaox6Xnan 
xai epYCXcriaG XCLL i&tauTepa TIC auo6oxG, TLC ouuTtA.nptoua.TLH c t 
nXriPt*>u^G xau TOUQ 6pouc yta THV npoaTaota TO>V epyaCoinivcov 
OTICOS e(.ootpu6ovTau QTOV L6LWTLx6 Toii^a, da TnpoO^Tau coc npoe 
TOUC 'EXXnvcg UKT^xooue Tiou anaoyoXoOvTaL CTTIV EAAdba anc') x'Lr, 
6uvdueis TCOV Hvoiuevoiv 



6. SxeTuxd ue Ti 

EXCTtxd ue TO 'ApOpo X Tnc Luu'pcovias Yta TO xa^eaTcac 
6uvduea>v TOO NATO, xat ouu<pa)va ue TO 'Apdpo I napdYPacpos 2 TTJG 
d6uac Suu<fx*)vi!ac, Ta u^Xn TTIG SOvauTiQ TCOV HVCO]L^VCJV HoXuTecwv xat 
TOO TioAiTLxoO Tipoocontxoii ojiaAdaoovTaL onoLOu6T^ROTe (popou 
Xd6a eui 

TOOG ev u>1\ ^ ue aiTta davdTOu v.a Ta eu6n 
xivnTtlc neptouoiaQ nou euoViYaYav OTnv EXXd6a T*I ano- 
exeC YLOL TipoaajRux^ TOUG XP^an- 'Eva auTOxtvrjTO L6tOHTn- 
aCac u^Xouc Trie 6uvduecoc T*I TOU TIOXLTLXOU npoatoTtLwou Oa K^atpet' TCXL 
au6 Ta eXXrivtxd T^Xri xuxAo^popiaG / etacpop^G YLCX THV tix6oon apiduou 
d6etac xai an6 



7. ExeTLxd ue TLG epYoXa3ix^G 

OL 6uvduetG TCOV Hvcoue"vcov TToXLTetcov UTiopoOv va aovdnTouv ouu- 



3daeiG ue eunoptx^G eiTLxeLpfiae LG Y LCX TFJV uapox^ unnpeoitov ^ YLOL 
TTIV xaTaaxeui^i ^PYCOV OTnv EAXdSa. Euvupcova ue TOUG v6uouG KCU uavo- 
viauouc TOUG/ 01 6uvduetG TCOV Hvcou^vcov noAiTeitiv unopouv va npo- 
un^euovTai an'EuOeiaG anb ortOLa6r t iTiOTe uriY^' ev TOUTOLQ, da xpn- 
OLUOTIOLOUV eXXnvtx^c epYoXa3tx^G eTaipieG OTOV U^YIOTO 6uvaid 
Ytcx Triv exT^Xean xaraaxeuaaTCHajv 



TIAS 10814 



8. 
va 



xai Sex 
owpopd 



^^ TO. 

Texvtxi'r dieud^Tnon n OTtoua Oa 
TiepuXdt^^dvovTat aTo nap6v napdpTnua 
TL C ttpbtiYOuiAevec uu<pa>vCec xai -lipawi i. KM ILOU 

EAXcx6a. 



v 



OL eudOveg 

pnarj TTIS 

OTO 'Ap^po IV 



TOV 



R pCueTpo 



APX'ov Yta TTIV aafpcxA-eta uau T 
euxoA-Cac ^ou pni:d avacp^povTa 
da eHTiAripcivovTai auucpcova ue 
u$0 v ec quv66cjuou xa i au v TOV L auoO 
t TOU dpOpou 
e TLQ apx^S 
xai TQTIIXT'IS 



E. 

OL aou^vTiudvec 6ta6Lxaaec ttou avowp^pavTat OTTIV napdypacpo 1 TOU 
'Apdpou autoti/ dia tiepiXau3Avouv TTIV xaTd neptnTcoan eouoio&6Tnan 
an6 avcjitepec EXXtivix^c Apx^C/ TauT6Tr|Ta xau avdXovn d6eta 6ta- 
&ddutarf aacpdXeidc TOU aT6uou, xaTdX,AnXr) TtpoaTcxaia TCOV rcAnpocpo- 
pt6v nou OFioxTc&VTaL x<xTd TTIV 6tdpxeua TnQ np6of}aont; xau 
uevri 



ZT. 'ApQpo VI Tnc 

1. 



Kai Ta 660 M^prj da OPLOOUV aTpaTicoTLxoOs xai 
MLXTT^I 



2. EiuTiXov an6 OTiOLa6rlTioTe dA.A.a xadrixovTa TLOU unopouv va auu 
cpcovnSoCv auot3aca f n MixTil KTILTPOTI^ da Xau^dvei nXnpocpopCes o.Ti6 

TOUg 'EXXnVEg AVTLTCpOaCiJTlOUS Xai TOUQ ALOLXTlT^q TQV 6uvduO^V TQV 

Hvcou^vov TIoXiTeicov GTtQ EuxoXCec. 9a ercLA.au|3dveTaL 
6ta<pop(iv oxeTLxd ue THV epuriveta n ecpapuoyn TLOU OL 
UTIOPEL va uno3dXouv xou Oa anoatiXcL OTOUC 

ouucpwvnu^ves o6nvieQ 6ua ueaou 
xau auepLxavLxfic aA.6oou 



TIAS 10814 



SSUST] 



Greece Defense & Economic Coop Sept. 8, 1983 



2673 



Z . 'Aodoo IX rnc 



H uaxpOTipddeaun 6ixain Laopporcta arriv auotftaia potf 

yt-a TLC ^vonXec 6uvdueL TCOV 6uo KoBepv^aetov, nou ava- 
arnv napdvpacpo 3, da A.au3dve L und^n TO OX 
enCTie6o TCOV Tipoun3etc6v auTcov xau da etvat auven^c ue 
TOUC noA,LTtxr1. 



Ynoypdcpnxe arnv Adi^va Tnv 8n nupa TOU unv6c 
19S3 / oe 660 avTCTUua, OTnv EAAnvixil xai. AYY^LX^ Y^ooa, xau ra 
60o 6e xeuueva eCvat eg Caou audevrt-xd. 



TIA THN KYBEPNHZH 

TflN HNPMENQN DOAITEIftN 

THE A!1EPIKHS 



TIA THN KYBEPNII2H 
THS EAAHNIKHE AHMOKPATIAE 





AAAN MHEPAINT 



TIANNHS n. KAVHE 



TIAS 10814 



MEXICO 

Agriculture: Mediterranean Fruit Fly 

reement signed at Mexico September 30, 1983; 
Entered into force September 30, 1983; 
Effective October 2, 1983. 



(2675) TIAS 10815 



26^6 U.S. Treaties and Other International Agreements 

United States Department of Agriculture, 
Animal and Plant Health Inspection Service, 

Washington, DC 2O250 



SECRETARIA DE AGRICULTURA Y 

RECTJRSOS HIDRAULICOS DE MEXICO 

Programa Moscamed 

Mexico, Mexico Accounting Code: 4528602-505 

State of Chiapas 

September 30, 1983 



The Plant Protection and Quarantine of this Service desires to renew 
Cooperative Agreement No. 12-16-86-043 f 1 ] for the period October 1, 1983 
through September 30, 1984. 

This renewal is contingent upon the passage by the Congress of an 
appropriation from which expenditures thereunder legally may be met and 
shall not obligate the United States upon failure of the Congress to so 
appropriate. Furthermore, Federal obligations under this agreement shall be 
in accordance with the approved program narrative (work plan) and financial 
plan prepared for the period covered. 

We would appreciate your concurrence in this renewal by signing and 
returning the original and one copy of this letter to the return address shown 
below. One signed copy should be retained for your files. 

Reimbursement by the Service for the period covered by this renewal shall 
be in an amount mutually agreeable. 



John S. Nichols/for 
LAR - Ed L. Ayers, Jr. 



Concurred in: 



J IlENDRICKS 
Jorge Hendricks 
National Medfly Program Coordinator 

RETURN TO: 

USDA-APHIS-PPQ-LAR 
P.O. Box 3098 
Laredo, Texas 78041 



1 TIAS 10373, 10517; 34 UST 481, 2735. 
TIAS 10815 



PEOPLE'S REPUBLIC OF BULGARIA 

Fisheries Off the United States Coasts 

Agreement signed at Washington September 22, 1983; 
Entered into force April 12, 1984. 
With agreed minute. 



(2677) TIAS 10816 



U.$L Trmties and Other International Agreements [3S PSf 

AGREEMENT BETWEEN 

THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND 
THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BULGARIA 
CONCERNING FISHERIES OFF THE COASTS 
OF THE UNITED STATES 



- - . - - 

The Government of the United States of America and the 
tovernment of the People's Republic of Bulgaria , 

Considering their common concern for the rational 
management, conservation and achievement of optimum yield 
of fish stocks off the coasts of the United States; 

Recognizing that the United States has established by 
Presidential Proclamation of March 10, 1983 an exclusive 
economic zone within 200 nautical miles of its coasts within 
which the United States has sovereign rights to explore, 
exploit, conserve and manage all fish and that the United 
States also has such rights over the living resources of the 
continental shelf appertaining to the United States and to 
anadromous species of fish of United States origin; 

Considering the past experience and cooperation between 
the two Parties under the Agreement between the Government 
of the United States of America and the Government of the 
People's Republic of Bulgaria Concerning Fisheries Off the 
Coasts of the United States, signed December 17, 1976, [*] and 
in anticipation of continued and improved cooperation in 
the field of fisheries; and 

Desirous of establishing reasonable terms and conditions 
pertaining to fisheries of mutual concern over which the United 
States has sovereign rights to explore, exploit, conserve and 
manage; 

Have agreed as follows: 



1 TIAS 9045; 29 UST 3955. 



TTAS 10816 



Bulgaria Fisheries Sept M, 19M 2679 

ARTICLE I 

The purpose of this Agreement is to promote effective 
conservation, rational management and the achievement of 
optimum yield in the fisheries of mutual interest off the 
coasts of the United States, to facilitate the rapid and full 
development of the United States fishing industry and to estab- 
lish a common understanding of the principles and procedures 
under which fishing may be conducted by nationals and vessels 
of the People's Republic of Bulgaria for the living resources 
over which the United States has sovereign rights to explore/ 
exploit, conserve and manage. 

ARTICLE II 

As used in this Agreement, the term 

1. "living resources over which the United States has 
sovereign rights to explore, exploit, conserve and manage" 
means all fish within the exclusive economic zone of the United 
States (except highly migratory species of tuna) , all anadro- 
mous species of fish that spawn in the fresh or estuarine 
waters of the United States and migrate to ocean waters while 



TIAS 10816 



present in the United States exclusive economic zone and in 
areas, l^yc^ national fis^ri$ Jurisdictions reeo^nize<i by 
the United spates and all living resources of the conti,nen3i 
shelf, appertaining to t**e United Stages? 

j. >-;:l2fc ;.-"< iffr" pecans all fiHrfi^h, molluscs, crustaceans , , ., ^ 
a^<| oilier gorms f marine animal, and plant life/ other than 
marine rnamma Is , birds and highly migratory species ; 
4* "fishery" means, 

a. one or more stocks of fish that can be 
treated as a unit ^or purposes of conserva- 
tion and management and that are identified 
on the basis of geographical, scientific, 
technical, recreational and economic charac- 
teristics; and 

b. any fishing for such stocks; 

4. "exclusive economic zone" means a zone contiguous 
to the territorial sea of the United States, the seaward 
boundary of which is a line drawn in such a manner that each 
point on it is 200 nautical miles from the baseline from 
which the breadth of the territorial sea of the United States 
is measured; 



HAS 10816 



Bulgaria Fisheries Sept. 22, 1983 2681 



5. "fishing 11 means 

a. the catching, taking or harvesting of fish; 

b. the attempted catching, taking or harvesting 
of fish; 

c. any other activity that can reasonably be 
expected to result in the catching, taking 
or harvesting of fish; 

d. any operations at sea, including processing, 
directly in support of, or in preparation for, 
any activity described in subparagraphs a. 
through c. above, provided that such term 
does not include other legitimate uses of the 
high seas, including any scientific research 
activity; 

6. "fishing vessel" means any vessel, boat, ship, or 
other craft that is used for, equipped to be used for, or 
of a type that is normally used for 

a. fishing; or 

b. aiding or assisting one or more vessels at sea 
in the performance of any activity relating to 
fishing, including preparation, supply/ storage, 
refrigeration, transportation or processing; 



TIAS 10816 



U.S. Tm&^mdQ^^ 



7, "highly migratory species'* RViean^ species of tyna 
which in the course of their life cycle, spawn and migrate 
over great distances in waters v o| the ocean; afid 

8. "marine mammal" means any mammal that is morpho- 
logically adapted tp the marine, environment, including sea 
otters and members of the orders Sirenia f Pinnipedia, and 
Cetacea, or primarily inhabits the marine, environment such 
as polar bears* 

..... ARTICLE III 

1. The Government of the United States of America is 
willing to allow access for foreign fishing vessels including 
fishing vessels of the People's Republic of Bulgaria to harvest/ 
in accordance with terms and conditions to be established in 
permits issued under Article VII, that portion of the total 
allowable catch for a specific fishery that will not be har- 
vested by United States fishing vessels and is determined to 

be available to foreign fishing vessels in accordance with 
United States law. 

2. The Government of the United States of America shall 
determine each year, subject to such adjustments as may be 
necessitated by unforeseen circumstances affecting the stocks, 
and in accordance with United States law: 



TIAS 10816 



Bulgaria Fisheries Sept, %&, 1983 2683 

a. the total allowable catch for each fishery 
based on optimum yield, taking into account 
the best available scientific evidence, and 
social, economic and other relevant factors; 

b. the harvesting capacity of United States 
fishing vessels in respect of each fishery; 

c. the portion of the total allowable catch for 
a specific fishery to which access will be 
provided, on a periodic basis each year, 

to foreign fishing vessels; and 

d. the allocation of such portion that may be 
made available to permitted fishing vessels 
of the People's Republic of Bulgaria. 

3* In the implementation of paragraph 2 of this Article, 
the United States shall determine each year the measures 
necessary to prevent overfishing while achieving, on a con- 
tinuing basis, the optimum yield from each fishery in 
accordance with United States law. Such measures may include, 
inter alia: 



TIAS 10816 



U. i 



periods when, 
ii^-^rmlt'tW, limited, or 
" conducted only by specif led types of fishing 
vessels or with specified types and quantities 
of fishing geairt r 

bi r ' limitations oii the catch of fish based on 
area, species , size v number, weight, sex, 
: incidental catch , total biomass or other 
factofs; 

c. limitations on the number and types of 
fishing vessels that may engage in fishing 

'and/or on the number of days each vessel 
of the total fleet may engage in a desig- 
nated area dr a specified fishery; 

d. requirements as to the types of gear that 
may, or may not, be employed? and 

e. requirements designed to facilitate en- 
forcement of such conditions and restric- 
tions, including the maintenance of appro- 
priate position-fixing and identification 
equipment. 

4. The Government of the United States of America shall 
notify the Government of the People's Republic of Bulgaria of 
the determinations provided for by this Article on a timely basis. 



TIAS 10816 



2686 U.S. Treaties and Other International Agreernents 

,-._.... ._ .... ' ... '.' . . . " '. --^j--'";;-- 

conflicts with fishing operations? of United States fishermen/ 
:. ; ^raasie^r4ng. i^^es&^ng or processing technology which 

fishing industry; 

a*$ %ow^t extent, the fishing vessels 
..h&&& fe^^diitionaily engaged in fishing in 
such fishery; 

,.-7 . <}( .-. .whether ftt ^nji, to what ^extent/ sugh nations are 
cppperatiAS with the United States in, and making sub- 
stantial contributions to, fishery research and the 
identification of fishery resources; and 

8. such other matters as the United States deems 
appropriate. , 

ARTICLE V 

The Government of the People's Republic of Bulgaria shall 
cooperate with and assist the United States in the development 
of the United States fishing industry and the increase of 
United States fishery exports by taking such measures as 
reducing or removing impediments to the importation and 
sale of United States fishery products, providing information 
concerning technical and administrative requirements for 
access of United States fishery products into the People's 
Republic of Bulgaria, providing economic data, sharing 



TIAS 10816 



Bulgaria Fisheries Sept. 22, 1983 2687 

facilitating the transfer of harvesting or pro- 
cussing technology to the United States fishing industry, 
facilitating appropriate joint venture and other arrangements, 
informing its industry of trade and joint venture opportunities 
with the United States, and taking other actions as may be 
appropriate. 

ARTICLE VI 

The Government of the People's Republic of Bulgaria shall 
take all necessary measures to ensure: 

1. that nationals and vessels of the People's Republic of 
Bulgaria refrain from fishing for living resources over which 
the United states has sovereign rights to explore, exploit, 
conserve and manage except as authorized pursuant to this 
Agreement; 

2. that all such vessels so authori2ed comply with the 
provisions of permits issued pursuant to this Agreement and 
applicable laws of the United States and the People* s Republic 
of Bulgaria; and 

3. that the total allocation referred to in Article III, 
paragraph 2.d. of this Agreement is not exceeded for any 
fishery. 

ARTICLE VII 

The Government of the People's Republic of Bulgaria may submit 
an application to the Government of the United States of America 
for a permit for each fishing vessel of the People's Republic of 
Bulgaria that wishes to engage in fishing in the exclusive economic 



TIAS 10816 



zone pursuant" to this l^reeinent . '" n %uch^ application shall ""b 
and processed ""in a^^Sance^with Khnex I, which constitutes i; 'a n * 
tegral part! of thii c igriiieht 4 / T^e Go^erhm^nt of the United 
of 'America may retire" the >aymerit 'of feeis for such permits aVi<3 u 
for fishing in' Ehe briited States exclusive economic zone. The 
Government of the People's Republic of Bulgaria undertakes to 
the number of applications to the minimum required, in order to 
aid in |h^ eSficleQ^ a<3niinl^|ratipn of the permit program. 



....... - ARTICLE VI, 1 1 

The , Government; o^ the people 1 s Republic of Bulgaria shall 
ensure that nationals and vessels of the People's Republic 
of Bulgaria refrain from harassing, hunting, capturing or 
killing, or attempting to harass, hunt, capture or kill, any 
marine mammal within the United states exclusive economic 
zone, except as may be otherwise provided by an international 
agreement respecting marine mammals to which the United 
States is a party, or in accordance with specific authorization 
for and controls on incidental taking of marine mammals 
established by the Government of the United States of America. 

ARTICLE IX 

The Government of the People's Republic of Bulgaria shall 
ensure that in the conduct of the fisheries under this Agreement: 



TIAS 10816 



Bulgaria Fisheries Sept. $ 1$M 2689 



1. the authorizing permit for each vessel of the People's 
ic of Bulgaria is prominently displayed in the wheelhouse 
of such vessel; 

2 appropriate position-fixing and identification equipment, 
as determined by the Government of the United States of America, 
is installed and maintained in working order on each vessel; 

3. designated United States observers are permitted to 
board, upon request, any such fishing vessel, and shall be 
accorded the courtesies and accommodations provided to ship's 
officers while aboard such vessel, and owners, operators and 
crews of such vessel shall cooperate with observers in the 
conduct of their official duties, and, further, the Govern- 
ment of the United States of America shall be reimbursed for 
the costs incurred in the utilization of observers; 

4. agents are appointed and maintained within the United 
States possessing the authority to receive and respond to any 
legal process issued in the United States with respect to an 
owner or operator of a vessel of the People's Republic of 
Bulgaria for any cause arising out of the conduct of fishing 
activities for the living resources over which the United 
States has sovereign rights to explore, exploit, conserve 

and manage; and 

5. all necessary measures are taken to minimize fishing 
gear conflicts and to ensure the prompt and adequate compensa- 
tion of United States citizens for any loss of, or damage to, 
their fishing vessels, fishing gear or catch, and resultant 



TIAS 10816 



U& Tre&ti&s ti^fMm*^^ 



slsV th*t fs ca&setf by anV fishing vessel of the 

ic of ftuigarra as determined by applicable 
States procedures. 



X : 

The Government of the People's Republic of Bulgaria shall 
take all appropriate measures to asSisft the United States in th< 
enforcement of its laws pertaining to fishing in the exclusive 
economic zone and to ensure that each vessel of the People's 
Republic of Bulgaria that engages in fishing for living 
resources over which the United States has sovereign rights 
to explore/ exploit, conserve and manage shall allow and 
assist the boarding and inspection of such vessel by any 
duly authorized enforcement officer of the United States 
and shall cooperate in such enforcement action as may be 
undertaken pursuant to the laws of the United States. 

ARTICLE XI 

1. The Government of the United States of America will 
impose appropriate penalties, in accordance with the laws of the 
United States, on vessels of the People's Republic of Bulgaria 
or their owners, operators or crews, that violate the require- 
ments of this Agreement or of any permit issued hereunder* 



TIAS 10816 



Bulgaria^ Fisheries Sept 22, 1S83 2691 

2*: Arrested vessels and their crews shall be promptly 
released/ subject to such reasonable bond or other security 
as may be determined by the court. 

3. In any case arising out of fishing activities under 
this Agreement, the penalty for violation of fishery regulations 
shall not include imprisonment or any other form of corporal 
punishment except in the case of enforcement related offenses 
such as assault on an enforcement officer or refusal to permit 
boarding and inspection. 

4. In cases of seizure and arrest of a vessel of the 
People's Republic of Bulgaria by the authorities of the 
Government of the United States of America, notification shall 
be given promptly through diplomatic channels informing the 
Government of the People's Republic of Bulgaria of the action 
taken and of any penalties subsequently imposed. 

ARTICLE XII 

1. The Governments of the United States of America and the 
People's Republic of Bulgaria shall cooperate in the conduct of 
scientific research required for the purpose of managing and 
conserving living resources over which the United states has 
sovereign rights to explore, exploit, conserve and manage, in- 
cluding the compilation of the best available scientific infor- 
mation for management and conservation of stocks of mutual interest. 



TIAS 10816 



;:>^$I;^^ two GqverrtmentS 

^ research plan o&.k'^&i 

^ati^al concern through 'correspondence or meetings ^ 
as a^M^tiaW j ri4 may' -modify it fr^oro time to time by 
a^^i^fr|.-^^f^^i?ee^ ^e^e-a^e ; K 'plans may include, but are ~ 
not l-^iSiiS1^^^^^4xo|irwge' x -^f information arid scientists, 
' scientists to prepare 

^view progress/ arid jointly conducted '-' 
research projects* 

3* "%e1%rn^j\ict' of agreed research during regular 
commercial ^fsh^fig operations on board a fishing vessel 
of tte i%o|>4e f s Republic of Bulgaria in the United States 
exclusive economic zone shall not be deemed to change the 
character of- the vessel's activities from fishing to scientific 
research* Therefore, it will still be necessary to obtain a 
permit for the vessel in accordance with Article VII. 

4. The Government of the People's Republic of Bulgaria 
shall cooperate with the Government of the United States of 
America in the implementation of procedures for collecting 
and reporting biostatistical information and fisheries data f 
including catch and effort statistics, in accordance with 
procedures which will be stipulated by the United States. 



TIAS 10816 



Bulgaria Fisheries Sept. 22, 198$. 2693 

ARTICLE XIII 

The Government of the United States of America and the 
Government of the People's Republic of Bulgaria shall carry 
out periodic bilateral consultations regarding the implementa- 
tion of this Agreement and the development of further cooperation 
in the field of fisheries of mutual concern, including the esta- 
blishment of appropriate multilateral organizations for the col- 
lection and analysis of scientific data respecting such fisheries. 

ARTICLE XIV 

The Government of the United States of America undertakes ' 
to authorize fisheries research vessels and fishing vessels 
of the People's Republic of Bulgaria allowed to fish pursuant 
to this Agreement to enter designated ports in accordance 
with United States laws and regulations referred to in Annex 
II, which constitutes an integral part of this Agreement. 

ARTICLE XV 

Should the Government of the United States of America indi- 
cate to the Government of the People's Republic of Bulgaria that 
nationals and vessels of the United States wish to engage in 
fishing in the fishery conservation zone of the People's Republic 
of Bulgaria, or its equivalent/ the Government of the People's 
Republic of Bulgaria will allow such fishing on the basis of 
reciprocity and on terms not more restrictive than those esta- 
blished in accordance with this Agreement. 



TIAS 10816 



xyi 

qo^ta||ied JLp ; te pre^rit Agreement ^11 pre- 
judice the views of either Government with respect; to the 

existing territorial or other jurisdiction of the coastal 

<i,l *.*?<:>'* ~- f ;:u^ '^' ' *T -^'-* ;' v -: < "' ' ' ; ' - : 
State for all purposes other than the conservation and 

-,-; ;::.;-:.?:-'X"> : ^^v;]. :: ^ . -1- ^' ' ' ^-- . r . " . 
management of fisheries. 



ARTICLE XVII 

r l. This Agreement shall enter into force on a date 
to be agreed upon by exchange of notes A -* following the 
completion of internal procedures of both Governments, 
ai|4 HP^n jLn- feifCjt until July l r lB& f unless extended 
by an exchange of notes between the Parties. Notwithstanding 
the foregoing, either Party may terminate this Agreement 
after giving written notice of such termination to the 
other Party 12 months in advance* 

2. At the request of either Party, this Agreement 
shall be subject to review by the two Governments two 
years after its entry into force. 

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly 
authorized for this purpose , have signed this Agreement. 

DONE at Washington, September 22, 1983, in the English 
and Bulgarian languages, both texts being equally authentic. 



FOR THE GOVERNMENT OF THE FOR THE GOVERNMENT OF THE 
UNITED STATES OF AMERICA: PEOPLE'S REPUBLIC OF BULGARIA! 



n^^^ 



1 Apr. 12, 1984. 

2 Theodore Kronmiller. 

3 Stoyan Zhulen. 




TIAS 10816 



Bulgaria Fisheries Sept 22, 1B8S 2695 

ANNEX I 

Application and Permit Procedures 

The following procedures shall govern the application 
for and issuance of annual permits authorizing vessels of the 
People's Republic of Bulgaria to engage in fishing for living 
resources over which the United States has sovereign rights 
to explore/ exploit, conserve and manage: 

1. The Government of the People's Republic of Bulgaria 
may submit an application to the competent authorities of 
the United States for each fishing vessel of the People's 
Republic of Bulgaria that wishes to engage in fishing pursuant 
to this Agreement. Such application shall be made on forms 
provided by the Government of the United States for that 
purpose. 

2. Any such application shall specify 

a. the name and official number or other 
identification of each fishing vessel 
for which a permit is sought, together 
with the name and address of the owner 
and operator thereof; 

b. the tonnage, capacity, speed, processing 
equipment, type and quantity of fishing 
gear, and such other information relating 
to the fishing characteristics of the 
vessel as may be requested; 



TIAS 10816 



c. a specification of each fishery in which 

eactt vessel wishes to fish; 
1. the aiii^4B^of ^ fish pr; tonnage pf catch 
by species contemplated for each vessel 
during the -time such permit is in force; 
3. the ocean area in which, and the season 
or period during which, such fishing 
would be conducted; and 

f* such other relevant information as may be 
requested, including desired transshipping 
areas. 

3* the government of the United States of America shall 
review each application, shall determine what conditions and 
restrictions may be needed, and what fee will be required, 
and shall inform the Government of the People's Republic of 
Bulgaria of such determinations. The Government of the United' 
States of America reserves the right not to approve applications, 

4. The Government of the People's Republic of Bulgaria 
shall thereupon notify the Government of the United States of 
America of its acceptance or rejection of such conditions 
and restrictions and, in the case of a rejection, of its 
objections thereto. 

5. Upon acceptance of the conditions and restrictions 

by the Government of the People's Republic of Bulgaria and the 
payment of any fees, the Government of the United States of 
America shall approve the application and issue a permit for 



TIAS 10816 



Bulgaria Fisheries Sept. 22, 1983 2697 

each Bulgarian fishing vessel, which fishing vessel shall 
thereupon be authorized to fish in accordance with this 
Agreement and the terms and conditions set forth in the 
permit. Such permits shall be issued for a specific vessel 
and shall not be transferred. 

6. In the event the Government of the People's Republic 
of Bulgaria notifies the Government of the United States of 
America of its objections to specific conditions and restric- 
tions , the two sides may consult with respect thereto and the 
Government of the People's Republic of Bulgaria may thereupon 
submit a revised application. 

7. The procedures in this Annex may be amended by agree- 
ment through an exchange of notes between the two Governments. 



TIAS 10816 



U.&. Tf^$e find Qther A InternationQl Agreements 

ANNEX II 
Procedures Relating to United states Port Calls 



Article XIV of the Agreement provides for the entry t>r 
certain vessels of the People's Republic of Bulgaria into 
designated shorts of the United States in accordance with United 
States law for certain purposes. Annex II designates the 
ports and purposes authorized and describes procedures which 
govern such port entries. 

1. The following types of vessels are authorized to 
enter the ports specified following a notice received at 
least four wbrking days in advance of the entry: 

Fisheries research vessels , fishing vessels participating 
in joint ventures involving over-the-side purchases of fish 
from United States fishing vessels, and other fishing vessels 
(including support vessels) of the People's Republic of 
Bulgaria which have been issued permits pursuant to the 
Agreement are authorized to enter the ports of Astoria, 
Oregon; Baltimore, Maryland? Boston, Massachusetts 7 Coos 
Bay, Oregon; Eureka, California; New York/ New York; and 
Philadelphia, Pennsylvania, 

2. Vessels referred to in paragraph 1 above may enter 
the ports referred to for a period not exceeding seven calendar 
days for the purposes of coordinating scientific activities 



TTAS 10816 



Bulgaria Fisheries Sept 22, 1983 2699 

to exchange scientific data, equipment, and personnel, and to 
replenish ships' stores or fresh water, obtain bunkers, pro* 
vide rest for or make changes in the vessels' personnel by 
charter flights subject to the civil aviation and other laws 
and regulations of the United States, obtain repairs, or 
obtain other services normally provided in such ports, and, 
as necessary, to receive permits. In exceptional cases 
involving force majeure vessels may remain in port for longer 
periods required to effect repairs necessary for seaworthiness 
and operational reliability without which the voyage could 
not be continued. All such entries into port shall be in 
accordance with applicable rules and regulations of the 
United States and of state and local authorities in the 
areas wherein they have jurisdiction. 

3. The notice referred to in paragraph 1 shall be made 
by an agent for the vessel to the United States Coast Guard 
(GWPB) in accordance with standard procedures using telex 
(892427), teletype communication "TWX M (710-822-1959), or 
(Western Union). With respect to vessels desiring to enter 
United States ports under this Agreement, the United States 
reserves the right to require such vessels to submit to 
inspection by authorized personnel of the United States 
Coast Guard or other appropriate Federal agencies. 



TIAS 10816 



700 U.S. 2tiMi^^ 



States of America 

will accepts 

^^is^as <vsdi$ for a period of 12 
the; specified United Sfeates parts-> 
least* 14 4a#s prior 
a vessel in^p a pc?rt of the United 
ieacled (sui>plejBental) erew list 
tg> 4epfirtUJ>l>f H vtsel frm aip^r^ Of the People's Republic 
pJf ^ujfarif ^ill v ^lis^&e subject to t;he provisions of this 
paragraph, fkE0v : i4ed hat visas thereunder shall fee valid for 
12 months froia thfd^te of; issuance of the original crew list 
visa. NotMicatigR p| entry shall specify if shore leave is 
requested under such multiple entry visa. 

5. In cases where a crewm ember of a vessel of the People's 
egubl,ic of Bulgaria is evacuated from his vessel to the United 
States for the purpose of emergency medical treatment/ authori- 
ties of the People's Republic of Bulgaria shall ensure that the 
crewmember departs from the United States within 14 days after 
his release from the hospital. During the period that the 
crewraember is in the United States, representatives of the 
People's Republic of Bulgaria will be responsible for him. 

6* The exchange of crews of vessels of the People's 
Republic of Bulgaria in the specified ports shall be permitted 



HAS 10816 



t* ; Bulgaria Fisheries Sept. 22, 1$$3 ,> 2701 

subject to submission to the consular section of United states 
diplomatic missions of applications for individual transit visas 
and crewman visas for replacement crewmen. Applications shall 
be submitted 14 days in advance of the date of the arrival of 
the crewmen in the United States and shall indicate the names, 
dates and places of birth, the purpose of the visit, the vessel 
to which assigned, and the modes and dates of arrival of all 
replacement crewmen* Individual passports or crewmember 1 s 
documents shall accompany each application. Subject to. 
United States laws and regulations, the United States mission 
will affix transit and crewmen visas to each passport or 
seaman's document before it is returned. In addition to the 
requirements above, the name of the vessel and date of its 
expected arrival, a list of names, dates and places of birth 
for those crewmen who shall be admitted to the United States 
under the responsibility of the People's Republic of Bulgaria 
representatives for repatriation to the People's Republic of 
Bulgaria and the dates and manner of their departure from 
the United States shall be submitted to the Department of 
State 14 days in advance of arrival. 

7. The provisions of Annex II may be amended by agreement 
through an exchange of notes between the two Governments. 



TIAS 10816 



U.S. Treaties and Other ^t^rmti&mil Agpeernmts 



v ; AGREED MINUTE 

' ' - ' :.:: ' ' >' :>-. :"', 

With respect to Article V, the representative of the 

' ' ..'.''',- '- . ' ^. 

Government of the United States of America stated that the 

, r "'''';' . ..."...: : . , . . . ' . v?"'^ ;- :. . r v " - 

economic data likely to be sought would be economic data 
related to various aspects of fisheries and trade in fishery 
products. 

The representative of the Government of the United 
States of America further stated that Article V illustrates 
the kinds of cooperation and assistance that might be sought, 
and that such cooperation and assistance in his view would 
result in benefits to both Parties. The representative of 
the Government of the United States of America also stated 
that/ consistent with United States law, the Government of 
the United States of America would provide to the Government 
of the People's Republic of Bulgaria available information 
and would otherwise appropriately assist the Government of 
the People's Republic of Bulgaria in promoting cooperation 
in the fisheries area. 



TIAS 10816 



35 UST] Bulga^ 22, 1983 _ 2703 

c n o r o n B A 

MEBflY nPABHTEHCTBOTO' HA GTiEflWHEHUTE AMEPHKAHCKM U1ATH 
M nPABMTEnCTBOTO HA HAPQflHA PEny&fWKA BWAPHfl 
OTHOCHO PMBOJIOBA IIPES KPA06PETOTA HA CtEflHHEHHTE 
AMEPHKAHCKH I1IATH 



Ha C-beflMHeHMie AMepHKancKM Ilia M 
na Hapoflna Peny^vma Bwapwfl 
TflxHara B3anMHa saiiHTepecoBaHOCT or 

M nocrnraHe na oniMManeH HO^MB or 
npen KpaR5pewnflra na C^eflMHeHnie AMepuKaHcnn main; 
nnwaHaBaHKM^e CwflnneHMTe AwepuKaHCKM Ularn c 
na npeaMflGHia or 10 waoi 1983r. ca ycraHOBimi M3KnroMmenHa 
MKOHOMimecKa aona B oaRoH or 200 MODCKM Minn or csoero 
B KOHTO foeflfmeHUTe AMepuKaHCKn UlaiM UMBT cysepeHHM npaea na 
npoyH3aT,eKcmoaTnpaT,cTiXpaH^BaT n ynpasn^Bar BCMMKM BMHOBB pn6a, 
M MB CteflMHeHiiTB AMep'/KaHCKM Ularn wMar CTiiUMie npasa BT.pxy JHUBHTG 
pecypcM na KOHTMHeHranHMfl wendJ,npiiHaflneHiaui na CxeflMHeHMte 

III am v\ B^pxy aHaflpoMHMTB BMjqoBe pn6a,npOM3Xowflauin or 
AMenKaHCH r /f Ularn; 

npe/3MuiHMfl OHMT n CTTpyflHMHecTBO Mewny 
c^nacHo Cnoronfiara weway FlpaBMTsncTBOTO wa Haponna 
PsnySinxa B-birapwa n flpaBurencTBOTo na C^eflMHeHnr 
01aTM,Kacaeuia pviQonoBa npen KpaR^pewM^Ta Ha Ci>e,qwHeHMTe 
D|aTM,noanncaHa na 17 neKeMBOM 1976 ronwHa M B oMaKBane Ha 
M yciBipiueHCTByBaHO c^TpyflHiiMeciBo B o^iacrra i-ia pn^onoBa: n 
PwoBoneHM OT wenaHneio aa ycraHo^^T paayMHw HODMM w 
ycnoBMfl,oTHac5miN ce ao pHSonosa na sanacu or B3aMwen MHiepec 
KOMTO C'benHHeHMTe AMepuKancKM UlaiM Mwar cyBepeHHM npasa 3a 
nDoyHBaHe,eKcnnoaiamiH,CT>xpaHeHsie M ynpaBnenne; 
Ce cirnacHxa na cneflHoro: 



TIAS 10816 



floSiiB npii puSonosa 
OT i|ttl|liit^lfe-'ftptft'''' ftpa&6p&thrra na 'GwaiiHGHMTB AMepwHancKn 

3a yCKOpOHOTO M U^HOCTMO pa3BMTM8 H3 

DOT Ha C^efltiHeHUTe AMepiiKancHu 'JlaTM M fla 
lii^lplie^a nonHunnnTe 'A npoueflyp:iTe,npn KOMTO 

OT rnawnaHM n KopaSn na HapoflHa 
teiw pecypc:1,B^pxy KOMTO foenMHeHMTe 
cysepeHHM npasa 3a npoyHBaHe,eKcnnoaTat|MJi, 
\yfiiaB^Hifie. 

4 J\ E H II. 



aa 



na raau Cnorofl5a,onpeflen8i-ineTo: 
pscypct4,e*pxy KOHTO C^efliiHeHMTe AMepMKaHCKM 
A npaea 3a moyHBaHe,eKcmoaTam-ifl,c^xaaHeMne n 
oaHa^asa BCMHKII ennoBe pw^a B HaKnraMtiTenHaTa 
aona Ha C^sanHeHMTe AMeptmaHCK^i Blam /c naKnwMeHne Ha 
BMJIOBB TyHq:/i/,3CMHK;i aHaapOMHsi BugoBe pw5a, KOMTO 
ce paaMHOinaBaT B cnaflKM MIM ecTyapHM BOOM na C^e,qtiHeHMT8 

UlaTH M Murpupai B oKeancKM BOflM,noKaTO ce HaMiipar BT.B 

Ha M3KnnM!-1T61HaTa HKOHOMMMSCKa 3QH3 M D paROH 1 : M3BT)H 

OT CT6.qwHeHiiTe 

iuent}, 



CQHT,C 



vi Harn 11 BCMMKM WMBW pecypc:-i na 
npsnewam na C'beflMneHMTB AMepwHaHCHM lllar.-t; 

2. lf pM5a",03HaHaBa BC-mKM nepKQBM 
M flpyrn tfiopMM MS nopcK^n pacTMTeiei-i M WMS 

H3 MOpCKM 603aHHMUM,nTi1HM M flaiBKOMHrp:ipaU|M 

3. "pii^onoBHa aetliiocT 11 o3naHasa: 

a/ BflMM inn HJIKOIKO oanaca OT pwla, KOMTO worar ca 
Hit KBTO eai-io unno^a UBIMTB i-ia c^xpaneHweTO M 



TIAS 10816 



35UST] Bulgarict^^ 22, 1983 2705 



KOMTO ca onpefleneHM sta ocrtosa H 
cnopiHfi M siKOHowinecKw xapaKTe 

o/ pwSoioBa Ha jmma sanacs*. 

4. n M3Ki:OMMT81Ha MKqK-Q!M4-eCK8 30M3 11 03)134333 30H3Ta, 

m;nG,'i:a".!a na TepMTOOMannoTQ ftop.e na C^a.iirieHviTe AMepMKaHCKM 
Mopciia rpaHiiiia s iMHHflTa,npeKapaHa nc raK^B 
or Me^i ,qa OTCTOM Ha 200 nopcKH rr/n:; OT ^aa^ci 
ce M3Mepoa luwpuHaTa Ha Tep f /Top;iaiHOTO none Ha 



5. "pwSonyBaHe" 03HaMaea: 

a/ ioDeHe,M33eMBaHe MHM ctS^paHe Ha p:i5a; 
s/ onMTMie 3a noB8He,M33eMBaHe MHM c^wpaHe Ha pn5a: 
c/ BCHKa npyra jqef!HOCT,oT KOHTO pe30HHO Mowe jqa ce onaKsa, 
MB qe nosefle ,qo noBaHe,M33eMBane nnvi CTj6npaHe na p^6a; 

n/ BCflKaKQii onepauww Ha Mope,BKnioMiiTeiHO npena6oTKa,npflKo 
B noMoui Ha,Mati B nonroTOBKa sa KaKBaio M na e neRHocT,onncaHa B 
OT l! a fl ao M c" no-rope, npn ycnoBne,MB T03M repMMH ne 
npyro 33KOHHo nsnonoyeaHe na OTKOMTO Mope,BKnwHHTenHO 
KaKBaro M na e HayHHo-MScneflOBaiencKa neflHocT; 

6. "pn5oioB8H Kopa6 l! ,o3HaMaBa BCBKH KOpa6 f .noflKa f napaxoq nnn 
apyr nnasareneH ctn^nnonayBaH 3a,oQopynBaH,3a na Sirfle HsnonayaaH 
3a,snw or TMn,HopManno Msnonsysan 3a: 

a/ OH^OIOB; n 

B/ noflnoMarane inn Bsewane ynacTMe B onepauMTe na BHHH inn 
nooene Kotmfin Ha Mope,niM ynpawMHsane na sc^HaK^B pon qeHHocTJi, 
GBTipsaHH c p'.iSoiOBajBKiHWMTenHo no,qroTOBKa,CHa6n5?BaHe,cKnafl:/ipaHe, 
c i bxpaHeHMe,TpaHcnopTMpaHe MHM npepaSoTHa: 

7. n naneKOMnrpMp3u|n BMHOBS" osHanasa Bviflose Tynan ,KOHTO 
npes mi3HeHMfl ct^ UMK^T ce BwnpOMSBewflaT n MwrpwpaT na rorreMM 

BTB BOflMTe Ha OKeaHa; i; 

0. "MODCKM SosaftHiiUM 1 ' oaHaMasa BC5iKO M.ieKon:!Taeuio,KOBTO 
M e npwcnocoSeKO K-BM MopcxaTa cpejqa,BKnioHMTenHo 

eK38MnnjipM OT paspeawTe CMpeH'/iH,nMHMnennfl n 
nacenraauiM rmeflMMHO'MopcKaTa cpeaa,HaKB;iTO ca 6ennT MBSKM, 



TIAS 10816 



merits [SstJSf 



1. FlpaBiiTQncTBOTo Ha C^e^^tf^llepitKaKCHii lain menae a 
Var Myiffec^^ M Ha 

liapoBHa^efn^'niwa Bvira^ria IOBHT B 
c >iopMMfi M ycT^STajK^W tire 5T>saT nocoHewt B 

Macr OT o6u|Mfl 

^fiOT 3i onpeaerreH 3grnac,iioJiTo rima na'^ad jqo5nBaHa OT 
na CiiesMHeH^Te AweomaHCKti lam M e onieneneHa fla 
Ha. ^asnonoiRSHyie na MyiflecTpaHHn pwSoid^ KopaSn- 3 

CT.G 38HOHMT6 W CMflMHeHtft'e '''AWffp'SWaHCKPl Haitjt. 

Z^'tlpamiTe^CTBOTo' HJ C^e^iMeKUTe AMepnKa:-!CK:i SlatM 
rojjrtfra rSfe cnpenenH,noefiMeT na TaKiisa M3M8H9H:^,KOMTO Morar 
nie,nti3BMKanji no HsoSxoaM^ocr OT MenpeaBngeHM 

' ce Bioxy c'bCTOfiHiieTO Ha aanacKie n B cioTBercTBMe CT.C 
Ha C'beanHeHiiTe AwepuKaKCKw fflaiii: 
a/ oSaiMfl nonycTMM ynos aa Bcefiw oTfleneH 3anac,Ha Saaara na 
HH flo5ii3,B36MaRKM npensMA c^mecTByBam^Te HaPi-flo6pM 
M counanHMjMKOHOMHMecKM'M 1 apyrM nonxoflfluw <fraKTOpu; 

TB B^3MOHiHOCTM Ha puSonoB'-iiiTe Kooafiw na 
IBaiM no OTHouisHne Ha sceKii orneneH 3anac; 
c/ rasit nacT or o6u!Hfl nonyciMM ynoB 33 cneijMKMHBH 3anac,3a 
HORTO qe 5i>j]3 nneflociaBflH flociin Ha nepi-iontmHa ocnoea 
rofl'.iua,Ha sywaecTapHHH puSonoBHM KopaSn; w 

a/ pasnpsneneHneTO Ha raKasa MacTjHOflTo none na 
npenocTaeeHa Ha pMSonoBMM nopaSw na HapooHa PenySnMKa 6^.^^ap^1fl, 



3. Flpn npinaraHBTO Ha naoarpa* 2 na TOSH 
AMep:iKancKM IIIaTw IQG onpeaenaT sc^na roflfina Heo^xounMUTe MGDKM 33 
na CBp^xynosa npn nocTtiraHB Ha naBna ocHosa onTMManHii 
OT BCBKM 3anac B c^oTBeTCTBi-ie c^c sanoHa na CieawHCHUTe 
HaTM. Te3M MepKH MoraT aa sKnioHeaT: Mewny jjpyroTo: 



HAS 10816 



35 VST] Bulgaria^FWmies^Sept %2, 19S3 2707 



a/ onpegeneHM 30HM,s KOWTO -H oepiionitjKQraTo puSenoBir tqe 
oa3oeu!eH,orpaHH4eH,yinM npoBewflaH caMo or onpeflenen run 
pM5onoB:i!i Kopa5n,'/i.nii c onpenenen TMH . KoiMHecr&a puSonoBHO 
o5opy,qBaHe; 

B/ orpaHiwei-wfl Ha ynosa Ha mifia Ha ^aaara Ha sonara, 
BMjioseTe pa3Mepa,5pofl,TernoTo,nona,cny4aflMi4 npnioB,o5uiaTa 
5woMaca MHM npyni oaKTOpM; 

c/ oroawiHeHMfl na 5po^ M runa pM5oioBH:i Kona5:-i,KOHTO Morar 
jsa 5^nar aaerw c pn6onoB M /MHH na Spo^i na pMSoaoBHUTe flHM,npe3 
KOMTO BCSKM oTjqeneM KopaS or qflnaia 0noTii MOJHB na ce aaHMMasa 
c^c cneyMfMiHGH puSonoe B onpeaenena 30Ha; 

A/ M3MCKB3HMfl HO OTHOUieHHe H3 TMHa puSonOBHO o5opyflB3He, 

Hoero noxte MIM He MOWS fla 5^8 ynoTpe^flBaHo; M 

e/ M3MCK3aHii5i,npeflHa3HaHeHt! na ynecHfli npunaraHero Ha 

TaHMBa yc^oB.'ui n orpaHMH8H^>,BKnHJMMTenHo noflflWHtaHSTO Ha nonxonmio 

o5opy.q0aHe aa *MKcnpaHe Ha MecTononoweHMeTO M MflenTn^nnupaHe. 
4, npaBureicTBOTO na C^enMHeHviTe AMepwKaHCKJi lilain me 

M3B8CTflBa CBoeBpeMeHHO flpaBMTencTBOTO Ha Hapoflna PenySnuHa 

33 peU!eHM^Ta,B3GT^l CT>rnaCHO TOSf/l M.H8H. 

H n E H IV. 



M onpenenflHe Hacira or M3HMiii^K,KOTO Mowe jqa ce 
M Ma Kopa^Mie na sc^Ka CTpaHa^BHnioM'/iTenno Ha Hapoflna 
Bi,nrapMH,npaBMTencTBOTO Ha CteflUHeHnre AMepHHancnn Ularvi 
me pemasa na ocuoBaHne na 0aKTOpiiTe,nocoM8Hn B oaKona na 
C^efiMHeH-iTe AMeoMHancKii UIaTM,BKnraMMTenHo: 

1. fla M no KaKBa creneH^aK^Qa i-ia:^:! na^arar rapM0HM inn 
He ran i/w-iii ^apMepn Bi>pxy o;-foca,Mnn no ,qnyr HasnH 
no naaapwio na p- ( i5a ^IT>I OH^HM npo,qyHTi4 or 



2. flaiM :i no Kanea crenen raKiiea na'iMii CTTiy.T^'f-iaT CT>C 



TIAS 10816 







Ha " HOB vi a^&elr vi aa '^oi tt^er^ ,' ; ttd-crte^a IHC 4 

-^ -0f noor 

T G^egi-mewife AwpWHancKsi ISlaii-r. 
-^/W^i'fr^'fc^ 

$FTOTII ca^il^m^^rftf Slr6ttpMiH^T8^1^e^^Kana^ rt 

fipwiaraueTo na pM5onoBHMTe perynanvm Ha C 



4! fain -M ho KaKBa cteneH tamiBa Hating wsMCKBar 
OT ii3H^vrrenHaTci HftOHOMNeeka jOHa'pwSa aa T5ixHa 



5v flann M ao Hansa cferretf,TaKtiBa ''ftwwn no apyr 
3a wnn nonnoMaraf ' piicTewa^Ha ctnHa 
HaycrpMfl na Ci)eatiHeH^T9 AMepMKaHCKM UlaTM,BKnfOMMTenHO 
:: nc hwHWHyw KOHttnuKTMTe Ha puSonoBHOio oSopynsaHe c 

na puSon-dBtiiiTe or CwqwHenMTe AMepuKancKti 
M npenaoaT ynosHa inn nneriaSoTBaienf-ia TexHonon-i^,Ko^To me 
%.qe or noisa aa paSonoBHara HHnycipwa wa C^ennHeHMTC AwepMKaHCKH 
Blarw; 

6. flaiw w ,qo KaKBa cTeneH,p^onoB:!MTe Kopa^w -Ha 
ca y^acTsyBaiM ipaflfmHOHKO B lanaea pw5onoBna 

7. flann ;i qo naKsa creneH,TaKMBa Hannw cirpyaHMHaT c^c 

:-iMai c^iiiecTBe';-! npwHoc 3a 
mnpaneTO na pw5HiTG pecypcii: w 

8. flpyrw raKiiea 3^npocM,KOMio CieflMKBHine AMepwKaHCKM Illaivi 
3a nonxoAHciw. 

4 n E H V. 



Ha Hano/ina Peny^iiiKd Biiiranim me c^Tpy ( ^ f ^!1^;1 
c !i uje no ( qno?iara C^efl^HennTe AMepnKancK:i IHarit 3 na3D!iT;iero na 

Ha C^eaMHeH^iTS AMCpiiKaHCKii iUain vi 3 



TIAS 10816 



35UST] Bidgaria^Fish 2709 



H3 pnHMfl H3HOC H3 

raKusa nepKH Kaio HaMansroaHe HIM npeMaxsaHe Ha 
aa BHoca M npoaawSara na pwfiHii npoqyKTvi Ha CiieflHHeHMTe AMepMK3HCKi/i 
Hl3TM,npeflocT3Bfl MHOopMaiiMfl OTHOCHD TexHMHecKHTe M 
M3ncKBannfi aa flocnn na pwSHu nponyKTu Ha CwfltweHiiTe 
Ulai;i Q HapoflMa PenySnuMa B^nrapMfl,noeaocTaB MKOHOMWHSCKM 
cnoqenw omiT,ynecHflBa npeflaBaneio na pwSonoBHa unw 
pn6o-npepa6oTBaTenHa TexHonorwj? na pMSonoBHara HHflycipMJ! Ha 
CiieflUHeHure AMepHKaHCKM U|aTH,ynecHHBa c^anaeaHeTo na nonxoflfliqn 
CMeceH',1 npeflnpwjiTMJ? M npym MepKM,MH*opMnpa CBOHia MHflycrpMJi aa 
B^3MOH{HocB1Te 3a c^3oaBaHe Ha cMGceHM npyiftecTBa M nproBM5i cic 
C^eflMHeHWTe AMepuKancKM Ularw n npeanpnewa raKusa fleflcTBMfl,KOMTO 



H H E H VI. 



Ha Hapoflna Penyfinnna bT>nrapn ne npennpneMe 
BCMHKM HeoSxofl^MM MepKM,3a fla ocMryp;; UIOTO: 

1 . fliiua H KopaSn na HapoflHa PenySnMKa Binraptia na ce 
B^3^^plHaT OT phonos na WMBM pecypcM,BT.pxy KOKTO CwniiHeHnie 
AMepimaHCKw Illarti r /tMai cysepeHHH npasa 33 npoyMBaHe,eKcnnoaTaunfl, 
cTxpaH8HMe n ynpaBneHne,ocBeH raKa Kanio ca yn^nnoMomeHu cirnacHO 
T33M CnoroflSa. 

2. BCMMKM raKHBa oTOpn3wpaHM KopaSw me cna3B3T ycnoBHara B 
M c^rnacHO rasw CnoronSa M aeHcTByBauiMTe 

na CieflMHeHMie AwepMKaHCKM Ulain M na HapoflHa PenySnMKa 



3. 06iuaia KBOTa,nocoH6Ha B HHGH III naparpa* 2/fl/ na rasw 
Cnoron6a, aa ne 6^ne npesniueHa 33 Koflro M na e aanac. 



TIAS 10816 



U.S. 



^^^.<^9R!li T l?Pl^^ : ^3jftP!MW|.^[!9ny37ip JJJI^PWI.MQW fla 
*P|ilpfU -$&iif$ 5 nrw$ JfiaiSfifi^TBo^^HaJieiiHMeH^Te 

^^^^illp^lepw^g^jIcii^pi^POQeH Kopa6 Ha 
!?5 ?f|% i B^|)^^Bi3 r |a ; .pii ( 5onyBa e. , 
sstta^rffacHp rasa .CnorpflSa, Te3 
js i fl?...flpacHa.flpiinotaeHM3 I,H08TO 

.lartt MpBie fla usHQKsa aamawaHc Ha TaHc:i na 

!J ^ 3g DW50rtOBa Q H3HTO l WTeTHaTa MHOHOMM4eCKa 30H3 H3 

1 i, '..-'' -,,1 , ' - "- "' " . " , ' - - : .'' ' '' ' 

jTe..AH63!4KaHcp.lBaTi^npaB>iT8^cTBo?FO na Hapoffia PenyfinuKa 

f*Q ^OH***iv'iooo no r*nonrt ^n^o uo TTiS'i'^ OOQQLT*^ n^ uo^nv^nifMLici 
U^ Ja/.j L> j/tidoa /4a CBcJQw : JUU/i Ha Tco.1 oa/ioK.l ,Qu nSUUXUW/lnrl/l 

MMHMwyM,c uei fla noanoMorHe eMKacMOTo aflMMHacipupaHe Ha nporpaMaia 

H Jl E H- VIII. 



na Hapouna PenySiMKa Binrapw^ ce aaaainwasa aa 
niuta Ji KopaSvi OT Hapaawa PenySn^ma Bvnrapw^ me ce 
BT3a i BpJKaT aa 3annamaT f noBT inw y6BaT f nnn aa npasjjT onmn aa 
MHM y5MBar KaKBino M aa ca MOQCKM 5o3aPiHMUM B 
MKOHOMimecKa 3ona Ha C'beflMH8H i ,iTS AMepuKaHCKM Ularw, 
aHo cc nneflBraaa npyro,cT.nacHo Meiimynapcwia CnoroaSa, 
Kacaeuja Mopcw^Te 5o3aflHM^i,D KOflio CwamieHMTS AweniiKaHCKM Ulaiw 
nw cinacHO cne!in*MMHa oTopM3aywfl aa ti KOHiponnpaHe Ha 
IOB Ma MOpcKMie MieKoniiTae!UM,npefiocTaBeHa OT 
na CwnnHeHsne AMepi:KaHCKM 

l l n E H IX. 



flpasitTeicTBOTO na Haponua Peny^inica Biiirap!^ me ocurypw 
npooeuinaHa na pwSonoBa B C^OTBCTCTBVIG c rasii CnoronQa: 



TIAS 10816 



35UST] Bulgaria^Fisk^es-^S^)t. 22, 1983 2711 



1. PaapeuimenHOTo aa pwSonoB aa^sJcek'^pafionoBeH nopa(5 Ha 
Hapoana PenySniwa B^n^apl15^ aa ce nocraBfl KB DMHIIO IWCTO B 
KOMaHflHara pyfina Ha KopaSa; ! 

2. Ha 8C8KM nopa6 na ce MOHTHpa M noaa'bpwa B aeficTBue 
noflxonaqo oSopynsaHB aa oMKcwpaHe Ha M8CTononoi8HM8To u 

MflHHTMM!t!1paH8,TaKa K3KTO 8 ORpefleneHO OT FlpaBVITeiCTDOTO H3 

CT.e,qiiHeH!iT8 AMspwaHCKH IllaTM; 

3. Ha Ha3HaH6HM or CMflHHei-WTB AMep^caMCKJi Blai 

ca C3 paapewaoa npsi nowcKBaHe na ce KansaT :ia ^0033 na scemi 
pwSoiOBen Kopal u MM ce ocwrypflBar BHMManiie 11 yfloScTB 
Ha KOMdHflHsiH c^c7aB flOKaio ca Ka 6opna. Ha Kopa(5a f M co5cTB8HMUWTe, 
KanwraHMTe n eKiinawMie Ha reaw Hopa'Dii aa cinyflMnsaT c 
HaSiwflaTe.iMTe now waninHewieTO na lexHi-ue oMHManH:i aafl^mHeHMH, 
a na npaBMiencTBOTO na CwflMHeHMie AMepwKaHCKM Blaivi aa 5^flaT 

BT>D BpUKa c i-ianonaysaneTO Ha 



4. fla ce noconaT M ocurypw npe5n3aBaHero a C*eflHH8HHTe 
DlaiM na areHTM,KOMTO npHTewasai oropnaau^ na 
OTroaapaT no BCflKaK-bB npuflMHecKM ncK,npeflraeH B 
AMepwKaHCKw DiaTM cpemy co5cTBeH inn Kantian na 
Kopa5 na Hapofl'ia Peny5r?MKa B-bnrapwfl aa sceHii ranMfleH 
npsi npoBewaaHero na nuBonoD Ha WMBH pecypci^B^pxy KOMTO 

main UMar cyeepeHHM npasa aa npoyH5aHG,8KcnnoaTaMMfl, 



5. fla ce npennpweMaT BCMMKH HeoSxonnww wepKM a a 
flo MMHMMyM KOHifimiKTMTe c pwSonoBHOTO oSopyflBaHe M ,qa ce ocurypn 
f5Tpaa M aflBKBarna KOMneHcaqnj? na rpaiflaH!i Ha 
AMepMKaHCKM main aa BC^na aary5a MHM nera Ha rexnii 
Kopa5w,p',i5oio8HM yoenw inn yiosw n aa peayiraMTMara M 
3ary6a f np:i45iH8na or KORTO w na e puSonoseH Kopa? na Hapoaua 
B-bnrapwfl^aKTo e onpeneneHO or n^inaranMTe B 
AMepiwaHCKM IflaiM npouenypn. 



TIAS 10816 



2^1 Iti; U.S. 



ft GTSTKf'- TOfC 7;- - ;:v-v 

UW 336M8 

Mspfitt jja nasno?ra- C^/iilt6H:ife AMepMKaHCKn 

'"''V ;i ^rvSr ^^ '^^^^f^-if^^ ^^ j-ri ."-^.'-:^ .->;'. -^ * - 

n-^j- wf-nar^&Ta fta 3aKOH f !T2,OTHaGHiii!rce 'jjo piiSonosa H 

'" : ?f ;TH'-; ? ! r - *': $ : % '' .'. ." f ; '\* ^-.^ "^-x" \\ ;-,.* ^' * -.-, - ; :.::' 

yaK-nie^tt-T^-aTft; p^OHJI^pHa biia^ ;( na ' oc'i'ryp^ sceKii Kopa6 Ha 
llaion::a Pefiy1raKa r &T)irap^5i, aiiraKiMiaH ''e pitlp'no'B 3 a "IHUBM pecypc^j, 

iin SaT-i rfwaf cyeepeHHM npasa 33 

'ynnaBieHMSjfla paspeiuaea M 
na 5opa 11 MHcneKiMparieio na T03>i Kopa6 OT 
BCBKK naxinqKiHO yninHQftw^BH cnywMTBi no Konrpona 'na 
H|aT!i,KaKTQ fi fla ciTpyflHsiHii npn 

Morai fla Siaaf npenflpMOTii,B c^oTBeicTBMe etc 
na CiegMHSH^Te AHepMK.aH.cKM 

H H E H XI. 



1. npaBtirencTBOTo Ha C^eaMeHtfTa AMep;iKaHCKH Ular^i uie Hanara 
HM HaKa3aHMj?,c^rnacHO aaKOHMie Ha C^ejqMHe 
lilaTH,Ha HopgSt) na Hapoana Peny6nuKa B^nrapun unw 

^KanMTaHii wnw eKMnawn,KOMTO HapyiuasaT nancKBaHMJiTa na 
M Cnoro,q6a MIH na KOB M na e paspeniMTenHo^saafleHo CTrnacHO 



2, ApecryBaHHTe KopaSi-1 M rexHure eKMnawM me 5iflaT 

cmen BHacnne na laKaea paaywHa nonima SIHM npyra 

Mome na S^ne onpeneneHa or c*na. 
3.3a BCBKH OTflenen cnyHaK,npOM3THHaiq or pn6onoBnaTa 
cirnacHo 133:1 Cnoroa6a,HaKa3aHtteTO 33 napyiueHne na pn5onoBHHTe 

aa BKnraHBa nuiiiaBaHe OT CBoSo/ia MIM sc^KaKBa apyra 
Ma renecHo Ha,Ka3aHne,ocBeH B ciyMaR na HaKaayeMo aeHHMe, 

c KOHTponHara aePJHOCT,KaTo Hanpiiwep Hacwnwe nan o$wyep no 
KOHipona MHM OTK33 aa C8 paspeuin KaMBans na Sopaa n M3B^piiiBaHe na 



TIAS 10816 



35UST] Bulgaria Flshene^^ 2713 



4. B ciynafl Ha sanaBflHe M -anecTysaste aa -Rowaft wa Hapoana 
B-bTapna or oiopwawqaKii'Ttrja tfr fhasiiTancmoTO Ha 
re AMep&waHCKH U|aTM, cwTBeTHo cK^genife me 5Te waaeHO 
Beanara no flHnnoMaTimecKH KaHanM'^iK^opMwpsaBD'npaiJiiTSTCTBOTO Ha 
HapoflHa PenySma B^r]^apM5^ sa npeflnpneTtiTG nflcTBM5i n 3a BcmaKBd 
Haiowenii naKaaaHMH a nocneflciBwe. 

H n E H XI). 

1. npaBMTencTsaia Ha C^8aMMeHMTe AwspMHaHCKM Elaiw n 
HapojqHa PenySmwa B^nrapn^ me CM c^TpyflHMHai np;i npoBOwaaneTO 

:ia nayMir.i H3cne ( qBaHii^, HeoQxoflHMM aa ynpasneHweTO n c^xpaH-3HM8TO 
Ma miiBHTe pecyncii,B^Dxy KOMTO C-bBaMHeHMie AMepuKaHCKii IHam MMar 

npaea aa npoyMBaHe^KcmoaTamWyCixpaHeHMe M ynpasneHMe, 

KOMnwnaqwflTa Ha HaH-aoSpara Hannnna naynna 
aa ynpas^sHMe :i c-bxpaneHne Ha aanacme or saaEiHen MHiepec. 

2. KoMneieHTHMTe cnywSM Ha were npaBMieicTBa ne CM 
cT)Tpyn ( !:iHaT sa paapaSoTBaHero a nepwo.qMMeM MayMH 

n^aii 3a aanacwie OT BaawMen MHiepec npea HopecnoHaeH'4Mfl wnn cpeuin, 
HOGTO e yaofrjo B cny^afl, M norar aa ro aHTyanii3MpaT nepnoflUMHo no 
ctrnacne. CTirnacyeaHiire ^acieaoBaTe.ncKn nnaHose Morar na 

fl3 C8 oroaHMHasaT caMO B,pa3MJ?Ha na MHdopMauMfl M 
nH pa5oTM:iafi f perynpHo nacpOMSHii cpenw MeiHjqy Haynmi paSoTHMqw 
33 no.qroTocua na nay^HM nporoanw M orwiaHS na pe3ynTaTMTe,K3KTO 
:i C^BMGCTHO npoBencHM f /3cnenoQaTencKn npoeKTM. 

3. n^oDGHiflaH9To Ha c'bnacyBaHO !i3cneaeaHe no ope.Me Ha 
peaoBBH npoMiiuneH p;^5oioB OT 6op/ia na pwSonoBBH KopaS na Hapoa:ia 
Peny5nnKa Biinrap^fl B MSKmoHMTBnHaTa vwoHOMMHecKa sona na 
C n oejqMHGM;iTe AMGpuHaHCKM darn Hana na npor-ieHfl xapaKiepa na 
nePtnocTTa r-iy or p^Qonoo B HayMHa neRnocT.ETo 3auio,Bce naH me 
5T>ae Heo^xoaiiMo aa ce nonynw paapeniHTeiHO 3a Kopa?a f c^rnacno 
4nen VI L 



TIAS 10816 



2714 U.S. 



BlaiM we 
P.#ry5nuiw : >v x apwi npw 



ssr nptfgsayiwTft aa 4ji1:rnw3 it ..w.Hji-Tawe na 
^ 



^eiGin or 

H fl E H XIII. 



Ulara M 

Hapoifia P-etiyfjiwa 6^nrsgiw..iiic npossw/iaT 
Mii QTHOGHG nninaraHero H?. 
Crwrojcila 4f jjaOTtrraBro na S^BWQTQ c^TpyftH^ecTDo s o^nacria Ha 
OT 33 a MOTH WHTepec/BKiKHiiTenj-io cwaasaHeTO Ha c^oTBeTHll 

3a c%5npaHe M ana^s na 
BW Bp^aKa c pimSonoBHaia 

H fl E H XIV. 



FbaBHTencTBOTQ Ma CwnMHBHriTB AMepwRaucKM IllaTn ce 
ga yn'bTHOMomti HayHHo-iiacnenoBarencKii M pnf5onoBMM K0pa5:-i na 
poaMa Peny5iMKa B^^^apM,Ha KOMTO e paspecieHo na pn5oiyBa 
'.i CnoronSa, aa snwaaT B onpeneneHM npHCTawuJia B 

>C 3aHOHMT8 H3 C^8J3MH8HHTe AMeOWKaHCKM QaTH M 

perynati:niT8,nocoH8HM B FIpinoaieHiie II, KOBTO n 
Macr or HacTO^uiara CnoronSa. 

4 n E H XV. 



AKO flpaBiiTencTBOTO na CwflHHBHiire AriepiiKaHCKit IUarn 
npaBsiTsncTBOTO Ha HapoflHa PenySniiKa binrapMJi,Me 
HIM KopaSw Ha C^eflMHeniiTe AMepMKaHCKM Illain Hienaaf 



TIAS 10816 



3SUST] Bulgaria Fisherie&^Bept. 22, 1983 2715 



B p^cmoBHaTa oxpawrrenHa aona *ra HapogHa PenyfiiHKa 
wnw HeflHHfl GKBMBanenT, -npap:iT3iCTBOTo ?ia Hapo/jvia 
Peny'niiKa Bvirapnfl me paapeo ran^B .PII^OTOB na Saaara na 

\\ npn ycnosii5i,He no-orpaH-imiTenMM -or 
3 c'bOTBeTCTBMe c HacTom r jaTa Cnoronla. 



E H XVI. 



HMUIO c-bfl-bpHiaujo ce B HacTOHinara Cnoron^a He HaK^pH5!Ba 

Ha BC^KO OT flBBTG npaB^TBHCTBa RO OTHOII!8Hlie H3 

nHaia wnw npyra rcpwcflUHtiMfi na KpaRSpestHaia a^pwaBa aa 
apyrM uenM, OCBBH aa c^xpaHBHue M ynpasneniie na puSonoBa, 



H JI E H XVII. 



1. Tasn Cnorofl5a iqe snece B cuna OT naTaTa,KOJiTO me 
c'bBfiecrio BoroBOpena HPBS O^MGH Ha HOTM, cne ( q 
i-ia f3i>TpeiiiH!iTo noofjeflypM Ha qsere cToauM w ocraaa B cma no 
1 mw 1908 ro,T::-:a,ocBeH aKo MB ^ne nnofl^niHena nnes paawnna Ha 
HOTII nen.iy crnaH'/Te. HeaasMC'-iMO OT TOPHOTO, DCHI-O OT cican^Te 
Mome ,na mGH^aT;: MacTOJmara Cnoroa^a ciea npeacrasHMe Ha 
nora na f q?yraTa crpana sa TaKOsa npeHpaT^Bane 



2. rio iicKane Ma e.nna OT cToamiTe, KacTowiara Cnorofl5a 
ige nomejsn na npepaanewaaHe OT ABBTS flnas'iTeicTBa jiee 
cnefl BnwaaHSTo R B cvna. 



TIAS 10816 



m 16 u.& 




e.snatwa etna. 



3A nPAt*ITE/iCT80TO HA " " r 3A MBMTEflCTBOTO HA 

AMEPWKAHGKH iATM: HAPQflHA PEnYBJlKA 



mwmm kmmmw IQATM: 
l^dib&t^^ 




TIAS 10816 



2717 



H P M Jl HI E H H E t. 

FlPOUEflyPH 3A [lOflABAHE HA 3ARBKW !/! 
H3HABAHE HA PA3PEIHHTEnHM 3A PHBBflOB 



npquenypM me pwoBonflT-'saasKi-iTe aa nanaBaHeio Ha 

,ymnHOMOiiiaBaijjii nona5:i na 
npoaewnaT p:if5oioB 3-a WMBHTO pecypCM l B^pxy.KOMTO 
AwepwaHCKM IBaTO ynpawHRBai cysspeHWM npasa aa 
^poyM3aM8,eKcmoaTa^MH,c^xpaHeH I /IG n ynpasneHMs: 

1, FloasMTencTBOTO Ha Haoonna PenyfinwKa B-biran*iJi MOHIQ 
npeflCTaen a KOMneiBHTHSiTe opraHM na C-benwHeHMTe AMepuKancKH 
aaj?BKa 33 BCBKM OM^OTOBeH Kopa'D Ha HapoflHa Peny5iviKa 

Kpflio Kieiae na M33TpuJBa pji5ono0 B c%oTBeTCTBM6 c 

Cnoroa^a. TaKasa 3aBKa me 6Tjqe Hanpasena no o8pa3i|M f npenocTaBeHM 

3a Taan uen 07 npaBM7e.nc7BOTO na CiejWH6HMTB AMepMKaHCKii Warn. 

2. BcHKa 7aKasa sa^BKa 7pfl6aa na nocosBa: 

a/ line n penic7pos wnsi apyr naMiiH 3a MfleH7H(jMKauwfl 

H3 BC8KM DMSonOBBH KOpaS, 33 KOH70 CS MCK3 pa3peiUH7e.HHO, 33eflHO 

c i>ineTo M aflpeca na co r 5c7BeHMHa M KanM7aHa; 

Q/ TowaHia,KanausiTB7a,cKopocT7a,npepa5o7Ba!i|070 oSopynsaHe, 
7i>ina M Hon:iHec7Q07o na pn5onoBHM7e ypeflH,KaKio M flpy 

CB8fl8HM5l,07HaC5liqH C8 flO pM^OIOBHtlTS X3paKT8pMC7MKM H3 

KaKB'170 Mora7 na 57*^37 noMcwann; 

C/ HoCOMQaHe H3 BC8KS1 33nac,KOR70 KOpa5T>7 J1CK3 

fl/ KOHMMGC7B070 pM^a MHM 70H3a H3 y.HOBa HO BHflOBe, 

3a BCGHH nopaf5 33 nepnona na BansiflHOC7 na 



e/ OKeaHCKiui paRoH, B KoEUo 1-1 ce30(-ia,npe3 KoH7o me ce 

70311 pnSonos; n 
F/ Taiosa anyra no.qxo.qfliiia MHttjop;ia'.i:tfl,KOfl70 riowe na 5 
nowcKaKa,BKnioMM7enHO isienamrre pafloH-'i 33 npe70Bapnn onepaunn. 



TIAS 10816 




U.S. Treaties and Other Int^n^ti^n^A^emente 

3. flpaBMTencTBoro na 
pasneaa Bcana 3aflBKa,tge 
aa 5TaaT HeoSxoa^w it 

fy$Mf$l$.fa 

peiffSHHflia Oft, ftpaBMTBTCTBOTO H3 CteflHHBHWTe A8p r /maHCKM tflaTM 
CM ;3|iP||sftpSBOTa aa H:6 flflOSfllt, 3aflBHHT. , ,,. 

; M: ? r? 4^ npaBa?eacTBOTo na HapaflHa Peny^wa ^nraptiji iae 
OpaBfrtrancTBOTo na C^eanHBHMTe AMepWKaiic^i IIlarM 3a 

WW OTXB^pnflH8TO H3 J83&1 ycnQBMfl M qrpaHH48HM5l M B 
H3 OTXBT>p1HH8Tq MH -? 33 B^3paeHHflT| qtl OP TflX. 

5. Ciefl npM8MaH8T0 na ycTOBMjfua n orpSHMHeHiiflTa or 

na Hapoana Peny^ma B-bfirapuJi M sannaoiaHe na 
na Ci>eaHHeHMTe AMepiwaHCKH 

qe oao^oM sa^BKaTa M e Haflaae paspetjmTeiHo 33 BCSKM r 
na Hapajjna Peny^nwKa BinrapMa,Kot!To Kopa6 

aa pwSonyBa B c^OTB8TCTBMe c nacTOHnjaTa Cnoroa'Ja M c 
H nonoflieHsiHTayiianoJKeHii B pagpecinTenHOTO. TaKMBa 
pa3peiaMTeni4w me 6T?aaT MsaaBawt 3a orneneH Kopa5 si HB norar aa 
ipexBipnfiHM na apyr. 

6. B cnyMaR f He flpaBMTencTBOTO Ha Hapoaua PenySnuKa 

npaBMTsncTBOTo na C^e^MHeH!1Te AMepunaHCHu Illain 
3a 3^3paiH8HHHTa CM no cneu f /nMMHMTe ycnoBMf? M orpaHMHeHMfl, BBSTC 
i:t Morar na npooeaai KOHcynraauM 3 T33M BpTi3Ka,cnea KOSTO 
na Hapoana PenySnwKa B^nrapwfi Mome aa npeaciaBvi 



7. nponeaypMTe B rosa flpMTOweHne r-torai aa Swar 
no cnopa3yMenne npes oSMen na MOTH Memny flBere flpaBHiencTBa. 



TIAS 10816 



Bulgaria FisheriesSept 22, 19W _ 2719 

n P H n 111 E H M E II. 

nPQ!lEOT,CBT>P3AM C nOCEUEMfl HA [IPHCTAHHliiA 
HA CIEJWHEHMTE AMEPHKAHCKH U1ATH 



ie:-i XIV na Cnoroa5ara npe f qBi>iiana 3n;<3?iHG na HHKOVI Kopa5n 
H| Ua-wia Peny3i:i!<a B-birapMH B onpeaenen'i np:icTa!!uisa Ha 
Ci)eaMMen : iT3 AMssHKaHCrn !HaTM,c onpe.ieneMG 'j;ei,3 
3ai(OHHT3 na C^enMHeMMTe AwepHKaHCH!! Ulain, n 
rmjicTai-wi'iaTa n sienMie 11 onwcoa nponeny?aTa,Ha KOJITO ce 
TaKoea suiaaMs 3 np^craHMiiie. 

1. Cne^MHie Tiinoee Kopa^M ca y^^^Ho^oyeH!1 na 0^,1331 B 
onpeneieMiae npMCTaHiaa,aKo ca iiamam n;3eri3apnTeien HQTMC none 
Mei^pn pa5oTH:i flHM noejjM BnnaaHeio: 

Pn^onosHJi HayHHo-M3cnenoBaTeriCK;i KopaGiijOiifioiOBHw 
K0pa5:i yMacToysauiM B CMeceHM apyK8CTBa,MoeTo aKnwHBa noKynna Ha 
p:-t5a OT ^opaa Ha pnSonoBHM xopaSM na C^eflMHeHiire AMepMHancKM 
n apyr/i pNiJonoB'iii KopaSM /BKniCHMreaHo cnoMaraieami Kopa5^/ na 
Hapoflna Peny5inKa &*nrapMJi,Ha KOMTO ca naflafleHW paapeiuMTenHM 
cinacHO Cnoron^aTayCa yn^nHOMoqenw aa Bnnaai B npiicTawimara: 
AcTOpnfl,OperoH; BanTMMOp,MepineHfl; BocTOH,MacaMy3erc; Kya bed, 
OperoH: EypeKa,Kann*opHM5i; Hio RopK,Hio HopK; $1 



2. Kopa5tfTe,nocoH9Hn B naparpa* 1 no-rope, Morar 
B onpeaeneume npMcraHiima aa cpoK.. HB npeBMiiiaeaiy CB/IGM 
c uen noop,TiH''ipaHe na HayMHaia flefJHOCTjO^ei-! na 

na olonyflBane M eKtfnajH,CHa<5flflBa!i9 c xpair 
MIM nnacua Bona,6yHKepoBHa,ocMrypHBaM3 na noH:i3i<a HIM 
Ha eKiinaiHa na Kopa^a c HapnpHii noieTH,npenriBT Ma aanona 
aa rpaiKnasicKara aewamifi n npyrn aanoHM M psryia'iMM na 
AMepMKaHC!(;i !I|aTn,M3B i Lpu]BaHO Ha pewoiiT inn noiyHaBano na npyrn 
ycnyrn,ofi!-maflHo npe,qocTaBJiH:>i B T63M npucramiiiia n a;(o e 



TIAS 10816 



,nt 
: m OCTaH aT B rt^l? anware sa 

, , "'. ' ; * r v* "= ' Vv- ';='/-. 




fij^ 



t%: : 'Mli^^ 

)nOtf$$Htffl B ft 

r ntf^fa^n Ha t 
^^01^:1 BitCT^ B pafitiHWTe,notiaaa8lti 



Ha 



na 



1,me ce 

Hi'CwatweHaTB AirepsmaHCKH SH 
craHflapTHaTa npouenypa Karo ce i 

* /7tff-822-T95!l/ - :nn n 
m kop'a5rTe;weia6iiisi fla Bn^sai B 
G^en r 4He!iH?e AwepMKaHCKH tllaiw c^rracHo taaii Cnoroa 

CM SanaaBar npaeoro jqa JisiicHDar raKroa Hopa5:i na 
of ynwHOMOBieHii cnywHTSTO Ha 5r)eroB3Ta oxpana 
AMepwaHCKsi UlaiM im na npyrn c'bOTBeTHii <neflepafiHM 



none 14 



4. flp^stiTencTBOTo na CieflMHBHMTB AMepuKaHCHM Ularn me npjieMa 
KOHcyncKHTe oTfleiii na flwnnoMaTMHecKMTe CM mem ewinaiHHM 
uii sa wonssaHe Ha BM3M,c BanwaHocT flBanaaeceT Meceqa 
MHoroKpaiHo bmi3an6 B onpefleneHfiie npuctaHnuia na CwaiiHeHMTB 

Olarn. TaK^B GKwnaiKaH cnnc^K rp^sa ,qa ce npenocraBfl 
nnean mpsoTO Bnnaans na KopaS B npncTaHnige Ha 
AnepiiKaHCKM UjaTn. npencTasflHero na MSMBHBH 

QKimaRisH CHMC^H c.isa ormasaHSTO Ma Konaf? OT 
na HapoaHa PsnySraHa Bi,nrapM^,me 6^ae c^qo npsaMer na 
na T03M naparpa,npM ycnoBMB/js cioiBeTHo Biianre iae 

BBaHaascei wecena or naiara na iiaaasaMa na Biiaara 
no op:inin?^H:^ eKKnameH cnnc^K. HOTMCIT aa Bni-isane o npiicTair.iine 
GIB yitaaBa aaiw ce wswcHBa npecioK aa no:i3Ka na eKiinawa us Spera 
nnn raK^na MMcroKpaiMa oxoana 



TIAS 10816 



Bulgaria Fisheries $$pt 22, 198$ 2721 



5. B cnyHaR,KoraTO H*e ; OT GKMnaii!?. n? Koia" Ha 
T.wa SiTa^fl 9 ocTasen OT Hma^a c'i 3 
-ia nenyMacsMc ^:a cneroHa ??3fl:rjt:i^cKa nq:;oi%Biacme na Haponna 
nra-r-ifi rna-^a ,qa ocurypflT OTnvry!3?:i8TQ :iy or ; 

AMepMKancKH lilaui B MeT;nMKaa8C3T r^ieceii cpoK qne.a 
ny OT 5oi!-:;rj 1 aTa. 3a BPQIIQTO Koraio nnsirsT Ha eHiinawa e 
3 C n je,q;r!GH:;Te AMop-inaMCKH BIaTn,3a Hero HJG orroD^pflT npeacrasMTenM 
OT Hapofliia PenySnwKa &^^^ap:1^. 

B.CMflnaTa Ma eK;inaw:^ ;-ia i(opa5;i :-ia Hapoaiia PanyliMica 
Btnrapnfi B onne.qeneHMTe n?MCTaH>i!!!a uje 5i.ne pa3peo3Ha f aKO B 
i-cosjcyici'CiTe or.rien:5 na .q:imofiaTHM8CKHTe MMCIIH Ha Cie/iniieHHTe 
A,Me;v.iK?.!!c;{ r 'i lllar/i ca npe.qcTasGHii aa^BKi^ aa :iH3MBMnyaiMii TpaH3WTH f .i 
BM3M '; ?,-i3 r /! 33 HHSfioseTe Ha np:icTaHHi!iH!ifl eKwnaiii. 3a5iBKMTe iae ce 
npeacraBflT 14 /IMM npean naTaTa na np:icr/ira:-iG na HOB^ eKwnaw B 
C^eanrieHHTe AMepwKaMCKM UlaTM n nje c^n^piflaT MM8Ha,naTa :i MJICTO Ha 
iaijiaHG,Ljei HP. noceiyen:^i9To,Ha nod Kopa5 ca saMncneHn n HaMUHH 11 
nara na npi-icTiirane na DC:IHK^ meH038 OT H03M emmam. Bc^Ka aa^ena 
tile C2 npMjipywaDa OT IIIHH'I nacnopni in;! MOPHHIK:I aoKyMenn. CinacHO 
sanoHiiTQ n nerynamr.iTe na CwnMHeHHTe Awep^naHCKn iI|aT:i,riocoacTBPTO 
Ma C^ea:inBnriT8 AMepiiK?.HCK^i Illaiw me nocTasfl ipaHSMTHn M BHHnawHM 

BM311 BT)Et BC8K:! naCHOOT HHM MOpfllUK'1 flOKyMBHT npGflM BpiajaHBTO My. 

B EontiHenne KW ropH^re M3MCK3aH!ifl,14 ami npean npsicTsiraHBTO Ha 
ce npsncraB^T s fl^pHtaBHiiH 3enapTaMeT UMBTO Ha KOpaSa n 
naTa na npMCTMraHe,cmic*K wa nMqaTa,fiaTa M MHCTO na 
MS T23-.1 menose OT 6H!ina}iia,HO!iTo me 5T>aaT nonycnaT!! D 

AMepuKaKCKK BlarH Ha orroBopHocT Ha npeacTaBHTB/iii na 
Haponna PcnyS-iMKa B-birap^^ 3a penaTpwpaKs B Hapoa:-!a Peny5nnKa 
M nam w nan^H na OTn^TysaneTo MM OT Cwai-meHMTB 

BlaTw. 

7. YcnoBMHTa i-ia flpwioineHMB II woraT na ^aaT npM8HflH:i npes 
n? HOTH Mewny 



TIAS 10816 



y S M , ILP o T Oif o n;' 

' _ , -" ' ^ l' '- ' " - . - ' : ' .J- ; 

flo oraoBieHM? ^neH V ? [TpeacwMTenH Ha'flpaBi-iTencTpoTO Ha 

^ 



acfieKTM Ha pM^onoBHaTa aeRHOCT M T^p^OB^1ffTa c 



na IloaB^Te.icT30TO H'a C'benMKOH'ite Aw 
33^311^48 'Hnan V wTOCTpMpa Bnflosefe c^Tpy^!-lMMecTBo 
Morar aa ^aai naMCKaHn,M MG TaKosa CT.TpyflHMHecTB 
nercwd MHeHtie,6Hxa SMTO or nonaa nsere crpaHii. 
o^T na Cieaii!-ieKMTe AMepuKaHCKM maT:i CT^O 3aHB^,qe B 
ii? 'cw saKOHHTe wa Ci8n!ineH^iTe AMG^MH^HCK:: taiM, 

na C^enstiieHiiTe AriepiiKaHCHii Iflan qe npeaocraBM na 
na !-lapofl r ;a PeriyffiriKa Bvirapiuj usiMMna HH0opMaq'/i^ 
M no'apyr no3xofl5na HanviH me nbflnonara flpaBKieicTBOTO na Haponna 
Penyfnwa Bnrapwn sa noofflpHBana Ha ci>Tpya 4 -!;!MecTOOTO D oSnacrra 
na 



TIAS 10816 



DENMARK 

Mapping, Charting and Geodesy 

Memorandum of agreement signed at Vedbaek August 4, 1983; 
Entered into force August 4, 1983. 



(2723) TIAS 10817 



734 II-& *Krwm an4 Other Internatwwl Agreement? p UST 

MEMORANDUM 

' * '-*^r J 

MAPPING, GHAKTING AMD GEODESY EXCHANGE AND COOPERATIVE AGREEMENT 



OP " 

^ 



CHIEF OF DEFENCE DENMARK, 

wmtm ^^ PJ^KAWC, AW> 



ROYAL DANISH AWQCNISTRATION OF NAVIGATION AND HYDROGRAPHY 



Ccmtnta 

TMbroll* Memorandum 



A. Exehang* of Land Haps and Related Geographic Materials 

B* Exchange of Aeronautical Charts , Flight Information Publications, 
and Related Geographic Materials 

C. Exchange of Nautical Charts and Information 

D. Exchange of Materials with Geodaetisk Ins ti tut Denmark 



TIAS 10817 



2725 



MAPPING, CHARTING AND GEODESY EXCHANGE AND COOPERATIVE AGREEMENT 

BETWEEN 

DEFENSE MAPPING AGENCY 
UNITED STATES DEPARTMENT OF DEFENSE 

AND 

CHIEF OF DEFENCE DENMARK, 
GEODAETISK INSTITUT DANMARK, AND 
ROYAL DANISH ADMINISTRATION OF NAVIGATION AND HYDROGRAPHY 

1. PURPOSE 

a. The purpose of this memorandum is, In accordance with NATO Geographic 
Policy, to record the understandings and arrangements between the United 
States Defense Mapping Agency (DMA) and the Chief of Defence, Denmark (CHOD 
DEN), Geodetic Institute, Denmark (GID) and Royal Danish Administration of 
Navigation and Hydrography (RDANH) , hereinafter referred to as the coopera- 
ting agencies, concerning the exchange of maps, aeronautical charts, nautical 
charts, terrain analysis data, surveying information, flight information 
publications, technical assistance data and other geographic materials. 

This memorandum includes attached Annexes. 

b. This memorandum is designed to eliminate, insofar as possible, 
payments in cash for the items exchanged. 

2. PRIMARY OBJECTIVES 

The primary objectives of this memorandum are: 

a. To exchange maps, charts and geographic materials of appropriate 
scale, design and content to meet United States and Danish defense require- 
ments. 

b. To exchange geodetic and geophysical data, and other data necessary 
to support geodetic surveying, mapping and charting programs. 

3. EXCHANGE AND COOPERATIVE PROGRAMS 

The cooperating agencies will exchange land maps, aeronautical and 
nautical charts, geographic materials and technical assistance, selected 
products, cartographic information, printed maps, aeronautical charts, 
nautical charts, marine Information, geodetic and geophysical data, 
appropriate geodetic and cartographic software, terrain analysis data, 
aeronautical data, flight information, color separated reproduction 
materials, vertical obstruction data, digital data, technical assistance, 
and publications and materials related thereto, in accordance with 
arrangements aa to quantities and areas as shown In Annexes which 
specify the fundamental terms for these exchanges. 



TIAS 10817 



2726 U.S. 



4. MUTUAL OBLIGATIONS , ^, x ; 

a. It is understood that any action takn by any of the coop* rating 
agencies pursuant to this memorandum vlJ.1 be stibject to the availability 
to that agency of ' '' ''' 



b. Specific responsibilities and the necessary arrangements hereunder 
vill be determined by the following agencies: 

(1) DMA is the principal U.S. agent and vill be responsible for 
matters of U.S. policy and overall baelc responsibilities tinder this 
memorandum. DMA is the U.S. point of contact on matters which will 
change any part of this memorandum. The following DMA elements vill 
coordinate exchange matters directly with their counterpart agencies in 
accordance with Annexes A, B, C and D and through the channala as specified 
therein: 

(a) The DMA Hydrographic/Topographic Center (DMAHTC) will 
be responsible for monitoring the exchange relating to land Happiag, 
Joint Operations Graphics (Air and Ground), terrain analysis data, geodetic 
data and other geographic materials as stated in Annex A, B and D and 
nautical charting and related materials as stated in Annex C. 

(b) The DMA Aerospace Center <MAAC) vill be responsible 
for monitoring the exchange relating to aeronautical charting (except 

JOG Air), gravity data/ flight information publications , vertical obstruction 
data and related materials as stated in Annex B* 

(c) SKA Office of Distribution Services (DMAODS) vill be 
responsible for shipment and receipt of maps and charts , as directed by 
DMA or by the monitoring Centers. DMAODS vill report exchange receipts* 
end iseues to the monitoring Centers for accounting purposes and coordinate 
Intent to print notices. v 

(2) CHOD DEN is the principal Danish agent and the Denlah point 
of contact on matters which vill change any part of this memorandum. 
Coordinating agencies for Denmark, entrusted with the general coordination 
of implementation of this agreement and with the particular tasks herein 
specified are: 

(a) The Danish Army Materiel Command (DAHC) vill be respon- 
sible for monitoring the exchange relating to land mapping, terrain analysis 
data, geodetic data end other geographic materials as stated in Annex A. 

(b) The Air Materiel Command, Royal Danish Air Force (AMC 
RDAF), vill be responsible for monitoring the exchange relating to aero- 
nautical materials and available vertical obstruction information as 
stated in Annex B. 

(c) The Danish Naval Materiel Command (DNMC) will be 
responsible for monitoring the exchange relating to nautical charting 
and related materials as stated In Annex C. 

(d) The Geodetic Institute (GID) vill be responsible for 
monitoring the exchange In connection with production of land maps, 
terrain analysis data, and other geographic materials aa stated in Annex D. 

c. Ihe U.S. and Danish agencies and authorities may correspond 
directly on matters relating to the exchange of material. 



HAS 10817 



.. ;. . .:;:U';y-.; . ; 

2727 



5, ii&KTIVE RESTRICTIONS 

a. Any security protaction or other reitfict^dna specif lid by th* 
releasing authority of toy cooperating agency vlU bi respected by tit 
rtclpitnt, 

b. Any naps or chtrti 1;250;000 Jctlt and iirgif provided by Denmark 
hall not ba released outside the U.S. Govtrnotnt HtfiM ili ^fior 
authorisation through CHOD DEN, 

c. For the use of either government, tha following copyright tiitric- 
tiona will apply: 

(1) DMA nay print Uod naps and aeronautical chtrti from 
reproduction matarial, supplied by automatic diftribution, provided that 
tha copyright will ha safeguarded by printing on each tap tha fol loving 
entance: 

"Printed with tha permission of Gib." 

(2) CHOD DEN nay print land naps and aeronautical charts from 
reproduction material aupplied by automatic distribution, fio statenwit 
of copyright permission is required, 

(3) Tha cooperating agencies are free to utilize othef cop^rig^t- 
protactad material, provided that pemiasion ii procured in each case, 

(4) Reproduction of nautical charts is permitted According 

to technical resolutions issued by International Hydrographic OfgAitiration 
(IHO); or aa otharviaa required for military use under tha umbrella of 
Geographic Policy. 

d. It is tha intent of tha cooperating agencies that materials and 
activities ba unclassified. However, if security maasuras are deemed 
necessary, the two cooperating agancias will agree upon the security 
classifications to ba applicable for spacific projects or operation! AtU 
resultant products. Such classification will ba held to a minimum 
cotaensurate with security, 



6. UEVTEH AND ENTRY INTO EFFECT 

a. This memorandum will ba subject to review at any time fcpon 
written notice by any of the cooperating agancias .to tha others tttlt it 
desires to consult with a view to amendment. 

b. Tha arrangements spaclfied in this memorandum will coma into 
affact upon signature by tha authorized representatives and will remain 
in forca until six months after any of tha cooperating agencies shall 
have notified tha others of its intention to terminate tha arrangements 
specified herein. 

c. Nothing in this arrangement will restrict a further approach by 

any party with a view to modifying or extending the scope of thl arrangements, 




^rf^ 
- T * ,W^^^^TTsfF!^^ 







^^;^f^^ ^>, ; ,,; ^4V : 



^ji|By^ . ^-; ; 

" . ^ffiy.j^$-^s[$:*Tft??, .,<,::.. ^V -:^ vv-r ,-,T- jTs^-Ji KJJ^ ,^f ;i : j.^- .* "-(.'.- : 




** i In qu*drupltcat; this day & 4/8 1983 

B -^ : :i2: ".'[']' 




1 Edward A. Wilkinson, Jr. 

2 F. Buchwaldt. 

j J. Phillip Rasmussen. 
Knud Kaergard. 



TIAS 10817 



Denmark Mapping-^Aug. ^ 1M$ 2729 



ANNEX A 

WO THE 

MEMORANDUM OF MC&G EXCHANGE AND COOPERATIVE AGREEMENT 

BETWEEN 

DEFENSE MAPPING AGENCY 

UNITED STATES DEPARTMENT OF DEFENSE 

AND 

CHIEF OF DEFENCE DENMARK. GEODAETISK INSTITUT DANMARK, AND 

ROTAL DANISH ADMINISTRATION OF NAVIGATION AND HYDROGRAPHY 

EXCHANGE OF LAND MAPS AND RELATED GEOGRAPHIC MATERIALS 
1. PURPOSE 

The purpose of this Annas is - according to Enclosure I to NATO Gaographle 
Policy - to daflna arrangements for the exchange of land napa, terrain 
analysis data, gaodatlc data and othar geographic materials of mutual 
interest between United States and Denmark, Tha Appendixes to thla Annex 
ara currant Hat a of maps, trig llata, gazetteers and reproduction material a, 
compiled In accordance with Enctoaure 3 to NATO Geographic Policy and 
AFNORTH Geographic Policy. 



For directing matters under thla Annex the reaponalble agencies ara: 




a. For the United Statea: DMAHTC, except for the DMAODS 
responsibility for matters related to Issuing Intant to print notlcaa. 

b. For Denmark: Tha Danlah Army Materiel Command (DAMC) . 

3. MATERIALS TO BE EXCHANGED 

a. Map Serlea Hated In Appendix I and II , 

(1) Library cop lea* It la agreed that library coplea (five copies) 
will be automatically supplied by either party to the othar without any 
charge. In addition, maps thus received which become obsolete becauae of 
the Introduction of a new aerlea or edition, will be automatically 
replaced without any charge. Quantltlea In exceas of library coplea will 
be supplied by one party at the requeat of the other on a quid pro quo 



(2) Planning Stocks* Planning atocka (up to tOO copies) will be 
supplied on request on a quid pro quo basis. 

b. Reproduction Materials. One aet of atable baae film reproduction 
material listed In Appendix I and II will be provided automatically by 
either party to the other without any charge. Additional reproduction 
material for serlea Hated in the Appendixes will be provided on request 
without any charge. 

c. Bulk Stocks- It la agreed that each party will Inform the other 
of each proposed printing program for maps listed In Appendix I and II and 
in sufficient time to allow the other party to make known any requirement. 
Bulk Stocks must be requested on appropriate requisition forms of the 
party supplying the maps. 



TIAS 10817 



U.& Treaties and Other International Agreements [35 UST 



d. Trig Liat* and Gasetteer*. It la agreed that Library Capita (up 
Co five copies) Hated in Appendix** I and IX will be auppliad by either 
party to tli* other without any charge. Addition*! copies will fee provided 
at an exchange rat* give* In teem* of *quiv*l*nt aap *h**t at d**crib*d 

In paragraph 4.*, below. " "* v ='"' '" '''-'- - v ' ^^-^ ->*> 

a. Catalogue* and Technical Pub It cat loos. Publications 
tb larlaa to ba *xcJi*ng*d tmdar thla *gr*m*ttt vlll ba 

party a. follow: ." ._ f -^w ' j^ : t::^., ,,. ^w-, 

(1) Fiv* copit* of c*taloitt* or ind*x*s covering th **ra6f 
Appandlxaa I and II. . 

" ' ' ' '. ':\ / ". J . " f . 1 L ' '- ;' ' '" '" ^^; -"X^ 4 '' 

(2) Fiv* eoplaa of related technical publication* and/or 
inatructiona. 

1. Tarraln Aaalyala Data 
To ba nagotiatad, vh*n appropriat, 

4. SBTTLIKG OF ACCOUNTS 

a. It ia agraad that all accouatlng undar thla arrangement will ba 
*ccoBpllah*d la tana of map ahaata. For th* purpoaa of **tbliahing 
nap ahaat aqulvalanqy, th* atandard unit la conaidarad to ba a five 
color atandard topographic nap. and all nap* and chart* will b* *xch*ng*d 
on a 1 to I baaia. Publication* will ba proratad In tern* of a|in|lrd 
map ahaata. 

b. Annually aa of 31 Dacaabar th* outstanding balanca in t*rm* of 
nap ahaata will ba calculatad and reconciled between the two p*rti* 
concerned. If mutually agreed, the balanca will be carried forward. 
Thla accounting will ba directly between DMAHTC and DAMC. Denmark will 
initiate thla action by providing DMAHTC with their annual tatmnt of 
account* >:: ': : 



5. DELIVER OF MATERIALS 

a. Material* to be exchanged under this arrangement will be snt free 
of freight charge*. Bach ahipnant of exchange naterlal wilt contain an 
iaaua and receipt voucher. 

b. Addreaaea of ahipnent for material to be exchanged under thi* 
arrangement are: 

(1) DMAHTC (Library copies of maps) ; 

Director 

DMA Hydrographic/Topographic Center 

ATTN: SDSIM 

Washington, D.C. 20315 

USA 

(2) DMAAC (Library coplea of Mape); 

Director 

DMA Aaroapaca Canter 

ATTN: SDDLA 

St. Louis AFS, MO 63118 

USA 



TIAS 10817 



tlfelPPri Denmark Mapping-~Ait& 4, 

(3) DMAHTC (Reproduction materials) : 

Director 

DMA Hydrographlc/Topographlc Center 

ATTN: SDSIR 

Washington, D.C. 20315 

USA 

(4) DMAODS (Intent to print notices) ; 

Director 

DMA Office of Distribution Services 

ATTN: IMM 

Washington, D.C. 20315 

USA 

(5) DAMC (Maps and reproduction material) ; 

Danish Army Materiel Command 

Northern Jutland Depot Area 

AraenalveJ 33 

DK 9800 HJoerrlng 

Denmark 

c. Bulk Stocks of maps will be shipped to the designated recipients* 

6. REVISIONS 

Transmitters of new indexes and notification of discontinued map series 
will automatically constitute revisions to this agreement without 
renegotiation. 

APPENDIXES; f 1 ] 

I Supply of Materials from DMA to DAMC. 

II Supply of Materials from DAMC to DMA. 



1 Not printed. 



TIAS 10817 



mm (/,& ;wp^?*^ p^otr 




..:.:,'.,.;; /..v, - ; .-.-..v. - . .'""'*' """ 

*** 

: ~ :..'>?': ' ' . '' - - .' ..-.' i t , h <-: :P ; ' ,; 

.'.(,':;.:?.-':- . ." . '''.' ' -""' "*' : ' r '. '.' " " " '_ 'if" 1 ' 

EXCHANGE Of AERONAUTICAL CHAJITS. FLIGHT INFORMATION 
> PCBLICATIOKS AND RELATED GEOGRAPHIC MATERIALS 
X. 

The purpose ; "o thia Annex Is -according to Enclosure 1 to 
Policy - to define arrangements for the exchange of aeronautical charts, 
Plight Information Publications, and related materlala of Touctral interest 
between United Saei and Denmark. / 

Appendix I to this Annex la a current list of charts and reproduction 
material, compiled lit accordance with Enclosure 3 to NATO Geographic 
Policy and ATNORTH Geographic Policy. 

2. RESPONSIBLE AGENCIES 

For directing mattera under this Annex, the responsible agencies are: 

a* For the United State*: The Defense Mapping Agency Aerospace Center 
(DMAAC) , except for the DMAODS responsibility for matters related to 
issuing latent to print notices. 

b. For Denmark: Air Materiel Command (AHC - RDAF) 

3. MATERIALS TO BE EXCHANGED 

a. Map Series listed In Appendix I and II 

(1) Library copies. It Is agreed that library copies (up to 10 
copies) will be automatically supplied by either party to the other 
without eny charge. In addition, maps thus received which become obsolete 
because of the introduction of a new aeries or edition, will be automati- 
cally replaced without any charge. Quantities In excess of library copies 
will be supplied by one party at the request of the other on a quid pro 
quo basis. 

(2) Planning Stocks. Planning stocks (up to 100 copies) will be 
supplied on request on a quid pro quo basis. 

b. Reproduction Materials* One set of stable base film reproduction 
material listed In Appendix I and III will be provided automatically by 
either party to the other without any charge. Additional reproduction 
material for aeries listed in the Appendix III will be provided on request 
without any charge. 

c. Bulk Stocks. It Is agreed that each party will inform the other 

of each proposed printing program for cherts listed in Appendixes I and III 
in sufficient tine to allow the other party to make known any requirement. 
Bulk Stocks must be requested on appropriate requisition forms of the 
party supplying the map. 



TIAS 10817 



Denmark Mapping*->ui*4, M$$ H 2733 



d. Flight Information Publications. It is agreed that Library , f 
Copies of latest editions of Flight Information Publications ajidr.ttaat^ed 
material as listed in Appendixes II and IV will be supplied by either party 
to the other without any charge. , , , , 

e. Catalogues. Publications covering the series to be exchanged 
under this agreement will be provided to each party as follow?: five 
copies of catalogs or indexes covering the series listed In Appendixes 
I, II, III and IV. 

f. Vertical Obstruction Information* It is agreed that 4ata as 
available on powerllnes, tree heights and obstructions be supplied 
to the DMA Aerospace Center automatically and without charge. 

4. SETTLING OF ACCOUNTS 

a. It is agreed that all accounting under this arrangement will be 
accomplished in terms of map sheets. For the purpose of establishing 
map sheet equivalency the standard unit is considered to be a five color 
standard topographic map; and all maps and charts will be exchanged on a 
1 to 1 basis. Publications will be prorated In terms of standard map 
sheets . 

b. Annually as of 31 December, the outstanding balance in terms of map 
sheets will be calculated and reconciled between the two parties concerned. 
If mutually agreed the balance will be carried forward. This accounting 
will be between DMAAC and AMC - RDAF. Denmark will Initiate this action by 
providing DMAAC with their annual statement of account. 

5. SERVICES TO BE PROVIDED 

RDAF (TACDEN) will additionally provide the following services: 

a. Upon request, review DMA aeronautical charts or other cartographic 
source maps, covering Denmark and Administered Territories, to determine 
if those charts or maps require correction. The result of these reviews 
will establish which DMA chart should be programmed by the Defense 
Mapping Agency Aerospace Center for corrective action. Each request 
will specify the nature and extent of review required. 

b. Provide DMAAC corrective Information concerning inaccuracies 
discovered on DMA aeronautical charts during operational use, and supply 
supporting source materials in the form of maps, photography or other 
suitable medium. 

c. Furnish DMAAC with corrective information on any inaccuracies 
discovered In the spot elevation and obstruction Information which Is 
portrayed on Instrument Approach Procedures, and in the related radio 
navigational aid information for Danish military aerodromes as they occur. 

d. Review the DoD FLIP Enroute and provide DMAAC with an annotated copy 
of this publication which reflects corrections to the information on aero- 
nautical facilities In Denmark and Administered Territories. 

6. DELIVERY OF MATERIALS. 

a. Materials to be exchanged under this agreement will be sent free of 
freight charges. Each shipment of exchange material will contain an issue 
and receipt voucher. 



TIAS 10817 



f?34 U.S. Treaties and 



(1) Director 

DMA Aaroipaca Center 

ATTHs ABE -- ' ' v - ':*. * ' - 
St. Loui. AFS, Kiouri 63119 
USA 

for material provided in accordance vttfh paragraph* 5.*. and 
5*b. And as lieted 1ft Appendix XV 

(2) DMA Off left Europe 

I^ dar Wit* 14^18. mu4<K^' 
6503 Main* Kaatel ^ 

Germany 

for natcrlal provided in Accordance with paragraph* 5,c. and"' 
5 d . , and aa liated in Appendix IV 

(3) Director 

DMA Aeroepace Center 

ATTN: SDDLA 

St. Louia ATS MO 63119 

USA 

for material provided in accordance with Appendix III HEAP 
chart a, and vertical obstruction information 

(4) Director 

DMA Hydrographlc/Topographic Center 
ATTN: SDSIM 
Vaihington, D.C. 20315 
USA 

for library copiea ai liated In Appendix III 

(5) Director 

DMA Hydrographlc/Topographic Center 
ATTN: SDSIR 
Vaahington, D.C. 20315 
USA 

for repromat provided la accordance with Appendix III 

(6) Air Materiel Comand 
Supply Depot Vaerloeie 
Publication Section 

P. 0. Box 129 

DK 3500 Vaerloeae 

Danmark 

for material provided in accordance with Appendix II 

(7) Air Materiel Covnand 
Supply Depot Karup 
Air Station Karup 
DK 7470 Karup J 
Denmark 

for material provided in accordance with Appendix I 
APPENDIXES [1] 

I Supply of material from DMA 
II Supply of material from DMA 
III Supply of material from AMC - MJAJ 
IV - Supply of material from RDAF - TACDEN 



1 Not printed. 



TIAS 10817 



35 UST] Denmark Mapping Aug. 4, 1983 2735 



TO THE 

MEMORANDUM OF MC&G EXCHANGE AND COOPERATIVE AGREEMENT 

BETWEEN 

DEFENSE HAPPING AGQNCY 

UNITED STATES DEPARTMENT OF DEFENSE 

AND 

CHIEF OF DEFENCE DENMARK, GEODAETISK ZNSTITUT DANMARK, AND 

ROYAL DANISH ADMINISTRATION OF NAVIGATION AND HYDROGRAPHY 

EXCHANGE OF NAUTICAL CHARTS AND INFORMATION 

1. PURPOSE 

Th purpose of this Annex is - According to NATO Geographic Policy - to 
define arrangements for the exchange of nautical charta, nautical information 
and related material of mutual interest between the United States and Denmark. 
The Appendix to thia Annex is a current liat of charta, compiled in accordance 
with Enclosure 3 to NATO Geographic Policy and AFNORTH Geographic Policy. 
The United State* agency ia the Defense Mapping Agency Hydrographlc/Topographlc 
Center (DMAHTC) . The Danish agency la the Danish Naval Materiel Command 
(DNMC). 

2. RESPONSIBLE AGENCIES 

For directing matters under this Annex the responsible agenclea are: 

a. For the United States: DMAHTC. 

b. For Denmark: The Danish Naval Materiel Command (DNMC) . 

3. MATERIALS TO BE EXCHANGED 

a. Library copies. It is agreed that library copies (up to five) as 
listed in Appendix II will be automatically supplied by DNMC without any 
charge. In addition charts and publications thus received which become 
obsolete because of introduction of new editions will automatically be 
replaced without any charge. DNMC will once a year automatically supply 
DMAHTC with an index of all Danish published charts covering Denmark, 

the Faeroe Islands and Greenland as of January 1. It la agreed that DMAHTC 
upon request will provide DNMC with library copies, of DMA nautical charts. 
nautical Information and related material on the above mentioned conditions. 

b. Reproduction Materiel. DNMC will automatically supply DMAHTC with 
one set of reproduction material as listed in Appendix II. 

c. Bulk and Planning Stocks. Request for quantities In excess of library 
copies by one party will be supplied by the other on a quid pro quo basis. 

d. Nautical Information. DNMC will automatically supply DMAHTC with 
copies of sailing directions, light lists, notice to mariners, and related 
nautical information publications. 

4. SETTLING OF ACCOUNTS; 

a. It is agreed that all accounting under this arrangement will be 
accomplished in terms of map sheets. For the purpose of establishing map 
sheet equivalency the standard unit is considered to be a five color standard 
topographic map. Publications will be pro-rated in terms of standard map 
sheets. 

b. Annually, as of 31 December the outstanding balance in terms of map 
sheets will be calculated and reconciled between the two parties concerned. 

If mutually agreed, the balance will be carried forward. This accounting will 
be directly between DMAHTC and the Danish Army Materiel Command (DAMC) (on 
behalf of DNMC). Denmark will initiate this action by providing DMAHTC with 
their annual statement of account. 



TIAS 10817 



2736 U.S. Treaties and Other Iniern^ 

5. DELIVERY OF MATERIALS 

a. Materials to be exchanged under thia arrangement will be sent free of 
freight charges. Each shipment of exchange material will contain da ! s*trt ''> 
and receipt voucher. ..'''" .' " ' ^ -^^-^v ^to#;i ,.;.*;, 

b. Addressee of shipment f or Tnater'ial to Ire exchanged under this 
arrangement are: . ' :';L^^. ,^./ . . , . v.;-r .:.--. -^. ^-vrM<7J'"'> : -x 

(1) 



Director 

DMA Hydrograpblc/Toppgraphic Center 
ATTN: SDSCT ' 

tiCv 2=0315^ 



Danish Naval Materiel Command 

ATTN: M 3 section 

Holmen 

DK 1433 Copenhagen K 

Denmark 

APPEHDIXES [ : ] 

X Supply of material from DMA 

II Supply of material from DNMC 



1 Not printed. 



TIAS 10817 



Denmark Mapping ug. 4, 1983 2737 



ANNZX D 

MEMORANDUM OF MC&G EXCHANGE AND COOPERATIVE AGREEMENT 

BETWEEN 

DEFENSE MAPPING AGENCY 

UNITED STATES DEPARTMENT OF DEFENSE 

AND 

CHIEF OF DEFENCE DENMARK, GEODAETISK INSTITUT DANMARK. AND 

ROYAL DANISH ADMINISTRATION OF NAVIGATION AND HYDROGRAPHY 

EXCHANGE OF MATERIALS WITH GEODAETISK INSTITUT DENMARK 

1. PURPOSE 

The purpose of this Annex is to define arrangements for the exchange of 
maps, geodetic surveying data, geophysical data, geodetic and cartographic 
software, terrain elevation data and technical assistance and Information 
related to mapping and geodesy, between United States and Geodaetlsk 
Instltut Denmark (GID) . 

2. RESPONSIBLE AGENCIES 

a. For the United States: 

- Defense Mapping Agency Hydrograp hie/ Topographic Center (DMAHTC) 

b. For Denmark: The Geodaetlsk Instltut Denmark (GID) 

3. MATERIAL TO BE EXCHANGED 

a. Printed Maps. It Is agreed that copies, as listed in Appendixes I 
and II, annually, automatically will be supplied by either party to the 
other without any charge. Quantities in excess of the automatic distri- 
bution will be supplied by one party on request of the other on a 
reimbursable or quid pro quo basis. 

b. Reproduction Material. Stable base film reproduction material 
will be supplied by one party on request of the other on a reimbursable or 
quid pro quo basis. 

c. Geodetic and Geophysical Data. It is agreed that geodetic, 
geophysical and terrain elevation data, and other data necessary to 
support geodetic surveying and mapping objectives, will be supplied by one 
party on request of the other without any charge. 

d. Geodetic and Cartographic Software. It is agreed that requests for 
the exchange of geodetic and cartographic software will be entertained by 
one party or the other on a case-by-case basis; and that exchange to the 
extent possible will be made under the principal of quid pro quo. 

e. Technical Information. It is agreed that technical information, 
manuals, specifications, etc., .related to geodesy end mapping as specified 
in Appendix I and II will be supplied annually, automatically without any 
charge. Further copies than listed in Appendixes I and II will be supplied 
on request on a reimbursable or quid pro quo basis. 

4. SETTLING OF ACCOUNTS 

The accounting will be between GID end DMAHTC. Routine exchange of material 
will not cause any Imbalance between the parties. 



TIAS 10817 



2738 U.S. 



5. DELIVERY OF MATERIAL Ji , % v 

a. Materials to be exchanged under this arrangement vlll be aeat free of 
freight charges. ^ . ; 

b. Addressee for shipment of osterjet td be 
arrangement are: 

(1) Director 

DMA. Hydrographic/Topographic Center 
ATTN: SDSIM 
Washington, D.C. 20315 
USA 

(2) Geodaetisk inttitut 
Eigsdagsgardeix 7 

DK 1218 Copenhagen K. 
Demark 

6. APPENDIXES [*] 

I Supply of Material froa DMAHTC to 6ID 

II Supply of Material from GID to DMAHTC 



1 Not printed. 



TIAS 10817 



NORWAY 

Social Security 

Agreement signed at Washington January 13, 1983; 

Entered into force July I, 1984. 

With final protocol. 

And administrative agreement 

Signed at Washington January 13, 1983; 

Entered into force July 1, 1984. 



(2739) TIAS 10818 



2740 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 IfST 



? ETWJEEl!l 38$ fWl?P> STAGES OB AMERICA 



Hie Government of the United States of America and the Government of the Kingdom 
of Norway, 

BEING DESIROUS of regulating the^elajtionship between their two countries in the 
Held of Social Security, have agreed as follows: 



HAS 10818 



Norway Social S^nfos^^ 2741 

PART I 

DEFINITIONS AND LAWS 
Article! 

For the purpose of this Agreement: 

1. "Territory 1 * means, as regards the United States, the States, the District of Columbia, 
the Commonwealth of Puerto Rico, the Virgin Islands, Guam and American Samoa, and 

as regards Norway, the territory of the Kingdom of Norway; 

2. "Norwegian Continental Shelf** means the sea bed and Its subsoil of the submarine 
areas outside the coast of the Kingdom of. Norway over which Norway has sovereign rights 
for the purpose of exploring it and exploiting its natural resources; 

3. "National" means, as regards the United States, a national of the United States 

as defined in Section 101, Immigration and Nationality Act of 1952, [*] as amended, and as 
regards Norway, a person of Norwegian nationality; 

4. "Laws" means the laws and regulations specified in Article 2; 

5. "Competent Authority* 1 means, as regards the United States, the Secretary of 
Health and Human Services, and as regards Norway, the Ministry of Health and Social Affairs; 

6. "Agency" means, as regards the United States, the Social Security Administration, 
and as regards Norway, the office or authority responsible for applying all or part of the 
laws designated in Article 2; 

7. "Period of coverage" means a period of payment of contributions or a period of 
earnings from employment or self -employment, as defined or recognized as a period of 
coverage by the laws under which such period has been completed, or any similar period 
insofar as it is recognized by such laws as equivalent to a period of coverage; 

8. "Benefit" means any benefit provided for in the laws of either Contracting State; 

9. "Stateless person" means a person defined as a stateless person in Article 1 of 
the Convention relating to the Status of Stateless Persons dated September 28, 1954; [2] 

10. "Refugee** means a person defined as a refugee in Article 1 of the Convention 
relating to the Status of Refugees dated July 28, 1951, PI and the Protocol to that Convention 
dated January 31, 1967. [ 4 ] L J 



1 66 Stat. 166; 8 U.S.C. 1101. 

2 360 UNTS 136. 

3 189 UNTS 152. 

4 TIAS 6577; 19 UST 6223. 



TIAS 10818 



mm 



1. for the purpose of tfefe 



rares 



a. AB regards the United States, the laws governing the Federal old-age, 
survivors, and disability insurance program: 



(0 Tine n of the Social Security 




ons pertaining thereto, 

'''" "" ' "'" l "' 



Kternal fieveraie Code of 1^54 



(ii) the Act of June 19, 1969, on special supplements to benefits from 
the National Insurance 3#ieniej 

(iii) tiie Act of December 19, 1969, on compensation supplements to 
benefits from the National fiisiirance Scheme. 

2. Unless otherwise provided in the Agreement, laws within the meaning of paragraph 1 
shall not include treaties or other international agreements concluded between one Contracting 
State and a third State, or laws or regulations promulgated for their specific implementation. 



^ 49 Stat. 622; 42 U.S.C. 402. 
^ 68A Stat.. 3; 26 U.S.C. 1-8023. 



TTAS 10818 



NorwaySocial Securii^m M M$ 2743 



PART H 

GENERAL PROVISIONS 
Articles 

This Agreement, unless it provides otherwise, shaft afply to: 

(a) nationals of either Contracting State, 

(b) refugees, 

(c) stateless persons, 

(d) other persons with respect to the rights they derive from a national of either 
Contracting State, a refugee or a stateless person, and 

(e) nationals of a State other than a Contracting State who are not included among 
the persons referred to in paragraph (d) of this Article, and who are or have been subject 
to the laws of a Contracting State. 

Article 4 

1. Unless otherwise provided in this Agreement, the persons designated in Article 

3(a), (b), (c) or (d) who reside in the territory of either Contracting State shall, in the applica- 
tion of the laws of a Contracting State, receive equal treatment with the nationals of that 

Contracting State. 

2. Nationals of a Contracting State who reside outside the territories of both Contract- 
ing States shall receive benefits provided by the laws of the other Contracting State under 
the same conditions which the other Contracting State applies to its own nationals who 
reside outside the territories of both Contracting States. 

3. Unless otherwise provided in this Agreement, the laws of a Contracting State 
under which entitlement to or payment of cash benefits is dependent on residence or presence 
in the territory of that Contracting State shall not be applicable to the persons designated 

in Article 3 who reside in the territory of the other Contracting State. 



TIAS 10818 



"..^n^ * :^.v.T-'f;-"-: i T-' T y v* 

\Aft|eie^ c ,- 



i. 

of one of the 
laws on 



t&e territory 




2. K a peraoja in $te service o an efrvploye? feay^g a place of business in the territory 



of one 
State for ^ 
of only the firs* 
Contracting 



sent by %*t e^toyer^ ^e territory of theo^ner Conftracting 
^i^^'^m person shall be subject to the laws on compulsory coverage 
State as it he were stil employed M^e territory of the first 
em^lpyment m the territory of the other Contracting 

afply 

in the first 

Contracting S^te, t l^e v $i>qsqse aa<} children who accompany a person sent by an employer 
located m ; f*i*r^^ tertiary 0f the ^ther Contracting 

the ]Srst Contracting 



regaro3es$ o 




State for any period m Which they are not employed in 1^ other ekmtraetfeig State. 

3. (a) The proyisJpRS of paragraph 1 shall ajio ajpjy in cases where a person is resident 
in Norway and employed on installations for the exploration and exploitation of natural 
resources on the Norwegian continental shelf. 



(b> v f|i^ipt*b^s|f^ of paragraph 2 shall cifco apply in cases where a person is employed 
on instaUatrons for the exploration and exploitation of natural deposits on the Norwegian 
con&iental tf inelf as if he wet e employed in the territory of Norway. 

4. A person w^o is self -employed in the territory of either Contracting State and 

who is a resident of one Contracting State shall be subject to the laws on compulsory coverage 
of only the Contracting State of which he is a resident. 

5. (a) Fart HI of this Agreement shall not apply to the categories of persons mentioned 
in the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961 J 1 ] or 

of the Vienna Conyention on Consular Relations of April 24, 1963. [ 2 ] u J 

(b) Nationals of one of the Contracting States who are not mentioned in the provi- 
sions of the Vienna Conventions referred to in subparagraph (a) and who are employed by 
that Contracting State in the territory of the other Contracting State shall be subject to 
the laws on compulsory coverage of only the first Contracting State. 

6. If a person is employed as an officer or member of a crew on a vessel which flies 
the flag of one Contracting State and is subject to the laws on compulsory coverage of 
both Contracting States, the person shall be subject to the laws on compulsory coverage 
of only the Contracting State whose flag the vessel flies. 

7. The Competent Authority of one Contracting State may grant an exception to 
the provisions of this Article if the Competent Authority of the other Contracting State 
agrees, provided that the affected person shall be subject to the laws of one of the Contract- 
ing States. 



1 TIAS 7502; 23 UST 3227. 

2 TIAS 6820; 21 UST 77. 



TIAS 10818 



Norway Social Se(Mn^^Jm. 1% 1J$$ 2745 

PARTiV ' "* ' ;I "--f- 1 "' 

PROVISIONS ON BENEFITS 

Chapter I Pro visions Applicable to the United States 
Article 6 

1. Where a person has completed at least six quarters of coverage under United States 
laws, but does not have sufficient quarters of coverage to satisfy the requirements for entitle- 
ment to benefits under United States laws, pension point years completed under Norwegian 
laws shall be taken into account to the extent they do not coincide with calendar quarters 
already credited as quarters of coverage under United States laws. 

2. In determining eligibility for benefits under paragraph 1 of this Article, the agency 

of the United States shall credit four quarters of coverage for each pension point year certified 
as creditable by the agency of Norway; however, no quarter of coverage shall be credited 
for any calendar quarter already credited as a quarter of coverage tinder United States 
laws. The total number of quarters of coverage to be credited for a year shall not exceed 
four. 

3. ' Where entitlement to a benefit under United States laws is established according 
to the provisions of paragraph 1, a pro rata primary insurance amount Shan be computed 
based on the ratio of the total periods of coverage completed under United States laws 

to the total periods of coverage completed under the laws of the two Contracting States. 
Benefits payable under United States laws on the basis of an earnings record where a pro 
rata primary insurance amount has been computed shall be paid on the basis of that pro 
rata primary insurance amount. 

4. For any calendar quarter credited with a quarter of coverage based on Norwegian 
periods of coverage according to paragraph 1, the agency of the United States shall take 
into account for purposes of computing a pro rata primary insurance amount the amount 
of any earnings credited to the person for that period under Norwegian laws, subject to 
the maximum annual creditable earnings limitation under United States laws. 

5. Entitlement to a benefit from the United States which results from paragraph 1 
shall terminate with the acquisition of sufficient periods of coverage under United States 
laws to establish entitlement to an equal or higher benefit without the need to invoke the 
provision of paragraph 1. 

6. Where entitlement to a benefit under United States laws is established according 
to the provisions of Article 6.1 of the Agreement, the requirements of Article 6.3 and 6.4 
shall be considered to be met if the agency of the United States computes the pro rata 
primary insurance amount in accordance with United States laws based on (a) the person's 
average earnings credited exclusively under United States laws and (b) the ratio of the duration 
of the person's periods of coverage credited under United States laws to the duration of 

a coverage lifetime as determined in accordance with United States laws. 



TIAS 10818 



?746 U.S. Treaties and Other J^emf^ona^ ^eements 

Chapter n Provisions Applicable to Norway ' 

Article? 

. V ".-\ J :':^-. ':;". :%.;'; >.;^-;:> 

1. (a) Where a person has completed at least one year of coverage under Norwegian 
laws, quarters of coverage completed under United States laws shall be taken into account 
to determine entitlement to disability, survivors apd old-age pensions provided they do 
not coincide with periods of coverage already credited under Norwegian laws. To become 
entitled to a Norwegian supplementary pension based on the preceding sentence, pension 
poMtsmusfciaav^t?^ iv 

fts) Four .Biters of coverage; io^fO^ed mjgp IJniteoV States laws shaU correspond 
to one year of coverage under Iferweg&i In^' = , J 

2* (a) Hie basic disability or survivors pension of a person present in one of the 
Contracting States shall be computed on the bagis of actual periocls of coverage completed 
under Norwegian laws and on future periods of coverage based on $>e r*t*P of the actual 
periods of coverage to the fuU Norwegian insurance period of 48 years, provided that the 
resulting benefit amount is higher than a pension computed exclusively under Norwegian 
laws. '" .,, ' /' /,' ' . . . .'. ' ' . ., 

(b) The supplementary disability or survivors pension of a person present in one 

of the Contracting States shaft be computed on thg basis of actual pension point years credited 
under Norwegian kws and on future pension point years based on the ratio of the actual 
pension point years credited to the full Norwegian pension point earnings period of 40 years, 
provided that the resulting benefit amount is higher than a pension computed exclusively 
under Norwegian laws. 

(c) Where a disability or survivors pension computed exclusively under Norwegian 
laws without recourse to this Agreement is higher than the total benefits payable by the 
agencies of both Contracting States in accordance with the provisions of this Agreement, 

the agency $f Norway shall pay the benefit amount computed in accordance with the provisions 
of this Agreement Increased by an amount which is equal to the difference between the 
amount payable by the agency of Norway without recourse to this Agreement and the total 
benefits payable by the agencies of both Contracting States in accordance with this Agreement. 

3. An old-age pension shall be computed on the basis of periods of coverage fulfilled 
and pension point years credited under Norwegian laws* 

4. A disability or survivors pension granted according to Norwegian laws shall be 
converted to an old-age pension when the person reaches the general pension age. The 
old-age pension shall be computed on the basis of periods of coverage and pension point 
years used to compute the disability or survivors pension. 

5. Supplementary pensions payable to United States nationals shall be computed in 
accordance with the overcompensation provisions of Section 7-5 of the National Insurance 
Act in accordance with the regulations laid down pursuant to the third paragraph of that 
section. Pension increments due to overcompensation shall be paid to United States nationals 
also when they are resident in the territory of the United States. 

6. A compensation supplement shall only be payable to persons resident in the territory 
of Norway. Payment of rehabilitation benefits, basic benefits, attendance benefits and 
child care benefits to persons not resident or present in the territory of Norway shall be 
determined in each case pursuant to Norwegian laws. 



TIAS 10818 



Norway Social ^ci^f^(^ |^ j^ 2747 



PARTY 

MISCELLANEOUS 
Articles 

The Competent Authorities of the two Contracting States shall: 

(a) Conclude an administrative agreement and make such other administrative 
arrangements as may be necessary for the implementation and application of this 
Agreement; 

(b) Communicate to each other information concerning the measures taken for 
the application of this Agreement; and 

(c) Communicate to each other, as soon as possible, information concerning all 
changes in their respective laws which may affect the application of this Agreement. 

Article 9 

1. The Competent Authorities and the agencies of the Contracting States, within 
the scope of their respective authority, shall assist each other in implementing this Agree- 
ment. This assistance shall be free of charge subject to exceptions to be agreed upon in 
an administrative agreement. 

2. Liaison agencies for the implementation of this Agreement shall be: 

(a) for the United States, the Social Security Administration; 

(b) for Norway, the National Insurance Institution. 

Article 10 

Where the laws of a Contracting State provide that any document which is submitted 
to the Competent Authority or an agency of that Contracting State shall be exempted, 
wholly or partly, from fees or charges, including consular and administrative fees, the exemp- 
tion shall also apply to documents which are submitted to the Competent Authority or an 
agency of the other Contracting State in accordance with its laws. 

Article 11 

1. The Competent Authorities and agencies of the Contracting States may correspond 
directly with each other and with any person wherever the person may reside whenever 

it is necessary for the administration of this Agreement. The correspondence may be in 
the writer's official language. 

2. An application or document may not be rejected because it is in the official language 
of the other Contracting State. 



TIAS 10818 



tit 



of one Con 
o| fte other Oqiitpa 




aa 

be effective on a different date i 
M. m$ m fsoaformity wtt the Mws of 



tfhall apply only to a0 application for 



1, iwrjltten appeal of a determina^oa J^Jf this Agency of one Contracting State 
may bt ;$f<fiy W& *$& *n agency of toe 0tt$| <%|r^?tin| S|ate. 

2* Aayclaim, notice, or appeal which must be filed within a given period of time 
with the agency of one Contracting State shall be considered to have been timely filed 
if the claim, notice, or appeal has been filed within such period with the agency of the other 
Contracting State. In such case, the agency with which the claim, notice, or appeal has 
been filed shall indicate the date of receipt oil the document and transmit it without delay 
to the liaison agency of the other Contracting State. 



Article 14 



In case provisions designed to restrict the exchange of currencies are issued in either 
Contracting State, the Governments of both Contracting States shall immediately confer 
on the measures necessary to insure the transfer of sums owed by either Contracting State 
under this Agreement. 



Article 15 



1. Disagreements between the two Contracting States regarding the interpretation 
or implementation of this Agreement shall, as far as possible, be settled by the Competent 
Authorities, 

2. If a disagreement cannot be resolved by the Competent Authorities of the Contracting 
States, it shall at the request of either Contracting State be submitted for arbitration in 
accordance with procedures to be agreed upon by the Competent Authorities. 



TIAS 10818 



Norway^Socml Secw^y^im,^ V 2749 

PART VI 

TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS 
Article 16 

1. This Agreement shall also apply to events relevant to rights under the laws which 
occurred prior to its entry into force. 

2. This Agreement shall not establish any claim to payment of a benefit for any period 
before its entry into force or a lump-sum death benefit if the person died before its entry 
into force* 

3. Consideration shall be given to periods of coverage under the laws of either Con- 
tracting State occurring before the entry into force of this Agreement, in order to determine 
the right to benefits under this Agreement. 

4. Determinations made before the entry into force of this Agreement shall not affect 
rights arising under it. 

5. This Agreement shall not result in the reduction of cash benefit amounts because 
of its entry into force- 

Article 17 

The attached Final Protocol shall form an integral part of this Agreement. 

Article 18 

1. Ibis Agreement shall remain in force and effect until the expiration of one calendar 
year following the year in which written notice of its denunciation is given by one of the 
Contracting States to the other Contracting State. 

2. If this Agreement is terminated by denunciation, rights regarding entitlement 

to or payment of benefits acquired under it shall be retained; the Contracting States shall 
make arrangements dealing with rights in the process of being acquired. 

Article 19 

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following 
the month in which each Government shall have received from the other Government written 
notification that it has complied with all statutory and constitutional requirements for 
the entry into force of this Agreement.[i] 



1 July 1, 1984. 



TEAS 10818 



88-323 95-10 



2750 U.S. Treaties <rn& Otkepiwt^^ |g| tl^r 

IN WITNESS whereof, the undersigned, feing duty authorized thereto, have signed the 
present Agreement. 



. ... ,- ^ . . 

DONE atlP*ski* \ T o v\ o^ |% cT^VAV^YFT diq^icate in the English and 
Norwegian languages, the two tex^^ 



For the Government of For the Government of 

the United States of ^nerlca: the Kkigdora of Norway: 




Richard S. Schweiker. 
Knut Hedemann. 



TIAS 10818 



Norway Social Security^^an. M, MBS 2751 



FINAL PROTOCOL FOR 
OF THE AGREEMENT ON SOCIAL SBCtj W*#' 

between the 
UNITED STATES OF AMERICA 

and the 
KINGDOM OF NORWAY 



At the time of signing the Agreement between the United States of America and the 
Kingdom of Norway on Social Security, the undersigned stated that they are in agreement 
on the following points: 

1. The Agreement shall not result in coverage under United States laws if those laws 
do not provide for the collection of contributions with respect to such coverage. Article 

5.1 of the Agreement shall apply when Article 5.2 is not applicable as a result of the preced- 
ing sentence. 

2. Article 5.2 shall apply in cases where a person is employed in the territory of a 
third State, but compulsorily covered under the laws of one of the Contracting States, and 
is then sent by his employer to the territory of the other Contracting State. 

" 3. With respect to Article 5.2, a person who is sent by an employer having a place 
of business in the territory of Norway to the territory of the United States shall be subject 
to Norwegian laws, including those chapters of the National Insurance Act excepted from 
the scope of this Agreement in Article 2.1.b.(i). 



TIAS 10818 




of Norway and who is subject 
. respect to those chapters 
"Agreement in Article 2.1.b.(i). 

a national of a State other than a Contracting 
f^one Contracting State to the territory of 
application does not conflict with any provision 
a Contracting State and a third State. 



6, A United States nattona^ 

the exploration and exploitation of nattiral resources on the Norwegian continental shelf, 
to whom the provisions of Article 5.2 do not apply, and who is subject to United States 
laws with respect to that employment shall be exempt from Norwegian laws as defined 
in Article 2.1. Mi) and remain subject to United States laws. 

1, l *$jffii$ J Qtfj$ 4^|||cjf V^'I^iW^t, th provisions of the second paragraph 
of Section 1-3 of the Norwegian National Insurance Act concerning exemptions from the 
National Insurance Scheme shall no longer be applied to persons to whom this Agreement 



8, mtfl respect to &#$&;$& * yesssel wbfch flies the flag of the United States is 
one defined as an American vessel under the laws of the United States. 

9. This Agreement does not affect the right of Norwegian nationals who are resident 
or present & t6& United States to agpiy fpr voluntary insurance under the National Insurance 
Scheme of Norway. 

Ip. Provisions of Norwegian law? Uniting; retroactivity o f the right to benefits shall 
not apply to rights arising under Article 7, provided that the claimant submits an appli- 
cation for benefits within one year after the date of entry into force of this Agreement. 

11. Funeral grants under Norwegian laws shall be payable in respect of persons who 
were subject to Norwegian laws at the time of their death. 

12. Nothing in this Agreement shall supersede the exchange of notes between the 
Norwegian Foreign Ministry and the Ambassador of the United States of America in Oslo 
on June 26, 1968, concerning old-age, survivors and disability benefits. 

13. Article 4 of the Agreement shall be applied by the United States in a manner consist- 
ent with Section 233(eX4) of the United States Social Security Act. 



TIAS 10818 



Norway Social SeGtm^^-^m^^MJ^ v 2758 



\ ' '- j^- "" '* -' Vr VV; ^''-.O/ 

DONE at>fr*l W y ^ on ft T<xvtV*rvl fjfV^ ^ Wcate ^ the E^^J, an<J 
Norwegian languages, the two texts being equally authentic. 



For the Government of For the Government of 

the United States of America: the Kingdom of Norway: 



TIAS 10818 



U.S. Treaties and O$mr International Agreements 

ADMINISTRATIVE AGREEMENT FOR THE IMPLEMENTATION 

Qisg^^ 

between the 
UNITED STATES OF AMERICA 

and the 
KINGDOM OF NORWAY 



IN CONFORMITY with Article 8(a) of the Agreement between the United States of 
America and the Kingdom of Norway on Social Security of January 13, 1983, hereinafter 
referred to as "the Agreement," the following provisions have been agreed upon: 



HAS 10818 



Norway Social Security^^^ 



CHAPTER 1 

GENERAL PROVISIONS 
Article 1 

Terms used in this Administrative Agreement shall have tiie same meaning as in the 
Agreement^ 

Article 2 

The Uaison agencies designated in Article 9.2 of the Agreement shall agree upon joint 
procedures and forms necessary for the implementation of the Agreement and this Adminis- 
trative Agreement. 



TIAS 10818 



.Articled 

of the Agreement, the agency of that Cfci$^etjng ?t^e sham issue upon request of W* : lnw- 
ployer, employee or self-employed person a certificate statitig that the concerned employee 
or self-employed person is covered by those laws, The certificate shall be proof that the 
employee or self-employed person is exempt from the laws on compulsory coverage of the 
other Contracting State. 



In the United States: 

By the Social Security Administration 

In Norway: I 

i 

By the local National Insurance Office where the person resides in the cases 
mentioned in Article S.I and 5.4, and by the National Insurance Office for 
Social Insurance Abroad in the cases mentioned in Article 5.2, 5.3, 5.5 and 
56* 



HAS 10818 



JVbr^^ 2757 

CHAPTERS 

PROVISIONS ON BENEFITS 
Article 4 

1. The agency of the Contracting State with which an application for benefits is 
first filed in accordance with Article 12 of the Agreement shall inform the agency of the 
other Contracting State of this fact without delay, using forms established for ttvis purpose. 
It shall also transmit documents and such other available information as may be necessary 
for the agency of the other Contracting State to establish the right of the applicant to 
benefits according to the provisions of Part IV of the Agreement. In the case of an applica- 
tion for disability benefits it shall, in particular, transmit all relevant medical evidence 

in its possession concerning the disability of the applicant. 

2. The agency of a Contracting State which receives an application filed with an 
agency of the other Contracting State shall without delay provide the agency of the other 
Contracting State with such evidence and other available information as may be required 
to complete action on the claim. 

3. The agency of the Contracting State with which an application for benefits has 
been Hied shall verify the accuracy of the information pertaining to the applicant and his 
family members. The types of information to be verified shall be agreed upon by the agencies. 

Article 5 

In the application of Article 6 of the Agreement, the Norwegian liaison agency shall 
notify the United States liaison agency of the years in which a person is credited with pension 
points under Norwegian laws and, if necessary, the person's creditable earnings in any such 
year. 

Article 6 

In the application of Article 7 of the Agreement, the United States liaison agency shall 
notify the Norwegian liaison agency of the periods of coverage completed under United 
States laws. 



TIAS 10818 



U.S. Treaties and Other Irit^mc^^^4gm^^n^ 



MISCELLANEOUS gBQVBICy^S 
Article? 

In accordance wLtfc measures tQ be agreed upoij j?tirsuan| J& Article 2 al tfcis 
ttve Agreement, the agency of 4%$ C^tra-etipg State afaU, ijfpp request of the agency 
of tfce other Contracting Stafci, Iwrnjs^ available information rel?Ltk^ t^; $$ claliin of a^ .;' , . 
specified iMividwal f or^e pvi^os^ of aidministeriag the Agreemept OP t&e lafs ^>ecjif ie^ 
in Article 2,1 of th^ Agreement. 

Articles 

Copies pf documents which are certified as true and exact copies by the agency of 
one Gontfftetinf t^te shall be accented as true and exact copies by the agency of the other 
Contracting State, without further certification. The agency of each Contracting State 
shan be the final judge of the probative value of the evidence submitted to it from whatever 
source, 

Articles 

The liaison agencies of the two Contracting States shall exchange statistics on the 
payments made to beneficiaries under the Agreement for each calendar year in a form 
to be agreed upon. The data shall include the number of beneficiaries and the total amount 
of benefits, by type of benefit. 



HAS 10818 



Norway^-Social 5^mH*^&^i; ^ 1^^ 2759 



Article 10 

1. Where administrative assistance is requested under Article $ of the Agreement, 
expenses other than regular personnel and operating costs of the Competent Authorities 
and agencies providing the assistance shall be reimbursed in accordance with procedures 
to be agreed upon by the liaison agencies. 

2. Where the agency of a Contracting State requires that a claimant or beneficiary 
submit to a medical examination, such examination, if requested by that agency, shall be 
arranged by the agency of the other Contracting State in which the claimant or beneficiary 
resides, in accordance with the rules of the agency making the arrangements and at the 
expense of the agency which requests the examination. The expenses incurred shall be 
reimbursed in accordance with procedures to be agreed upon by the liaison agencies. 

3. Upon request, the agency of either Contracting State shall furnish without expense 
to the liaison agency of the other Contracting State any medical Information and documenta- 
tion in its possession relevant to the disability of the claimant or beneficiary. 

Article 11 

The agency of a Contracting State shall pay any cash benefits due to beneficiaries 
under the Agreement without recourse to the liaison agency of the other Contracting State. 

Article 12 

Unless authorized by the national statutes of a Contracting State, information about 
an individual which is transmitted in accordance with the Agreement to that Contracting 
State by the other Contracting State shall be used exclusively for purposes of implementing 
the Agreement. Such information received by a Contracting State shall be governed by 
the national statutes of that Contracting State for the protection of privacy and confidential- 
ity of personal data. 

Article 13 

This Administrative Agreement shall enter into force on the date of entry into force 
of the Agreement and shall have the same period of validity. 



TIAS 10818 



8T80I SV11 





1 / 



2T61 



A V T A L E 



mellom 



AMERIKAS PORENTE STATER 



og 



KONGERIKET NORGE 



om 



SOSIAL TRYGD 



Regjeringen I Amerlkas Porente Stater og Regjerlngen 
i Kongerlket Norge, 

som 0nsker A regulere forholdet mellom de to land 
p& sosialtrygdens omr&de, 

er blitt enlge om ftflgende: 



TIAS 10818 



I 

Definlsjoner og lovgivning 

Artlkkel 1 

/ 

I denne Avtale betyr: 

1. "Territorluim" , 

nir det gjelder Norge, Kongeriket Norges terrltorlura, 
og n&r det gjelder De Fo rente Stater, Statene, 
Distrlktet Columbia, Sam veld et Puerto Rico, 
Jomfrutfyene, Guam og Amerikansk Samoa; 

2. "norsk kontlnentalsokkel" , 

havbunnen og undergrunnen 1 de undersj^iske omr&der 
utenfor kysten av Kongeriket Norge som er undergltt 
norsk statsh^yhet fors&vldt ang&r utforskning og 
utnyttelse av naturforekomster; 

3. "statsborger", 

nir det gjelder Norge, en person med norsk 
statsborger skap, og n&r det gjelder De Forente 
Stater, en borger av De Porente Stater slik det 
er fastsatt i paragraf 101 1 Innvandrings- og 
statsborgerloven av 1952 med endrlnger; 

4. "lovglvning", 

de lover og forskrlfter som er regnet opp 1 
artlkkel 2; 



TIAS 10818 



Norway^-Soeial Securit^Jm^ J^iiii 2763 

5. n kompetent niyndighet w , 

nr det gjelder Norge, Sosialdeparteroentet, og nr 
det gjelder De Forente Stater, Ministeren for Helse 
og Humanitssre TJenester; 

6. "trygdeorgan", 

n&r det gjelder Norge, kontor eller siyndighet som 

har ansvaret for gjennomf0rlng av hele eller deler 

av den lovglvnlng som er regnet opp 1 artlkkel 2, 

og 

n&r det gjelder De Forente Stater, 

Soslaltrygdadmlnlstrasjonen; 

7. "trygdetld", 

et tidsrom med avglftsbetallng eller med 
Inntektsopptjening som arbeidataker eller 1 
selvstendig vlrksomhet, som defineres eller regnes 
som trygdetld If01ge lovgivningen etter hvllken 
et slikt tidsrom er fullf0rt, eller ethvert 
tllsvarende tidsrom 1 den utstreknlng det er 
godkjent etter denne lovgivnlng som likes tilt med 
trygdetid; 

8. "ytelse", 

enhver ytelse som kan gis i medhold av lovgivningen 
i hver av de Kontrahrende Stater; 

9. W stat8l0s l! , 

en person som er definert som statsltfs i artikkel 1 



TIAS 10818 



2764 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 

i Konvensjon om stats!0ses stilling av 28. September 



10* "flyktning", 

en person som er def inert som flyktning i artlkkel 

1 1 Konvensjonen om flyktnlngers stilling av 

28. jull 1951 og Protokollen til nevnte Konvensjon 

av 31* Januar 196?. 

i 



Artlkkel 2 

1. Denne Avtale f&r anvendelse p& f01gende lovgivnlng: 

i 

a. Mr det gjelder De Forente Stater, p& lovgivningen 
om Det f^derale alders-, etterlatte- og 
uf 0re trygdprogram : 

(i) Avdellng II i Sosialtrygdloven raed 

tllh0rende forskrlfter, unntatt paragrafene 
226, 226A og 228 i nevnte Avdeling med 
forskrifter: 

(11) Kapittel 2 og kaplttel 21 i De Forente 
Staters Inntektsskattelov av 1954 og 
forskrlfter som h0rer til de nevnte kapitler. 



TIAS 10818 



b. Nr det gjelder Norge: 

(i) lov 17. Juni 1966 om folketrygd, i 

unntak av kapitlene 2, 3* II of 12, 
med mindre noe annet er bestemt 1, 
Sluttprotokollen; 

(11) lov 19. Juni 1969 ora saertillegg til ytelser 
fra folketrygden; 

(iii)lov 19. desember 1969 om kompensasjonstillegg 
til ytelser fra folketrygden* 

2. Med mlndre noe annet er bestemt i Avtalen, skal 
uttrykket lovglvnlng brukt 1 overensstemmelse med 
nr. 1 Ikke omfatte traktater eller andre 
internasjonale avtaler som er inng&tt mellom en 
Kontraherende Stat og en tredje Stat, eller lover 
eller forskrifter som er vedtatt speslelt med det 
form&l & gjennomfflre slike traktater eller avtaler. 



DEL II 

Almlnnellge bestemmelser 
Artlkkel 3 

Med mlndre noe annet er fastsatt i denne Avtale, 
skal den f& anvendelse for: 

a) statsborgere av hver av de Kontraherende Stater, 

b) flyktnlnger, 



HAS 10818 



U.S. Treaties and Other IriternaMajtal Agreements 

c) statsltfse, ' 

d) andre personer nir det gjelder rettigheter som 
de avledep fpa en statsborger av en av de 
Kontraherende Stater, en flyktnng eller en 
8tatsl0s, og 

e) statsborgere av en annen Stat enn en av de 
Kontrahrende Stater som ikke komsier inn under 
punkt d) 1 denne artikkel, og som er eller bar 
vart omfattet av lovgivningen 1 en Kontraherende 
Stat . 



Artikkel M 

1* Ned raindre noe annet er bestemt 1 denne Avtale, 
skal personer som er nevnt i artikkel 3 a), b) , 
c) eller d) som er bosatt p& terrltoriet til en 
av de Kontraherende Stater, ndr det gjelder 
anvendelsen av den ene av de Kontraherende Staters 
lovginvlng, vre llkestilt med denne Kontrahrende 
Stats egne statsborgere. 

2. Statsborgere i en Kontraherende Stat som er 
bosatt utenfor begge de Kontraherende Staters 
territorium, skal f& ytelser som gis i medhold av 
den annen Kontraherende Stats lovglvning p& samme 
vilk&r som de som gjelder for den annen Kontraherende 
Stats statsborgere som er bosatt utenfor begge 
Kontraherende Staters territorium. 



TIAS 10818 



M;UKJ Norway* Social Secunt^r^iim^ 



3. Med mind re noe annet er fastsatt 1 denne Avtale, 
skal bestemmelsene 1 en Kontraherende Stats 
lovgivnlng sora gJ0r retten til eller utbetallngen 
av kontantytelser betlnget av boated eller opphold 
pA dejine Kontraherende Stats territorlum* ikke 
gJ0res gjeldende overfor personer nevnt 1 artlkkel 3 
som er bosatt p& den annen Kontraherende Stats 
territorlum. 



DEL III 

Bestemmelser om trygdedeknlng 
Artlkkel 5 



1. Med mind re noe annet er bestemt 1 denne artlkkel , 
skal en person som er ansatt p& en av de Kontraherende 
Staters terrltorlum roed orasyn til dette 
ansettelsesforholdet vasre underlagt bare denne 
Kontraherende Stats lovglnvlng om pllktlg 
trygdedeknlng 

2. Dersom en person som er 1 tjeneste hos en 
arbeldsglver som bar drlftssted p& den ene 
Kontraherende Stats territorium mldlertldlg bllr 
sendt av denne arbeldsglveren til den andre 
Kontraherende Stats territorium, skal vedkommende 
person vre underlagt bare den ftfrstnevnte 



TIAS 10818 



; B&afs ,-? lo^ft^fting am 
$om am ban J<HMfot^^^^^^&vMid pi 

hans 



territorial ifetee T$&tes 4 vare meFvenn 5 i'r 
sk^l .'gjtt^e- uavMiagig >a^r m l^nnen i t^enesteforliolclet 
utbetales av apbeid>fivere*i i ^0pstnevBte Kontraheren^e 
Stat* Ektefelle og barn som f01ger med en person 
som er utsendt av en arbeldsgiver som befinner seg 
p& den ene Kontraherende Stats territorlum til den 
annen Kontraherende Stats territorium, skal vaere 
underlagt bare den ftfrstnevnte Kontraherende Stats 
lovgivning om pliktig trygdedekning i ethvert 
tidsrom hvorl de ikke er i arbeid 1 den annen 
Kontraherende Stat. 



a) Bestemmelsene 1 nr. 1 skal ogs& f5. anvendelse 
i tilfelle der en person er bosatt 1 Norge og 
er I arbeid p& innretnlnger for utforsknlng og 
utnyttelse av naturforekomster p& norsk 
kontinentalsokkel . 

b) Bestemmelsene I nr. 2 skal ogs& f& anvendelse 
1 tilfelle der en person er i arbeid p& 
innretninger for utforskning og utnyttelse av 
naturforekomster p& norsk kontinentalsokkel som 
om han var i arbeid p& norsk territorium. 



TIAS 10818 



2769 



M, En person som er selvstendig 

p& en av de Kontraherende Staters . 

sam er bosatt 1 den ene 

vaere underlagt lovgivningen om 

bare 1 den Kontraherende Stat der han er bosatt* 

5. 

a) Del III av denne Avtale skal Ikke f& anvendelse 
for de persongruppene som er nevnt 1 bestemmelsene 
1 Wlen-konyensjonen om diplomatisk samkvem av 

18. aprll 1961 eller 1 Wien-konvensjonen om 
konsulaert samkvem av 24. aprll 1963. 

b) Statsborgere 1 en av de Kontraherende Stater 
som Ikke er nevnt i bestemmelsene I de to 
WIen-konvensJonene som det er vlst til 1 bokstav 

a) og som er 1 arbeid for vedkommende Kontraherende 
Stat p& den annen Kontraherende Stats territorlum 
skal vaere underlagt bare fgrstnevnte Kontraherende 
Stats lovgivning om pllktig trygdedeknlng. 

6. Dersom en person er 1 arbeid som offiser eller 
mannskap p& skip som fdrer den ene Kontraherende 
Stats flagg og er underlagt begge Kontraherende 
Staters lovginvlng om pliktig trygdedekning, skal 
han bare vaere underlagt lovglvningen om pliktig 
trygdedekning i den Kontraherende Stat hvls flagg 
skipet f0rer. 



TIAS 10818 



U.S. l^mtim atfrdOtfoer Jkfema^^ioZ 



7. En KontraMereade Stats kompetente ^myiiidig&et Kan 
gJ0re unntak fra be&tiimelsne i denne Artikkel 
dersom den annen Kant raherende Stats k<iipet^nte 
myndighet earat^kker, farut^att at de^ person s&m 
saken gjelder bllr underlagt en av de 
Staters lovglvnlng. 



DEL IV 

3estmmsler oin ytelser 
Kaplttel I 

Bestemmelser som f&r anvendelse for De Po rente 
Stater. 



Artlkkel 6 

1. Dersom en person bar fullftfrt minst seks kvartaler 
trygdetid under De Porente Staters lovgivning, men 
ikke bar et tllstrekkellg antall kvartaler trygdetid 
til i oppfylle Vilk&rene for rett til ytelser etter 
De Forente Staters lovglvnlng, skal pensjonspoeng&r 
fullf0rt under norsk lovgivning medregnes i den 
utstreknlng de Ikke faller sammen med kalenderkvartaler 
som allerede er blitt godskrevet som trygdetidskvartaler 
etter De Porente Staters lovgivning. 

2. N&r retten til ytelser skal fastsettes i medhold 



TIAS 10818 



Norway Social Security^^,l4$$ 2771 

av nr. 1, skal De Po rente Staters trygsLeopgan 
godskrlve fire kvartaler trygdetid for hvert^ 
pensjonspoengdr som blir bekreftet sora godskrevet 
av det norske trygdeorgan; men det skal allikevel 
Ikke bll godskrevet trygdetid for et kalenderkvartal 
sora allerede er godskrevet som et trygdetidskvartal 
under De Forente Staters lovglvnlng. Det totale 
antall kvartaler som godskrives i et fir skal Ikke 
overstige fire* 

3- NAr retten til en ytelse under De Porente Staters 
lovglvnlng er fastsatt 1 medhold av bestemmelsene 
1 nr. 1, skal et delpensjonsbe!0p beregnes p& 
grunnlag av forholdet mellom all trygdetid som er 
fullf0rt under De Porente Staters lovglvnlng og 
summen av all trygdetid fullf0rt under begge de 
Kontraherende Staters lovglvnlng. Ytelser som 
utbetales under De Forente Staters lovglvnlng p& 
grunnlag av opptjente rettlgheter der et 
delpensjonsbe!0p er beregnet, skal utbetales p& 
grunnlag av dette delpensjonsbel0pet. 

M. For et kalenderkvartal der det er blltt godskrevet 
et trygdetidskvartal basert p& norsk trygdetid 1 
henhold til nr. 1. skal De Forente Staters 
trygdeorgan for & beregne et delpensjonsbe!0p regne 
med pensjonsglvende Inntekt som vedkommende er 
blltt godskrevet for dette tldsrommet etter norsk 
lovglvnlng, llkevel begrenset oppad til h0yeste 



TIAS 10818 



nts 



bel0p soBfe $r*M^ kan g<Nte&rl ves- so*: irantefct under 
De Forente;* 



5. Rotten tii,^tfcl4e fra Jte , Foi*ei*te Stater sora 

av 

%rygdetid etter Be Fi>^nte Staters 
lovglvnlng til & gi rett til sannne eller h0yere 
ytelse'Uteia 4 g30re bruk av bestemmeleen 1 nr. 1* 

6. N&r retten til en ytelse under De Porente Staters 
lovglvnlng er faatsatt 1 medhold av bestemmelsene 

i nr. 1, skal vilkfirene som er fastsatt i nr* 3 
eg 4 anses oppfylt dersom De Forente Staters 
trygdeorgan beregner delpensjonsbe!0pet i henhold 
til De Forente Staters lovgivning p& grunnlag av 
a) de gjennpmsnittsinntekter som vedkommende er 
blitt godskrevet utelukkende etter De Forente 
Staters lovginving og b) forholdet mellora den 
trygdetid vedkommende er godskrevet etter De Forente 
Staters lovgivning og varigheten av full 
pensjonsopptjenlngstid slik denne er fastsatt etter 
De Forente Staters lovgivning, 



TIAS 10818 



Norway Social 2773 



.: - ' Kapittel II m :r 
Bestemmelser som far anve^&eCLse 
Artlkkel 7 



a) Dersorn en person har fullf0rt minst e;tt ars 
trygdetid under norsk lovgivning, skal trygdetid 
fullftfrt under De Forente Sta<ters lovglvning 
medregnes for & fastsette rett til uf0re-, 
etterlatte- og alderspensjon, forutsatt at den 
Ikke faller saramen raed trygdetid som allerede 

er blltt godskrevet under norsk lovglvnlng. For 
& fa rett til norsk tllleggspensjon pS grunnlag 
av silk medregning som nevnt, mi det vaere 
godskrevet pensjonspoeng for minst ett ar. 

b) Fire kvartalers trygdetid fullftfrt under De 
Forente Staters lovgivnlng skal tllsvare ett 
ftrs trygdetid etter norsk lovgivning. 

2. 

a) Uf0re- eller etterlattepensjon i form av 

grunnpensjon til person som oppholder seg i en 
av de Kontraherende Stater, skal beregnes pi 
grunnlag av faktisk trygdetid fullf0rt under 
norsk lovglvnlng og fremtidig trygdetid beregnet 
pa grunnlag av forholdet mellom den faktiske 
trygdetid og full norsk trygdetid pa MO a r, 
forutsatt at ytelsen som er beregnet pa denne 



TIAS 10818 



U.S. Treaties and Other International Agreements 

m&te, er h0yere enn en pens Jon beregnet utelukkende 
etter reglene i norsk lovgivnlng. 



b) Uf0re- eller etterlattepensjon i form av 

tilleggspensjon til person som oppholder sag 1 
en av de Kontraherende Stater, skal beregnes 
p& grunnlag av faktiske pensjonspoeng&r godskrevet 
under norsk lovgivning og fremtldige pensjonspoeng&r 
beregnet p& grunnlag av forholdet mellom de 
faktlske pensjonspoteng&r og full norsk 
pensjonsopptjeningstld p& ^O&r, forutsatt at 
ytelsen som er beregnet p& denne m&te, er h0yere 
enn en pens Jon beregnet utelukkende etter reglene 
1 norsk lovglvnlng. 

c) Dersora en uf0re- elleV etterlattepensjon som 
er beregnet utelukkende etter reglene 1 norsk 
lovglvnlng uterv& anvende reglene 1 denne avtale, 
er h0yere emf summen av ytelser som skal utbetales 
fra begge xle kontraherende staters trygdeorganer 
1 henhold til reglene 1 denne avtale, skal det 
norske/trygdeorgan utbetale ytelsen som er 

beregnet etter reglene 1 denne avtale* I tlllegg 

/ 

sk^i det norske trygdeorgan utbetale et be!0p 
som svarer til forskjellen mellom det be!0p som 
skal utbetales av det norske trygdeorgan uten 
/ anvendelse av denne avtale og summen av ytelser 
som skal utbetales av begge de kontraherende 
staters trygdeorgan 1 henhold til reglene 1 



TTAS 10818 



NorwaySocial Seeurit&^^m M 1$& 2T75 



denne avtale. 

3. Alderspensjon skal beregnes p& grunnlag av 
trygdetld som er fullf0pt og pensjonspoeng sora er 
godskrevet under norsk lovglvning. 

4. Uf0re- eller etterlattepensjon som er tilst&tt 
1 henhold til norsk lovgivning skal omgJ0res til 
alderspensjon n&r vedkommende ndr den alminnellge 
pehsjonsalder. Alderspensjonen skal beregnes pfi. 
grunnlag av den trygdetld og de pensjonspoeng som 
dannet grunnlag for beregningen av uf0re- eller 
etterlattepensjonen. , 

5* Tilleggspensjoner til statsborgere av De Forente 
Stater skal beregnes i henhold til bestemmelsene 
1 7.5 i lov om folketrygd om overkompensasjon 
etter forskriftene fastsatt 1 medhold av 7-5, tredje 
ledd. Pensjonstillegg som f01ge av overkompensasjon 
skal utbetales til statsborgere av De Forente 
Stater ogs& n&r de er bosatt p& De Forente Staters 
territorium. 

6* Kompensasjonstillegg kan bare utbetales til 
personer som er bosatt i Norge. Utbetaling av 
attf0ringsytelser, grunnst0nad hjelpest0nad og 
st0nad til barnetilsyn til personer som ikke er 
bosatt eller oppholder seg p& norsk territorium 
skal fastsettes i hvert enkelt tilfelle i henhold 



TIAS 10818 



2776 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



til norsk lovgivning. 



DEL V 

Forskjellige bestemmelser 
Artikkel 8 

De to Kontraherende Staters kompetente myndigheter 
skal : 

a) InngA. en adrainistratlv avtale og etablere de 
0vrige administrative ordninger som m&tte vsere 
n0dvendlge for gjennomf0ringen og anvendelsen 
av denne Avtale; 

b) GI hverandre opplysninger om de tiltak som er 
truffet for anvendelsen av denne Avtale; 

e) Gi hverandre opplysninger, s& snart som mulig, 
om alle endringer 1 deres respektive lovglvninger 
som kan f^ vlrkning for anvendelsen av denne 
Avtale. 



Artikkel 9 



/I. De korapetente myndigheter og de Kontraherende 
Staters trygdeorganer skal, innenfor sine respektive 
myndighetsomr&der, bisti hverandre ved gjennomf0ringen 



TIAS 10818 



UST] Nbrway--Soml ^&^^^m^ ^IMS 2777 



av denne Avtale. Desime^l>&iM^^ gratis, 

med de unntak som mtte bil fst%&tt< i fcto administrativ 
avtale. 

2. Forbindelsesorganer for gjennomf0rlngen av denne 
Avtale et 1 : 

a) for De Porente Stater, Soslaltrygdadmlnlstrasjonen; 

b) for Norge, Rikstrygdeverket. 



Artlkkel 10 

Dersom lovglvningen 1 en Kontraherende Stat 
fastsetter at et dokument som legges fram for den 
kompetente rayndlghet eller for et trygdeorgan 1 
vedkommende Kontraherende Stat, belt eller delvls 
skal vaere frltatt fra avgifter eller gebyrer, 
herunder konsulaere og administrative avgifter, 
skal dette unntaket ogsi gjelde for dokumenter som 
legges fram for den annen Kontraherende Stats 
kompetente myndighet eller trygdeorgan 1 henhold 
til dens lovgivnlng. 



Artikkel 11 

1. De Kontraherende Staters kompetente myndlgheter 
og trygdeorganer kan korrespondere direkte med 



TIAS 10818 



U.S, 



>g wed 

det e 

av denne Avtale. Korrespondansen kan foregi p& 
avaenderena offislelle spr&k* 

2\ En s0knad eller et dokument kan Ikke avvlses 
av den grunn at det er p& den annen Kontraherende 
State offisielle sprfik 



Artlkkel 12 

1. En skriftllg s0knad om ytelser som er fremsatt 
overfor den ene Kontraherende Stats trygdeorgan 
skal ogs& verne stfkercns rettlgheter under den 
annen Kontraherende Stats lovgivnlrlg dersom s0keren 
ber om at den skal anses som en s0knad under den 
annen Kontraherende Stats lovgivning eller Inneholder 
opplysninger som tyder p& at vedkommende person 

hvis rettigheter glr grunnlag for krav om ytelser, 
ogsi bar fullf0rt trygdetid under den annen 
Kontraherende Stats lovgivning. 

2. Uten omsyn til bestemmelsene 1 nr. 1, kan en 
s0ker fastsette at en s0knad som er sendt til en 
Kontraherende Stats trygdeorgan ikke skal anses 
som s0knad under den annen Kontraherende Stats 
lovgivning eller at s0knaden skal f& virkning fra 
et annet tidspunkt i den annen Kontraherende Stat 



TIAS 10818 



S6UST] Norway-^ Social Se^ff^^&m M, ^t9B^ 2779 

1 samsvar med og innenfor de grenser som denne 
Kontraherende Stats lovgivning setter. 

3. Bestemraelsene 1 Del IV i denne Avtale skal 
bare f& virkning for stfknader om ytelser som settes 
fram p& eller etter den dato denne Avtale trer 1 
kraf t . 



Artlkkel 13 

1. En skriftlig anke over et vedtak som er truffet 
av den ene Kontraherende Stats trygdeorgan kan 
rettsgyldig settes fram overfor et trygdeorgan 1 
den annen Kontraherende Stat. 

2. Ethvert krav, melding eller anke som m& vasre 
satt fram Innen en bestemt frlst overfor den ene 
Kontraherende Stats trygdeorgan skal arises & ha 
koramet fram 1 rett tld dersom kravet, meldingen 
eller anken er satt fram Innen fristens ut!0p 
overfor den annen Kontraherende Stats trygdeorgan. 
I et sllkt tllfelle skal trygdeorganet som har 
mottatt kravet, meldingen eller anken notere datoen 
for mottakelsen p& dokuraentet og oversende det 
uten opph0r til den annen Kontraherende Stats 
forblndelsesorgan. 



TIAS 10818 






I tilfeile det blir fastsatt besfcepaelser som tar 
ei^ $n av de 

|^ntrp.}ierende 

rB^^ seg cm de 

&0dven<Jlge tiltak for i sikre overf^ringen av de 
l>el0P soui skal betniefl av hver av de Kontraherende 
Stater 1 henbold til denne Avtale. 



Artikkel 15 

1. Tvister mellom de to Kontraherende Stater som 
gjeldcr fortolknlngen eller gjennomf0rlngen av 
denne Avtale skal si langt det er mulig avgJ0res 
av de kompetente myndigheter. 

2. Dersom en tvlst ikke kan 10sea av de Kontraherende 
Staters kompetente myndigheter, skal den, etter 

krav fra en av de Kontraherende Stater, undergls 
voldgift i henhold til fremgangsmdte som skal 
fastsettes av de kompetente myndigheter. 



TIAS 10818 



Norway Social Securi^^^m. 13, IS&3 2781 



DEL VI . 

Overgangs- og sluttbestemraelser 
Artlkkel 16 

1. Denne Avtale skal ogsa f& anvendelse pa forhold 
som oppsto f0r dens ikrafttreden og som bar betydning 

for retti til ytelser under lovglvnlngen. 

i 
I 

2. Denne AvtaT.e skal Ikke gl opphav til krav om 
ytelse for noe tidsrom f0r dens ikrafttreden eller 
til engangsst0nad ved d0dsfall for person som d0de 
f0r dens Ikrafttreden. 

3- Det skal tas omsyn til trygdetld under hver av 
de Kontraherende Staters lovglvnlng sora llgger 
forut for denne Avtales Ikrafttreden n&r det gjelder 

3. fastsette retten til ytelser under Avtalen. 

4. Vedtak fattet f0r denne Avtales Ikrafttreden 
skal Ikke pavlrke rettigheter som Avtalen glr. 

5. Denne Avtale skal Ikke f0re til at kontantytelser 
reduseres pa grunn av Avtalens Ikrafttreden. 



Artikkel 17 

Vedlagte Sluttprotokoll skal utgJ0re en Integrert 
del av denne Avtale. 



TIAS 10818 



88-323 95 - 1 1 



2782 U.S. Tmatm & Other IntermMtmal Agtmments 

ArtUckel 18 

1. Denne Avtale skal forbll 1 kraf t g ha virkning 
Inntil utgangen av ett kalenderir som f01ger etter 
det &r da skriftlig meldiztg om opixslg^lsie av avtalen 
gis av den ene Kontraherende Stat til; den annen 
Kontraherende Stat. 

2. Dersom denne Avtale opph0rer ved oppsigelse, 
skal rettlgheter nir det gjelder retten til eller 
utbetaling av ytelser som er oppn&dd under Avtalen, 
vaere i behold. De Kontraherende Stater skal avtale 
ordnigner for de rettigheter som er under opptjenlng. 



Artikkel 19 

Denne Avtale skal tre i kraft den ftfrste dag i den 
annen m&ned som folger etter den ra&ned da hver 
Regjering har mottatt fra den annen Regjering 
skriftlig melding om at den har oppfylt alle 
lovfestede og konstitusjonelle krav for at denne 
Avtale skal kunne tre i kraft. 



TIAS 10818 



-UBtT\ Norway^Social Secunty^J^ 1$, IMP 2783 

Til bekreftelse av foranst&ende har de undertegnede 
som er blitt behtfrig bemyndighet til det, undertegnet 
denne Avtale. 




Utferdiget isKw dm/ to ekseraplarer, 

p& engelsk og norsk, som begge har samrae gyldighet. 



For Regjerlngen 1 Por Korigeriket Norgos 

Amerikas Forente Stater Regjering 




Wrt^ 



TIAS 10818 



Aytalen mellom Amerikas Forente Stater eg 
KoBgerilcet Norge om sosial trygd. 

f\ ticjspunktet for un<lertegnlng av Avtalen raellom 
Amerikas Porente Stater og Kongerlket Norge om 
gosial, .trygd bar de undertegnede erfelaert at de er 
enlge om JT01g,ende punkter: 

1. Avtalen skal Ikke gi grunnlag for trygdedeknlng 
under De Porente Staters lovglvnlng dersom ikke 
denne lovgivningen glr hjemmel for Innkreving av 
avgift for silk trygdedekning. Artikkel 5 nr. 1 

i Avtalen skal f& anvendelse i tllfelle der 
artlkkel 5 nr. 2 ikke f&r anvendelse sora. f01ge 
av bestemmelsen 1 f0rste punktum* 

2. Artikkel 5 nr. 2 skal f& anvendelse i tilfelle 

der en person arbeider p& en tredje Stats territorium, 
men er pliktig trygdedekket under en av de , 
Kontraherende Staters lovgivning, og s& blir sendt 
av sin arbeldsgiver til den annen Kontraherende 
Stats territorium. 



TIAS 10818 



Norway Social Security^^ 2785 



3. Ved gjennomftfrlngen av artifckej. ># f n&+ 3 
en person som sendes av en arbeidsgiver som har 
driftssted p& norsk territorium Ml Ee Porente 
Staters terrltorlum, vaere underlagt norsk lavgivning, 
herunder ogs& de kapltler 1 lay cm folketrygd som 
er unntatt f ra denne Avtales omfang etter artikkel 2 
nr. Ib (i). 

*. Ved gjennomf^rlngen av artikkel 5 nr* 2 skal 
en person soro sendes av en arbeidsgiver som har 
driftssted p& De Porente Staters terrltorlum til 
norsk terrltorlum og som er undergltt De Porente 
Staters lovglvnlng, ogs& vaere undergltt norsk 
lovglvnlng n&r det gjelder de kapltler av lov om 
folketrygd som er unntatt fra denne Avtales omfang 
etter artikkel 2 nr. Ib (1). 

5- Artikkel 5 nr. 2 skal f& anvendelse der en 
statsborger av en annen Stat enn de Kontraherende 
Stater bllr sendt av en arbeidsgiver p& den ene 
Kontraherende Stats territorium til den annen 
Kontraherende Stats territorium, forutsatt 'at 
anvendelsen Ikke er 1 strld med bestemmelser 1 en 
annen traktat eller internasjonal avtale mellom 
en Kontraherende Stat og en tredje Stat. 

6. En statsborger 1 De Porente Stater som ikke er 
bosatt 1 Norge og sora er 1 arbeld pi innretning 
for utforskning og utnyttelse av naturforekomster 



TIAS 10818 



2786 U.S. Treaties and 



pi norsk kontlnentalfcokkel, sop 

artikkel 5 nr. 2 ikke -f&r an vend else p& og soa 

er undergltt De Porente Staters lovgivriing nir det 

gjelder dette arbeidsforholdet, skal vaere unntatt 

fra norsk lovgivning som er nevnt i artikkel 2 

nr. Ib (1) og skal fortsatt vre undergltt De 

Porente Staters lovglvnli^g* 

7. Etter at denne Avtale er tridt i kraft, skal 
bestemmelsene 1 1-3 annet ledd i den norske lov 
om folketrygd ang&ende unntak fra folketrygden 
ikke lenger gJ0res gjeldende for peraoner som 
omfattes av denne Avtale* ^ 

8. I forhold til artikkel 5 nr. 6 derineres et 
skip som f0rer De Forente Staters flagg som et 
amerikansk skip 1 henhold til De Porente Staters 
lovgivnlng . 

9. Denne Avtale ber0rer Ikke den rett som norske 
statsborgere som er bosatt eller oppliolder seg 1 
De Porente Stater har til & s0ke frlvllllg opptak 
1 den norske folketrygden. 

10. Bestemmelser i norsk lovglvnlng som begrenser 
retten til etterbetallng av ytelser skal Ikke 
anvendes n& rettlgheter som f01ger av artikkel 7, 
forutsatt at s0kere setter fram krav p& ytelser 
Innen ett &r etter datoen for denne Avtales 



HAS 10818 



Norway Social Secii^^^fmw 1$* 19$$ 2787 

_^ , :_ . v rv.j,,.,:'^ ....'.. ....^ .'.;, ;... i ....... . -. '. 

Ikrafttreden. 

11. Gravferdsst0nad etter norsk lovglvnlng skal 
utbetales for personer som var under lagt norsk 
lovglvnlng pi tldspunktet for d0dsfallet. 

12. Intet 1 denne Avtale skal fortrenge notevekslingen 
mellom dot norske Utenrlksdepartement og Amerlkas 
Forente Staters Ambassador 1 Oslo den 26. Juni 

1968 vedr0rende alders-, etterlatte- og uf0repensjoner. 

13. Artlkkel 4 1 Aytalen skal av De forente Stater 
gjennomftfres 1 samsvar med paragraf 233(c)(^) 1 

De Forente Staters soslaltrygdelov. 



Utferdlget 1 WtW*i &mlJ/###* 1 to eksemplarer, 

LS ' 

pi engelsk og norsk, som begge har samme gyldlghet. 



For Regjerlngen i For Kongeriket Norges 

Amerlkas Forente Stater Regjerlng 






TIAS 10818 



Adminlnstrasjoiisavtale for gjennoiif ring av Avtalen 
mellom Arnerlkas Forefcte Stater og Kongeriket Norge 
om sosial trygc! ay . f iaedftolet asr ^rtlldcel 8 a) 
i Avtalen mellom toerikas Fo^snte Stater og 
Kongeriket Norf e oia sos lal trygd av . * lieret ter 
kalt "Avtalen", or det oppn&dd enighet om f^lgende 
bestemmelser : 



Kaplttel 1 

Alroinnelige bestemmelser 
Artlkkel 1 

Uttrykk som er brukt 1 denne Adminlstrasjonsavtale 
skal ha samme betydnlng som i Avtalen. 



Artikkel 2 

Forbindelsesorganene som er fastlagt I artlkkel 9 

nr. 2 i Avtalen skal komme overens om felles 

f reragangsmiter og skjemaer som er ntfdvendige for 

gjennomf0rlngen av Avtalen og denne Adminlstrasjonsavtale. 



TIAS 10818 



NorwaySocial Securi^^m U, $$$$ 2789 

Kaplttel 2 

Bestemmelser om trygdedekrilng 
Artikkel 3 

1* Ndr en Kontraherende Stats lovgivning skal f& 
anvendelse If01ge artlkkel 5 1 Avtalen, skal denne 
stats trygdeorgan etter anmodning fra arbeldsglveren, 
arbeidstakeren eller den selvstendlg nseringsdrlvende 
utstede en attest for at vedkommende arbeidstaker 
eller selvstendig naeringsdrivende er trygdet etter 
denne lovgivningen. Attesten skal vare bevls for 
at arbeidstakeren eller den selvstendige naerlngsdrlvende 
er unntatt fra den annen Kontraherende Stats 
lovgivning om pliktlg trygdedekning. 

2. Attest som nevnt 1 nr. 1 skal utstedes 

- I Norge: 

Av det lokale trygdekontor der vedkommende 
person er bosatt 1 de tllfelle som er nevnt 1 
artlkkel 5 nr. 1 og nr. 4 og av Polketrygdkontoret 
for utenlandssaker 1 de tllfelle som er nevnt 
1 artlkkel 5 nr. 2, nr. 3, nr. 5 og nr. 6. 

- I De Porente Stater: 

Av Soslaltrygdadmlnlstrasjonen. 



TIAS 10818 



2790 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Kaplttel 3 

Bestemmelser om yte^ser 
Artikkel 4 

1. Trygdeorganet 1 den Kontraherende Stat der en 
s0knad om ytelser f0rst er satt f ram 1 samsvar med 
artikkel 12 I Avtalen skal uten opph0r inforraere 
den annen Kontraherende Stats trygdeorgan om dette, 
p& skjema fastsatt for dette formal. Det skal ogs& 
oversende dokumenter og andre tilgjengellge 
opplysnlnger som kan vre n0dvendlge for at den 
annen Kontraherende Stats trygdeorgan kan fastsld 
s0kerens rett til ytelser 1 medhold av Avtalens 
Del IV* Speslelt n&r det gjelder s0knad om ytelser - 
ved uftfrhet skal trygdeorganet oversende alle 
eksisterende relevante medislnske erklringer som 
gjelder s0kerens uf0rhet. 

2. En Kontraherende Stats trygdeorgan som mottar 
en s^knad satt fram for den annen Kontraherende 
Stats trygdeorgan skal uten opphold oversende den 
annen Kontraherende Stats trygdeorgan sllke 
erlclaeringer og andre tilgjengelige opplysnlnger 
som er n0dvendlge for & ferdlgbehandle s0knaden* 

3. Trygdeorganet 1 den Kontraherende Stat som har 
mottatt en s0knad om ytelse skal bekrefte riktlgheten 
av opplysninger som gjelder s0keren og hans 
famlllemedlemmer. Trygdeorganene skal avtale hvilke 



TIAS 10818 



3SUST] _ Norway Social Smirftif^m. 13, 

opplysninger som skal kreves bekreftet. 



Artikkel 5 

Ved gjennomf0ringen av bes/bemmelsene i artlkkel 6 
1 Avtalen, skal det norske forbindelsesorgan gi 
melding til De Forente Staters forblndelsesorgan 
om antall &r som en person er godskrevet pensjonspoeng 
for etter norsk lovgivnlng og om vedkororaende 
pensjonsglvende Inntekt i hvert av dlsse Srene, 



Artlkkel 6 

Ved anvendelsen av artlkkel 7 1 Avtalen, skal De 
Porente Staters forblndelsesorgan gl melding til 
det norske forblndelsesorgan om trygdetld som er 
fullf0rt under De Porente Staters lovglvning. 



Kaplttel 4 

Forskjelllge bestemraelser 
Artlkkel 7 

I samsvar med tlltak som skal avtales 1 medhold 
av artlkkel 2 1 denne Admlnlstrasjonsavtale, skal 
den ene Kontraherende Stats trygdeorgan, p& anmodnlng 
av den annen Kontraherende Stats trygdeorgan, legge 



TIAS 10818 



2792 U.S. Treaties 



fram tllgjep^l3^ffp^f^i*^ : 

meet en enkeltpersons a^icnad raed slic1;e pfi. 
admlnlstrasjonen av Avtalen Seller den lovgivnlng 
soin er nevnt i artikkel ? nr----i i Avtalen. 



Dokuraenter som er attestert som rette kopier av 
den ene Kontraherencle St$t3 trygdeorgan, skal 
godtas som alike av den annen Kontraherende Stats 
trygdeorgan, uten vldere attestasjon. Hver av de 
Kontraherende Staters trygdeorgan skal ta endelig 
stilling til bevlsverdlen av opplysninger som blir 
lagt fram for organet, uansett kilde. 



Artikkel 9 

De to Kontraherende Staters forblndelsesorganer 
skal utveksle statistikk over utbetalinger til 
st0nadsmottakere under Avtalen for hvert kalenderdr 
p& en silk m&te som blir avtalt. Opplysningene 
skal inneholde antall st0nadsmottakere og den 
to tale sum av ytelser etter ytelsestype. 



TIAS 10818 



Norway^Social Se^^^^m. M ^Jffgff x 2793 



Artlkkel 10 



! Dersom adralnistrativ bist^iid blir kpevd i medhold 
av artlkkel 9 1 Avtalen, skal and re utgiffcer enn 
regulsere personal- og driftsomkostnlnger til de 
kompetente myndigheter og trygdeorganer som yter 
bistand, refunderes p& silk m&te som bllr avtalt 
av forblndelsesorganene. 

2. Dersom en Kontraherende Stats trygdeorgan krever 
at en s0ker eller en st0nadsmottaker underkaster 
seg legeunderstfkelse, skal silk unders0kelse > hvls 
det bllr krevd av vedkommende trygdeorgan, ordnes 
av den annen Kontraherende Stats trygdeorgan dersom 
s0keren eller st0nadsmottakeren er bosatt der, 1 
henhold til de regler som ftflges av det trygdeorgan 
som ordner unders0kelsen og for regnlng av det 
trygdeorgan som krever unders0kelsen utf0rt. Pi 10pte 
utglfter skal refunderes p& silk m&te som bllr 
avtalt av forblndelsesorganene. 

3. Etter anmodnlng skal hver av de Kontraherende 
Staters trygdeorgan gratis oversende den annen 
Kontraherende Stats forblndelsesorgan medlsinske 
opplysnlnger og dokumentasjon som er 1 dets 
beslttelse og som har betydning for stfkerens eller 
st0nadsmottakerens uf0rhet* 



TIAS 10818 



2794 U.S. Treaties and Other International Agregnients 

Artikkel 11 

En Kontraherende Stats trygdeorgan skal utbetale 
de kontantytelser som st0nadsmottakere under Avtalen 
bar rett til, uten & g& velen om den annen 
Kontraherende Stats forbindelsesorgan. 

Artikkel 12 

Med raindre det tillates etter en Kontraherende 
Stats interne lovgivning, skal opplyanlnger om 
enkeltpersoner som overleveres 1 henhold til Avtalen 
til vedkommende Kontrhaerende Stat av den annen 
Kontraherende Stat, utelukkehde benyttes med sikte 
p& gjennomf<zJrlngen av Avtalen. SI ike opplysninger 
som er mottatt av en Kontraherende Stat skal 
underlegges denne Kontraherende Stats Interne 
lovgivning om vern av privatlivet og taushetsplikt 
vedr^rende personopplysninger. 

Artikkel 13 

Denne Adminlstrajsonsavtale skal tre i kraft p& 
samme dag som Avtalen trer 1 kraft og skal vaere 
gyldig 1 samme tldsronu 



TIAS 10818 



35UST] _ NorwaySocial Security^Jan. 13, 19BS _ 2795 

Utferdlget 1 llMtM AenJJYMWr 1 to eksemplarer, 



p& engelsk og norsk, soro begge bar samme gyldlghet. 



For Regjerlngen 1 For Kongerlket Norges 

Amerikas Porente Stater Regjerlng 





TIAS 10818 



SINGAPORE 

Defense: Security of Military Information 

Agreement effected by exchange of notes 

Dated at Singapore June 25, 1982 and March 9, 1983; 

Entered into force March 9, 1983. 



TIAS 10819 (2796) 



Norway Social Seci^^^m 2797 

The American Embassy to the Smo^mm i&mtry of Foreign 

Affairs 

No. 347/82 

The Embassy of the United States of America presents 
its compliments to the Ministx-y of Foreign Affairs of the 
Republic of Singapore and has the honor to present the 
following draft text for a General Security of Military 
Information Agreement (GSOMIA) between the United States 
of 7\merica and the Republic of Singapore. 

1. All classified military information communicated 
directly or indirectly between our two governments shall be 
protected in accordance with the following principles: 

A. The recipient government will not release the 
information to a third government or any other party without 
the approval of the releasing government; 

B. The recipient government will afford the information 
a degree of protection equivalent to that afforded it by the 
releasing government; 

C. The recipient government will not use the informa- 
tion for other than the purpose for which it was given; and 

D. The recipient will respect private rights, such as 
patents, copyrights, or trade secrets which are involved in 
the information. 

2. Classified military information and material shall 
be transferred only on a government-to-government basis and 
only to persons who have appropriate security clearance for 
access to it. 

3. For the purpose of this agreement classified 
military information is that official military information 



TIAS 10819 



ciii&^ffigr 



o natsiona.1 security ,<t-f 
the releasing government, iWd ; in accordance with applicable 
national laws and regulations, requires protection against 
unauthorized disclosure and which has been designated as 
classified by appropriate security authority. This inductee 
any classified information, in any form, including written, 
oral/ or visual, Material may be any document, product, or 
substance on or in which, information may be recorded or 
embodied. Material shall encompass everything regardless of 

its physical character or makeup including, but not limited 

^ 

to, documents/ writing, hardware, equipment, machinery, 
apparatus, devices, models, photographs, recordings, 
reproductions, notes, sketches, plans, prototypes, designs, 
configurations, maps, and letters, as well as other products, 
substances, or items from which information can be derived. 

4. Information classified by either of our two govern- 
ments and furnished by either government to the other 
through government channels will be assigned a classification 
by appropriate authorities of the receiving government which 
will assure a degree of protection equivalent to that required 
by the government furnishing the information. 

5, This agreement shall apply to all exchanges of 
classified military information between all agencies and 
authorized officials of our two governments. However, this 
agreement shall not apply to classified information for 
which separate security agreements and arrangements already 
have been concluded. Details regarding channels of communica- 
tion and the application of the foregoing principles shall be 
the subject of such technical arrangements (including an 
industrial security arrangement) as may be necessary between 
appropriate agencies of our respective governments, 



TTAS 10819 



6, Each 1 ' government will permit security experts of the 
other government to make periodic visits to its territory/ 
when it is mutually convenient, to discuss with its security 
authorities its procedures and facilities for the protection 
of classified military- information furnished to it by the 
other government. Each government will assist such "experts in 
determining whether such information provided to it by the 
other government is being adequately protected. 

7. The recipient government will investigate all cases 
in which it is known or therpare grounds for suspecting that 
classified military information from the originating government 
has been lost or disclosed to unauthorized persons. The 
recipient government shall also promptly and fully inform the 
originating government of the details of any such occurrences, 
and of the final results of the investigation and corrective 
action takn to preclude recurrences. 

8. A. In the event that either government or its contractors 
award a contract involving classified military information for 
performance within the territory of the other government, then 
the government of the country in which performance under the 
contract is taking place will assume responsibility for 
administering security measures within its own territory for 
the protection of such classified information in accordance 
with its own standards and requirements. 

B. Prior to the release to a contractor or prospective 
contractor of any classified military information received 
from the other government, the recipient government will; 

(1) Insure that such contractor or prospective contractor 
and his facility have the capability to protect the information 
adequately ; 

(2) Grant to the facility an appropriate security 
clearance to this effect? 



TIAS 10819 



? ^ftose '^uxies^ if&tiuire access to the? information; 

son 6 having access to the infer- 
r responsibilities to protect the 
inf ?#ri)Ai A on 4 n ;B*so.f $#ucer witiH, 9Pp3 i catole 1 aws y 

-.':.. .":!) - ; .Cii37i"^ -.^ j$?tti e i<0clie soetjri.ty in sections of 
cleared faeliitis.?..?. 

(6) Assume that access to the military information 
is limited to those persons who have a need to know for 
official purposes. A request for authorization to visit 
a facility when access to the classified military information 
is involved will be submitted to the appropriate department 
or agency of the government of the country where the facility 
is located by an agency designated for- this purpose by the 
other government; this request will include a statement of the 
security clearance, the official status of the visitor and the 
reason for the visit. Blanket authorizations for vicit* over 
extended periods may be arranged. The government to which 
the request is submitted will be responsible for advising the 
contractor of the proposed visit and for authorizing the 
visit to be made. 

9. Costs incurred in conducting security investigations 
or inspections required he re under will not be subject to 
reimbursement: , 

If the foregoing is agreeable to your government, we 
propose that this note and your reply to that effect shall 
constitute a General Security of Military Information 
Agreement between our two governments effective the date of 
your reply. 

The Embassy of the United States of America avails 
itself of this opportunity to renew to the Ministry of .Foreign 
Affairs the assurances of its highest consideration. 

Embassy of the United States of America, 
Singapore, June 25, 1982 



TIAS 10819 




2 801 



The Singaporan Ministry of Foreign Affairs to the American 

Embassy 

Ml/A 66/03 



The Ministry of Foreign Affairs presents its 
compliments to the Embassy of the United States of 
America and has the honour to refer to the latter 's 
Note No. 347/82 dated 25 June 1982, containing a 
proposal to conclude a General Security Of Military 
Information Agreement (GSOKIA) between the United 
States oT America 'and the Republic of Singapore. 

The Ministry of Foreign Affairs has the 
honour to inform the Embassy that the Government of 
the Republic of Singapore agrees to conclude a 
General Security Of Military Information Agreement 
with the United States of America. The text of the 
Agreement is laid out in the latter 's above Note 
No, 347/82 de.ted 25 dune 19C2 and is ha r canoe r 
reproducers 



[For text of U.S. note/ see supra.] 



This Note and the Embassy's Note No. 347/82 
dated 25 June 1982 shall constitute a General 
Security Of Military Information Agreement between 
the Governments of United States of America and the 
Republic of Singapore, effective on this dcte, 
9 March 19C3. 



The Ministry of Foreign Affairs avails 
itself of this opportunity to renew to the Embassy 
of the United StaUec of America the assurances of 
its highest consideration. 



SINGAPORE 
9 March 1983 

Embassy of the United States of America 
S i n g a p o r e 



TIAS 10819 



LIBERIA 

Agricultural Commodities 



Agreement signed at Monrovia April 6, 1 982; 
Entered into force April 6, 1982. 
And amending agreement effected by exchange of notes 
Dated at Monrovia November 19 andDecember 8, 1982; 
Entered into force December 8, 1982. 



TIAS 10820 (2802) 



35 UST] Liberia Agricultural Comm^Mm^Aj^ % 1982 2803 



EMBASSY Of THE 
UNITED STATES OF AMERICA 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF 
THE UNITED STATES OF AMERICA AND 

THE GOVERNMENT OF LIBERIA FOf* THE 
SALE OF AGRICULTURAL COMMODITIES 
UNDER THE PUBLIC LAW 48 0, TITLE 
l[i] PROGRAM 



The Government of the United States of America and the 
Government of Liberia agree to the sale of Agricultural 
commodities specified below. This Agreement shall consist 
of the Preamble and Parts I and III of the Agreement signed 
August 13 , 1980,[ 2 ] together with the following Part II. 

PART II. PARTICULAR PROVISIONS: 

Item I: Commodity Table: 

Commodity Supply Approximate Maximum Export 

Period Maximum Market Value 

(U.S. FY) Quantity (MT) (Millions) 

Rice 1982 50,000 15.0 

Item II: Payment Terms: Convertible Local Currency Credit 

(25 years) 

A. Initial payment - None 

B. Currency Use Payment - None 

C. Number of Installment Payments - Twenty-one (21) 

D. Amount of Each Installment Payment - 
Approximately Equal Annual Amounts 

E. Due Date of First Installment Payment - Five 
Years (5) after date of last delivery of 
commodities in each calendar year 



1 68 Stat. 455; 7 U.S.C. 1701 etseq. 

2 TIAS 9841; 32 UST 2319. 



TTAS 10820 



F. Initial "interest Rate - Two (2) Percent 

G. Continuing Interest Rate - Three (3) Percent 



Item III. Usual 

Commodity iii^fxt Period Usual Marketing 

(U.S. Fiscal Year) Requirement (MT) 

Rice 1982 57,400 MT 

Item iy. Export Limitations: 

JU rpfcj^export limitation period shall be U. S. Fiscal 
Year 1982 and/or subsequent United States Fiscal Year 
during which commodities financed under this agreement are 
being imported or utilized. 

B. Commodities to Which Limitations Apply: For the 
purposes of Part I, Article III (A) (4) of this agreement, the 
commodities which may not be exported are: - For rice rice 
in the form of paddy, brown or milled. 

Item V. Self-Help measures: 

A. The Government of Liberia agrees to undertake self- 
help measures to improve the production, storage, and 
distribution of agricultural commodities. The following 
self-help measures shall be implemented to contribute 
directly to development progress in poor rural areas and 
enable the poor to participate actively in increasing 
agricultural production through small farm agriculture. 

B. The Government of Liberia agrees to undertake the 
following activities and in doing so to provide adequate 



TIAS 10820 



Liberia Agricultural Ckmm^M^^^^ 4 1982 2805 

financial, technical, managerial and physical resources 
for their implementation: 

1. Decentralize the administration a^ agricultural 
programs in order to increase the fmdiK&J&i'ty of these 
programs, improve the efficiency of decision making, and 
thus enlarge the number of small fanners who have access 
to government and private sector services. 

2. Implement a coordinated program approach to 
agricultural development that emphasizes economic analysis 
of proposed investment decisions, limits government 
participation to research, extension and training, and 
encourages production by the private sector. 

3. Develop operational procedures for a coordinated 
program of agricultural research, extension and training. 

Item VI: Economic development purposes for which proceeds 
accruing to importing country are to be used: 

(A) The proceeds accruing to the Government of Liberia 
from the sale of commodities financed under this agreement 
will be used for financing the self-help measures set forth 
in the Agreement and for the following projects in a manner 
designed to increase the access of the poor in the recipient 
country to an adequate, nutritious and stable food supply. 

1. Central Agriculture Research Institute (CAR!) 

2. Agriculture Training 

3. Bong County Rural Development 

4. Lofa County Rural Development 

5. Nimba County Integrated Rural Development (PFP) 



TIAS 10820 



2806 ' : fe Treatm awd Other International Agreements 

6 . Livestock 

7. Agriculture Development Bank 
8. Primary Health Care 

9. Liberia Rubber Development Project 
10* Liberia Coffee and Coqoa 
11. Agricultural Extension 

(B) In the use of proceeds for the projects/programs 
identified above the GOL will place emphasis on directly 
improving the lives^-of-the-needy and their capacity to 
participate in the development of their country. 

1. Central Agriculture Research Institute (CARI)- 
Agricultural research is being undertaken to adapt improved 
food crop varieties to local conditions and to develop better 
soil and crop management techniques that can be used and 

adopted by small -farmers. These activities are being 

/ 
coordinated with the total agricultural sector, especially 

the extension program, so that the small farm operators will 
benefit from the research program. Specific activities to be 
funded include agricultural equipment , vehicles and POL, 
laboratories, building and water system renovation, salaries 
and back-up generator. 

2. Agriculture Training - The RDI focuses on training 
mid-level and senior level agricultural workers at the 
Cuttington College Campus, Suakoko, Bong County. It has 
been in operation since 1977 and graduated its third class 
of 66 trainees in December, 1981. Each participant who 
successfully completes training receives an associate degree 
in agriculture. This is a PVO managed project. 



TIAS 10820 



35 UST] Liberia Agricultural Comm^iiti^-kAi^, $, 1982. 2807 

3. and 4. Lofa and Bong County Evural Development - 
The GOL is supporting the Lofa and Bong Couirty JRural 
Development activities by providing appropriate services 
and inputs on a timely basis , such services and inputs 
include, but are not limited to, host country counterparts, 
salaries for project employees, fuel and spare parts. The 
development activities will directly benefit the rural 
poor by (a) providing the small farm operators easier and 
more direct access to the research, extension, seed 
multiplication and distribution, and credit services; (b) 
constructing rural access roads to improve the flow* of 
inputs and products to and from target areas. These 
projects were originally jointly funded by AID, World Bank 
and GOL. 

5. Nimba County Integrated Rural Development - This 
county-wide project,, of which Partnership for Productivity 
is a part, is designed to improve the living condition of 
the rural population through development and improvement 
in a variety of sectors, e.g., agriculture, rural 
industries, roads, housing, water supply and sanitation, 
health and education. The first phase is concentrating on 
agriculture production in an attempt to increase the 
income of the farmers. The emphasis is on farm cooperatives 
with the provision of credit to small holders. The second 
phase of this German government assisted project will move 
into the feeder roads , health and education components of 
the overall development in the county-wide area. 

6. Livestock Project - This project is being 
oriented toward the income and nutrition of the small farm 



TIAS 10820 




I*- 

;.i^iP ,M4MfeMra* $he|* w; 'goats ; 
center at; T^ee is being 

-Mt&l^teG&te&tf ^o direct - 

tiplication to include cattle. 

i 
Development Baiik * f be Agriculture 

lopment Bank is responsible for making loans to small 
farmers an p^ credit to farp ^operatives . 
The BanJc .has; :.'lt^hfeB.^iii three counties and is expanding 
at the rate of o&fe branch per year, -into all nine counties 
of Liberia* & problem has been lack of sufficient capital 
to make loans. The PL 480 counterpart fund provided under 
this AID assisted project would help capitalize the bank 
so more small farmers could be assisted with loans. 

8. Primary Health Care - The Aid supported Primary 
Health Care (PHC) project is designed to accomplish the 
following interrelated objectives within the framework of 
Liberia's national PHC program: (1) establish the 
decentralized management and administrative systems needed 
to implement the national PHC program plan, (2) create a 
training system capable of meeting the needs of the PHC 
program for skilled personnel, (3) expand the capability 
of selected technical divisions within the Ministry of 
Health and Social Welfare (MOHSW) to support the PHC 
program, and (4) provide access to adequate primary health 
care to 80 percent of the residents of three of Liberia's 
most rural counties, (Sinoe, Grand Gedeh and Maryland). 

The PHC project will institute and extend a system of 



HAS 10820 



Uberia^Agrim^^ 1982 2809 



primary health care at the -village levtel /^ifeft village 
health workers as the first line of health eare services. 
However, the present health care facilities o^f the MOHSW 
are inadequate in number to provide sufficient support 
and supervision for the village level system, therefore, 
the PL-480 counterpart funds available during the GOL 
1982/83 budget year will be used to construct 
additional health posts in the three target counties. 
These health posts will allow for the development of 
community oriented networks to provide low-cost services 
including maternal and child health, health education, 
nutrition, treatment of illnesses, child- spacing and 
family planning education and services, improved water 
and environmental sanitation. 

9. Liberia Rubber Development Project - These 
activities aim to improve small-holder rubber production 
through provision of technical know-how by developing an 
efficient rubber extension service; providing funds for 
rehabilitating rubber trees of tapping age; replacing 
rubber plantings with high-yielding varieties; assisting 
small-holders in marketing and processing of their 
rubber and, developing an appropriate rubber pricing 
policy. Specific physical targets of the project are: 
1) planting of 25,800 acres of high-yielding trees; 2) 
rehabilitation of 40,240 acres of matured rubber trees; 
3) training of local staff and small farmers in modern 
rubber production and processing techniques. 



TIAS 10820 



^l^f^ 



, of 

in five 2o^es pf 
;s -: am^ jpg^l^ig proi^et started im 1077^ 

activities are: <1> To 
engage "aanm0&- in t^e iRpst scie^tific/ee^QEkic^ production 
and management of coffee au4 cocoa plantations 
collectiyejy and injd4.yiduaj.ly though the assi stance of 
trained technicians; (2) to supply farmers with high- 
yielding, disease resistant coffee and cocoa varieties; 
(3) to provide material assistance to farmers as regards 
production inputs; (4) to produce/ set up project 
facilitating infrastructure facilities; (S) to conduct 
project related research and demonstrations for the 
purpose of upgrading extension technicians and production 
methods used by farmers. 

Specific project targets are: (1) To establish in 
each of the five zones total capacity of 2,748,720 coffee 
and cocoa seedlings; (2) to provide assistance to farmers 
to develop 10 acres of coffee and/or cocoa either in 
individual holding or in blocks, and with a total goal of 
approximately 5,000 acres of coffee and 10,000 acres of 
cocoa; (3) to construct access and secondary roads within 
these areas. 

11. Agricultural Extension - This is a proposed six 
year AID-funded project to be carried out by the GOL 
Ministry of Agriculture and a team Of experts from a U. S. 
land grant college. The national project will commence in 



TIAS 10820 



Liberia Agricultural Commoiiitms-^^^^ 6, 1982 2811 



FY 1983. The goal is to accelerate the deeentr all zation 
of the Ministry of Agriculture and utilize the approxi- 
mate.ly eighteen hundred under-employed Liberian extension 
agents presently on the rolls. The objective is to 
disseminate tested agronomic packages to the small-holder 
farm family. The agents will provide coordination and 
liaise with the Central Agriculture Research Institute 
(CARI) to provide linkage between the small farmer and 
the output from the research institute. 

(C) Report on the Use of Currency 

In addition to the report required by Part I, Article 
II (F) of this Agreement , the importing country agrees to 
report on the progress of the implementation of the 
project/programs identified in Item VI (A) above. Such 
report shall be made by Liberia within six (6) months 
following the last delivery date of commodities in the 
first calendar year of the Agreement and every six (6) 
months thereafter until all the commodities provided 
'hereunder, or the proceeds from the sale, have been used 
for the projects/programs specified in Item VI (A) above. 

(D) The dollars, fifteen (15) million, generated from 
the sale of rice provided under this agreement, will go 
into a special account and will be utilized to support 

the self-help measures delineated in Item V as well as 
other development projects specified in Item VI (B) of this 
Agreement . 



TIAS 10820 



In 



Sttly 



4ay of 



fe^ye signed the present 
, this 

1982. 



FOR THE GOVERNMENT OF 
THE UNITED STATES OF 
AMERICA 



FOR THE GOVERNMENT OF 
LIBERIA 





A^r 



Edward 

CHARGE D'AJ?T/LIRES AD INTERIM 




Boima Fahnbulleh, Jr. 
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS 



TIAS 10820 



Liberia Agricultural Comm^M^^-^A^ $, 19S2 2813 



The American Embassy to the Liberm^Mm^^^^^^^n Aff&irs 

No. 573 

The Embassy of the United States of America 

presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs 
of the Government of Liberia and has "the honor to refer to 
the Agricultural Commodity Agreement which was signed the 
sixth of April 1982, and propose the following amendments 
to particular provisions of Part II. 

Under Part II, item VI. A, add the following: 

"12. Liberia Rural Communication 

13. Four Rural Health Centers 

14. Feeder Roads 

15. Rural Health Training Center 

16. Seed Multiplication" 

Under Part II , item VI. B, add the following: 

"12. Liberia Rural Communication: This is an AID 
supported project to establish a rural radio communications 
network that will cover all of Liberia. The Project 
objective is to support rural development by promoting, 
(a) the increased utilization of existing government services 
by the rural poor, (b) the expansion of the services to 
a greater portion of the rural population, (c) increased 
communication between the remote villages and local, 
regional and national government, and (d) an increase in 
self-help activities and involvement in local and national 
development efforts by the rural poor. 

13. Four rural Health Centers: Project Goal is 
to design and construct 10 to 20 bed health centers in the 

TIAS 10820 



88-323 95-12 



2814 CM Tre^m$^$^ 



gf % c :: |Jf Balm, ffifcfca Couiity , ^ 
(2) Rivercess, Rivercess Territory, (3) Sasstown, Sasstown ^ 
Territory, and (4) Garbo-Swenken, Grand Gedeh County. The 
project purpose is tp pro^i^ access to health services for 
the residents of these areas who presently do not have health 
service facilities. Beneficiaries will be the rural poor in 
these remote villages. 

14. Feeder Roads: (Lofa, Bong, Nimba, Sinoe and 

Grand Gedeh counties). The project goal is to support increased 
agricultural production through the construction of quote 
feeder roads, unquote which will allow farmers greater access 
to agriculture inputs for their produce. 

15. Rural Health Training Centers: The project goal 
is to provide alternative training facilities for health 
service personnel at Phebe Hospital in Suakoko, Bong County. 
This project will provide additional training facilities at 
the hospital to train a larger number of mid- level health 
professionals. Beneficiaries of the program will be the 
health service personnel trained. However, the ultimate 
beneficiaries will be the poor rural population being served 
through improved health services provided by the trained 
health workers. 

16. Seed Multiplication: The goal of this project 

is to institute a national rice seed improvement program which 
will improve rice production through provision of improved 
varieties of both upland and swamp rice seed to 90,000 small- 
holder farm families. The project is being carried out in four 
rural counties and provides support including vehicles, 
tractors, seed drying facilities, etc. to farmer owned 
cooperatives. The thrust of the project is to raise rice 
productivity, thus living standards, for the 90,000 poor 
subsistence farmers in the four rural counties." 
TIAS 10820 



Liberia Agricultural 



All other terms and conditions of the April 6^ 1902 
agreement remain the same. If the foregoing is acceptable 
to your government , we propose that this note, and your reply 
thereto, constitute an agreement between our two governments, 
effective date your note in reply. 

The Embassy of the United States of America thanks 
the Ministry of Foreign Affairs for its attention and takes 
this occasion to renew our assurances of our highest consideration. 

Embassy of the United States of America 
Monrovia, November 19, 1982 



TIAS 10820 



2816 




^r;.>..& ;-. - 1 -.. .: , ."" -.- : ''..,-'-;. > T'p& - 

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS 



15961/2-1? 



lie Ministry of Persian Iff tin of ths Eopubllo of Utorl* 
itt oo^liMntt to the Xmb*mtj of tho Unltod Statoo of 
Imorioa and ha the honour to acknowlodfo zooolpt of tho Embasiy 
lot* lo. $73 of BOT**br 19 19B2 proposing AMndmtnta to tho 
CoModlty AfxomoAt irtiloh YM tifnod botvoon tho 
of tht lopublio of Libozia mad tho Gorozaaont of tho 
Unitod States of Africa on April 6 9 1962 which loto road word 
for word, as follow*! 

[For text of the U.S. note, see pp. 2813-2815.] 



Bio OoTtriMat of iiboxla accepts *b aaoadMrnto mm propoaod 
in tfao 0aid lot* ad Under stands that Won roooipt of this Mo to, 
your lot* and this lots will constitute an a*rsssnt bstwssn our two 



Ths Minister of Foroi^n Affairs of tho Espmblio of Liboria 
arails itsolf of this opportunity to ronow to tho Mabassy of ths 
TJnitsd States of iasrioa ths assuzanoss of its hifhost oonsidsration. 



Snbassy of tho United States of America 
Monroria, Liberia 
Lecsmbsr 6 1982 



TIAS 10820 



MEXICO 

Tourism 

Agreement signed at Mexico April 18, 1983; 
Entered into force January 25, 1984. 



(2817) TIAS 10821 



2818 U.S. Treaties and Other International Agreements 

AGREEMENT BETWEEN TOE UNITED STATES OF AMERICA 

AND THE UNITED MEXICAN STATES 
ON THE DEVELOPMENT AND FACILITATION OF TOURISM 



Considering the sharing of an extended border and their 
close neighborly relations; 

Recognizing the cordial and friendly interest expressed by 
President Ronald Reagan and President Miguel de la Madrid in 
San Diego; 

Believing that international cooperation and economic 
exchange should serve to foster man's development, to enhance 
mutual respect for human dignity, and to promote shared well 
being; 

Convinced that tourism, because of its socio-cultural and 
economic dynamics, is an excellent instrument for promoting 
understanding, goodwill, and close relations between people; 

Noting that a valuable structure for tourism, already 
existing between both countries, stands ready for further 
development; 



TIAS 10821 



2819 



The Government of the United ;;$.$$ :.$ J^me^ic ; a jC &n.d of 
United Mexican States agree to oonetod^^ l^^xism Agreement 
which, within their respective legal frameworks,, \$ 1 1 promote 
objectives inspired in the following pro vis ioj&s: 

ARTICLE I 
Development of the Tourism Industry and Infrastructure 

1. The Parties will facilitate, within their respective 
territories, the operation by the other Party of official 
travel promotion offices. 

2. The Parties, subject to their laws, will facilitate 
and encourage the activities of travel agents, tour wholesalers 
and operators, hotel chains, airlines, railrpads, motor coach 
operators, and steamship companies generating two-way tourism 
between their countries. 

3. Each Party will: 

a. Permit air, sea and surface carriers of the other 
Party, whether public or private, to appoint sales 
representatives in its territory in order to market 
their services; 



TIAS 10821 



2820 U.S. 



develop and |>^q&K>te> tfoaom*^ 4^sip*^fe^d an4 au,tko ; r ize4 
sales outlets in its ter^tory, ^pe^ial or excursion ^ 
fares designed fc e^e^Eage r^ctopoaal tourist travel ? H 



c. Permit the sale of pr&fftotional railway tickets by 
carriers of the p%lier ;^axty thr<>itgh appropriate outlets 
in its territory; 

d. Expedite/ to the extent possible, the award to 
carriers of new air routes established under the 
bilateral Air Transport Agreement L J signed by both 
countries. 

4. To the extent that either Party is subject to statutes 
imposing duty on the entrance of ticket stock or sales materials 
of the carriers or tourism enterprises of the other, that Party 
shall review those statutes with the objective of providing for 
the eventual duty-free entry of such materials on a reciprocal 
basis. 

ARTICLE II 
Facilitation and Documentation 

1. The Parties will endeavor to facilitate travel of tourists 
into both countries by simplifying and eliminating, as appropriate, 
procedural and documentary requirements. 



1 Done Aug. 15, 1960. TIAS 4675, 7167; 12 UST 60; 22 UST 1492, 



TIAS 10821 



2821 



2. Each Party shall facilitate, % 

by its laws, the entry of performers i*fe-(a^ a^e^&ia^ioiials of 
the other Party, and (b) have been tev4%ed ^ pairfclaipate in 
internatipnal cultural events to be IseM in its territory in 
the border region. Each Party shall, take all necessary 
facilitative measures to encourage binational cultural events 
which would strengthen ties and promote tourism in the border 
region . 

3. The Parties will consult on the opening of additional 
border crossing points and on the designation of such points 
as high priority based on the needs of touristic development 
of each area. 

4. The Parties will encourage the training of personnel 
at ports of entry and elsewhere within their respective 
territories so that tourists' rights are respected and tourists 
of both countries are extended all appropriate courtesies. 

5. The Parties shall consider, on the basis of reciprocity, 
and on official request/ waiving applicable visa fees for the 
entry and exit of teachers of and experts in tourism. 



TIAS 10821 



U,S. Trec^^(m& (MjkeF ^^mi^^iml Agreements 



6. Aware of tl* 4^ 
liability coverage t^ au*#ia&ile tourism between the two 
countries, the Parties agree to publicize the automobile 
insurance requirements of tfrer respective territories in the ; . 
territory of the other t either by distributing information 
thrbtigtt their respective Bational tcmrist offic^^.or by other 
appropriate means, in accordance with applicable regulations 
in each country. / 

1. Both Parties recognize the necessity of promoting, 
within their respective capabilities and ajtetnistrative 
faculties, the health and safety of tourists from the other 
country, whether traveling by automobile or any other means of 
transportation, and will either provide information about 
available medical services or encourage other organizations or 
agencies to do so as needed. 

ARTICLE III 
Border, Cultural, and Tourism Programs 

1. The Parties regard it appropriate to encourage tourist 
and cultural activities designed to strengthen the ties between 
the peoples of the border area, and to improve the overall quality 
of life of the inhabitants of both countries, and will consider 
exchange programs which are consistent with the cultural heritage 
of each country, facilitate the exchange of ideas and human 
experiences, and convert this region into an attractive zone for 
visitors. 



TIAS 10821 






2. The Parties will consider ifc a .$&oxtey tie promote 
travel to developing regions which otfft^in exa*ftp3?esi of the native 
culture of each country, and to develop and improve, tourist 
facilities and attractions in those areas. 

3. The Parties will encourage the balanced and objective 
presentation of their respective historic and spcio^cultural 
heritage 'and promote respect for human dignity and conservation 
of cultural, archaeological, and ecological resources. 

4. The Parties will exchange information concerning the use 
of facilities for shows and exhibitions in their countries. 

ARTICLE IV 
Tourism graining 

1. The Parties consider it desirable to encourage their 
respective experts to exchange technical information and/or 
documents in the following fields: 

a. Systems and methods to prepare teachers and 
instructors on technical matters, particularly with 
regard to hotel operation and administration; 

b. Scholarships for teachers, instructors, and 
students; 



TIAS 10821 



hotel schools. 



' J i$fi^^^^ jpe^peotlve ^students and 

';.feo.. t^ke \^ ; itsm-ri%a'ge--^f fellowships offered by 
and training centers of the other. 

ARTICLE V 



1. Both Parties will do what is possible to improve the 
reliability and compatibility of statistics on tourism between 
the two countries, in both the border and interior regions. 

2. fhe Parties agree to re-establish a technical committee 
on tourism statistics in which the appropriate agencies of both 
countries shall participate. 

3. The committee shall address itself to the exchange and 
reconciliation of statistical data measuring tourism between the 
two countries and to the improvement of methods of collecting 
such data. 



TIAS 10821 



MUST] MexieoTowrteM^ 2825 



4. The Parties consider it . 

information on the size and characte^fs^kc^ Wif ^hW actual 
and potential tourism markets in their two countries. 

5. The Parties agree that the cf^l^e lines on the collection 
and presentation of domestic and interiiational tourism statistics 
established by the World Tourism Organization shall constitute 
the requirements for such a data base. 

ARTICLE VI 
Marketing of Tourism 

1. Subject to budgetary limitations, the Parties shall 
consider the conduct of joint marketing activities in other 
countries. 

2. Activities which shall receive consideration include 
joint operation of inspection trips for tour wholesalers 

and operators, and journalists from third countries, film festivals, 
travel trade shows and travel missions. 

ARTICLE VII 
World Tourism Organization 

1. The Parties shall work within the World Tourism 

Organization to develop, and encourage the adoption of, uniform 

standards and recommended practices which, if applied by 
governments, would facilitate tourism. 



TIAS 10821 



rf^MtA .;$$Sifc **** 'fciptJier. in matters of 
^j^il' : ej|e^|lm ^rt^ciga^ion :U the World Tourism 

Organization. : .-V : . >...;...-. - ,; ;.-.. ; ,. ;-., : ; -..- .; 



1. The Parties agree that 1^urJ.sm and tourism matters 

II be discussed, as appropriate, in bilateral consultations 
attended by representatives of their official tourism 
organizations. These meetings shall occur periodically and 
at sites which shall alternate between the two countries. 

' ( . ' ';.''. 

2. Whenever possible these consultations will be held 

in conjunction with related meetings of the United States of America 
and the United Mexican States. Both Parties will consider the 
possibility .of .establishing working groups to consider specific 
issues or articles of the Agreement. 

3. The United States of America designates the U. S. 
Department of Commerce as its agency with primary responsibility 
for implementing this agreement for the United States. 

4. The United Mexican States designates the Tourism 
Secretariat as its agency with primary responsibility for 
implementing this agreement for Mexico. 



TIAS 10821 



85 UST] Mexico Tourism^^j\ 



ARTICLE IX, 
Tourism Agreement of 1978 Superseded 



This Agreement shall supersede an4 replace t ha Tourism 

^^.^*w ~w^,- w** --~w~^~, ~~>,^ .,.! , -~V~- 



ARTICLE X 
Period of Effectiveness 

1. Each Party shall inform the other by way of diplomatic 
note of the completion of necessary legal requirements in its 
country for entry into force of the present Agreement. The 
Agreement shall enter into force upon receipt of such notification 
by the second Party.L J 

2. Upon entry into force, this Agreement shall be valid 
for a period of five years and will be renewed automatically for 
additional periods of five years unless either Party expresses 
objection in writing, through diplomatic channels three months 
prior to the expiration date. 

3. The Agreement shall be terminated by either of the 
Parties ninety days after that Party transmits written notice 
of intention to terminate to the other Party. 



1 TIAS 9468; 30 UST 4443. 

2 Jan. 25, 1984. 



TIAS 10821 



merits 



^ en%ry into force , boteh ;, Parties agree to notify the 

i I 

Secretariat Geiterail of 1ihe Wc^rM Tmir^l^tt Organization of this 
Agreement and any subsequent amendments. 



at Mexipo City this eighteenth day of April 1983 in 
two originals in the English and Spanish languages, both texts 
aisthentic. 



T&E G0WRNMENT OP THE 
UNITED STATES OF AMERICA 



George Shultz 
Secretary of State 




FOR THE GOVERNMENT OF THE 
UNITED MEXICAN STATES 



lcolm Baldrige 
Secretary of Commerce 



Bernardo Sepulveda Amor 
Secretary of Foreign Relations 



Antonio 
Secret 







'A 



*iquez Savignac 
of Tourism 



TIAS 10821 



CONVENIO ENTKE LOS ESTADOS UNISOg 

ESTADOS UNIDOS ME XI GANGS SOB RE EL 
Y LA FACILITACION &EL 



Considerando su exten sa f r o*afee?fa 6iR$Ti -y sus estrechas re- 
laciones de vecindad, ; - 

. ' :' " ','''' . '"' ' 

Reconociendo el cordial y amigable interns expresado por 
el Presidente Ronald Reagan y el Presidente Miguel de la Madrid en 
San Diego; 

Consciente? de que la cooperaciSn internacional y el inter 
cambio econdmico deben procurar el desarrollo humane, alentar el re 
peto mutuo a la dignidad del hombre y promover el bienestar comtin; 

Convene idos de que en raz<5n de su dinamica sociocultural y 
econdraica el turismo es excelente ins t rumen to para promover la com* 
prensi6"n, la buena voluntad y las relaciones estrechas entre los pue 
bios; 

Reconociendc que entre ambos pafses ya opera una estimable 
estructura de intercambio turlstico susceptible de ser ampliada; 

Los Gobiernos de los Estados Unidos de America y de los Es_ 
tados Unidos Mexicanos convienen en celebrar un Convenio de Turisrao 
que, dentro de los respectivos marcos legales de cada pals, promove- 
rS. los obj-etivos inspirados en las siguientes disposiciones : 



TIAS 10821 



U.S, Tre&tim <md f ^^^^9mii l ti9iA Agreements 



I 
DE LA INFKAESTTOCTURA Y LA INMJSTRIA TURISTICAS 

1.- Las Partes facilitaran r en sus territories respecti- 
vos, el funcionamiento de oficinas del sector pdbli- 
co de la otra Parte promo tor as de viajes. 

2.- Las Partes, sujetas a lo que estipulen sus leyes re 
pectivas, otorgaran facilidades y estimular&n las ac 
tividades de los agentes de viajes, mayoristas y ope 
radores de ex cur si ones, cadenas hoteleras, aerollneas, 
ferrocarriles, corapanlas de autobuses y navieras que 
generen turismo bilateral entre ambos palses. 

3.- Cada Parte: 

a) Permitira a los transportistas ae"reos, nduticos y 
terrestres ptlblicos o privados de la otra Parte, 
designar representantes die ventas en su territorio 
para hacer llegar al znercado la oferta de sus ser 
vicios. 

b) Estimularfi a los transportistas del otro pals a de 
sarrollar y promover tarif as especiales o de excur 
sifln a trav^s de las representaciones designadas y 
autorizadas en su territorio, con el propSsito de 
alentar el turismo en forma recproca. 

c) Permitird la venta de boletos promocionales de ferro 



TIAS 10821 



3SUST] MexicoTaurus^ 28B1 



carril de los operadore^ ^ , lawtya. garte, a travels 
de los canales adecu-a($$s , e,$ 1 s% ^rri;toj:io. 
d) Agilizara* en lo pos^lple el otQSgamientp de los pe 
misos a los transportisfcas en las no eyas rutas ae*- 
reas establecidas en e^ Convenio Bilateral A^reo 
f irmado por ambos paises . 

4.- En la medida en que cada una de las Partes est suje- 
ta a su legislacidn fiscal que fija impuestos a la irn 
portaci<5n de boletaje y material de propaganda de los 
transport! s tas o de las empresas turlsticas de la Otra, 
esa Parte revisara* dicha legislaci^n con el objeto de 
que la import aci<5n de dichos mater iales pueda estar 
eventualmente libre de impuestos , en forma reclproca. 

ARTICULO II 
FACILITACION Y DOCUMENTACION 

1.- Las Partes se esforzardn en facilitar los viajes de los 
turistas entre ambos palses mediante la simplif icacifin 
y eliminaciSn, segtln sea apropiado, de los requisites 
de procedimiento y de documentaciOn. 

2.- Cada Parte facilitara", en la medida en que lo permitan 
sus leyes , la entrada de los artistasque: a) sean naciona 
les de la otra Parte, y b) hayan sido invitados a participar 
en eventos culturales internacionales que vayan a celebrar 



TIAS 10821 



se en la region - f ronteirlza de su territorlo. Cada Par 
te toniara' todas l$s meldidus necesi^a/as que f acili ten 
alentar los eventos eulturales bihaeioiiales y que sir 
van para estrechar los vlndulos ^ prpmover el turismo 
en la region fronteriza. 

3.- Las Partes se consultara"n respecto de la apertura de 
puertos fronterizos adicionales y la designacidn de 
tales puertos como de alta prioridad en base a las nece_ 
sidades de desarrollo turlstico de oada 3rea. 

4.- Las Partes promoverdn la capacitaciOn del personal en 
los puertos de entrada y en el res to de sus respectivos 
territories para que se respeten los derechos de los 
turistas de ambos palses y se les otorguen las corte- 
slas apropiadas. 

5.- Las Partes procurar&n, sobre la base de la reciproci- 
dad y a petici^n oficial, el otorgamiento de los permi^ 
sos de cortesla para la entrada y salida de catedrSti_ 
cos y expertos en turismo. 

6.- Conscientes de la importancia de disponer de un segu- 
ro que cubra accidentes automovildtsticos, as! como da_ 
nos a terceros, para turistas que via j en por via te- 
rrestre entre ambos palses, las Partes acuerdan difun 
dir los requerimientos de las p<31izas de seguro corre 
pondientes en sus respectivos territories en el de la 



TIAS 10821 



3&P3T] Mexico~Taurism~i^^$&J$i$ 



otra Parte, ya sea is&riW^i3^^ a travSs 

de sus oficinas de turisia r^pe^t^a^- o a fcravSs de otros 
medios apropiados de acuercto con las disposiciones regla 
mentarias de cada pals. ..= 

7.- Ambas Partes reconocen la neeesi<aacL $e proj&over, dentro 
de sus respectivas competencias y facultades administra- 
tivas, la salud y la seguridad de los turistas del otro 
paf s que via jen en automdvil o en cualquier otro medio 
de transporte, y facilitarSn la informaci<5n de los ser- 
vicios medicos disponibles o alentara*n a otras organiza 
clones u organismos a hacerlo cuando sea necesario . 

ARTICULO III 
PROGHAMAS TURISTICOS, CULTURALES Y FRONTERIZOS 

1.- Ambas Partes estiman conveniente alentar actividades tu 
rlsticas y culturales que contemplen el estrechamiento 
de vlnculos entre los habitantes de la franja fronteriza 
y un mejoramiento global en la calidad de la vida de 
los habitantes de ambos palses, y considerara"n programas 
de intercambio que respondan a la tradici<5n cultural de 
cada pals, faciliten el intercambio de ideas y de expe- 
riencias humanas, y conviertan a esa region, en una zo- 
na atractiva para sus visitantes. 

2.- Ambas Partes considerarSn prioritario promover turismo 



TIAS 10821 



2834 U.S. Treaties and fer jfefem!^ 



hacia ague 11 as ctreas de d^sarrollo incipiente que al- 
berguen manifestaciones culturales caracterlsticas de 
cada pals y, en esas reas desarrollar y mejorar las 
instalaciones y los atractivos turlstlcos. 

3.- Las Partes foraentarn la presentaciOn equi libra da y 
objetiva de sus patrimonies hist6ricos y sociocultu- 
rales respectivos y aientarSn el respeto a la digni- 
dad humana y a la preservacitfn de los recur sos cultu- 
rales, arqueo!6gicos y eco!6gicos. 

4.- Aiubas Partes intercambiar^n informaci6n acerca de la 
utilizacidn de instalaciones para espect&culos y ex 
posiciones en sus palses. 

ARTICULO IV 
CAPACITACION TORISTICA 

.1.- Arabas Partes consideran deseable alentar a sus respec 
tivos expertos para que participen en un intercambio 
de informacicn y documentaci6n tScnicas que se ref ie- 
ra a los siguientes temas: 

a) Sistemas y mStodos para la preparacitfn de maestros 
e instructores en materias t^cnicas, particularmen 
te en operaci6n y administracitfn hotelera. 

b) Becas para maestros , instructores y estudiantes. 



TIAS 10821 



35UST] Mexico^Tomnsm-^^1^ 2835 



c) Planes y programas d^ e^ia^^p, .$*?* capaeitar pres 
tadores de servicios turlsticos. 

d) Planes y prograpas e e studio 4 escuej.as de hote- 
lerla. 

2.- Cada Parte alentar a sus respectivos estudiantes y 

maestros de turismo a hacer uso de becas ofrecidas por 
escuelas, universidades , y centres de capacitaciGn de 
la otra Parte. 

ARTIOJLO V 
ESTADISTICA TURISTICA 

1.- Arab as Partes hardn lo pdsible para mejorar la confia- 
bilidad y compatibilidad de las estadlsticas sobre el 
turismo entre los dos pafses, tanto el fronterizo como 
el gue se dirige al interior. 

2.- Las Partes acuerdan restablecer un comite* tcnico de 
estadlstica en materia de turismo, en el cual partici 
par^n las entidades competentes de ambos palses. 

3.- Este c omit 6 tendrd a su cargo el intercambio y compati_ 
bilizaci6n de datos estadfsticos que midan el flujo tu 
rfstico entre los dos pafses y el me j or ami en to de los 
me*todos de recoleccio'n de dichos datos. 

4.- Las Partes consideran deseable intercaxnbiar informaci<5n 
respecto al volumen y caracterlsticas de los mercados 



TIAS 10821 



_ - - w '^urlstlcos 'rli ^ 

Las Partes convienen en soguir como lineamientos para 
la recoleccldn' y pre%en^aci6^rl de la estadistica turlj? 
tica, tanto nacional como internacional , aque*llos es- 
tableeidos por | : f. prfanljza2i6n, Musi^ial del Turismo . 

ARTICULO VI 
PROMOCION DEL MERCADO DE TURISMO 

1.- Sujeto a disponibilidad de presupuesto, axnbas Partes con 
aider ar5n llevar a cabo actividades con juntas de proroo- 
ci6n turlstica en otros palses. 

2.^ A ese efectoi se considerarSn las siguientes activida- 
des: organizaci6n con junta de viajes de inspecci6n de 
, mayoristas, operadores y periodistas de terceros paJL 
ses; festivales cinema togrflficos; expo sic ion es de la 
industria turlstica y misiones para asuntos turlsticos. 

ARTICULO VII 
ORGANIZACION MONDIAL DEL TURISMO 

1.- Las Partes trabajara*n con la Organizacifin Mundial del 
Turismo para desarrollar y alentar la adopcifin de re- 
glas generales uniformes y pr^cticas recomendadas las 
cuales, de aplicarse por los Gobiernos, facilitarian 



TIAS 10821 



3&UST] Mexico Touris^^^ l%4i& 2887 



... el . 

2.- Las Partes se ayudarln mutuamente en materia de coo 
peraci6n y participaci6n efectiva en la Qrganizacio'n 
Mundial del Turismo. 

ARTICULO VIII 
CONSULTAS 

1*- Ambos palses convienen en que el turismo y los temas 
relacionados con la actividad turlstica sern trata- 
dos, cuando sea conveniente, en consultas bilatera- 
les a las gue asistir^n representantes de sus orga- 
nismos oficiales de turismo. Estas reuniones se efe 
tuaran perlodicaxnente en visita reclproca* 

2.- Siempre gue sea posible, estas consultas se celebra^ 
ran conjuntamente con otras reuniones entre los Esta_ 
dos Unidos de America y los Estados Unidos Mexicanos. 
Ambas Partes considerara*n la posibilidad de estable 
cer grupos de trabajo para estudiar temas especlficos 
o artlculos de este Convenio. 

3.- Los Estados Unidos de America designan a la Secreta 
rla de Comercio como su organismo responsable para 
la ejecuci6n de este Convenio por parte de los Estados 
Unidos. 

4.- Los Estados Unidos Mexicanos designan a la Secretarla 



TIAS 10821 



U.S. Treaties and 



de Turiamo com su QSfsnismo r^t^onsable para la eje 
cucicri de este Convenio por parte de Mexico. 



ARTICDLO IX 
REEMPIAZO DSL CONVENIO roRIOTIQO PB 1978 



Este Convenio superara 1 y reeraplazarS al Convenio sobre Tu- 
rismo entre las Partes, firroado el 4 de mayo de 1978. 

ARTICULO X 
PERIODQ DE VIGENCIA 

1.- Cada una de las Partes inforxnard a la Otra, por nota 
diploma*tica , gue se oompletaron los requisites lega- 
les necesarios en su pals para la entrada en vigor 
del presente Convenio. El Convenio entrar en vigor 
al recibir la segunda Parte tal notificacidn. 

2.* Despugs de la entrada en vigor, este Convenio tendr 
una vigencia de cinco anos y serS renovado ta'citamen- 
te por perlodos adicionales de cinco anos a menos que 
una de las Partes lo objete por escrito a travs de 
los canales diplomiticos con tres meses de anticipa- 
ci6n a la fecha de terminacio'n. 

3.- El Convenio puede darse por terminado por cualquiera 
de las Partes noventa dlas despus de que esa Parte 
haya notificado por escrito a la otra Parte su inten 



TIAS 10821 



ci6n de darlo par terminac3o. 



ARTICULO XI 



NOTIFICACION 



DespuSs de la entrada en vigor, arobas fartes convienen en 
notificar al Secretario General de la Organizaci6n Mundial del Tu 
rismo acerca de este Convenio as I corao de sus modi ficac lone s subse 
cuentes. 

Hecho en la Ciudad de Mexico, a los dieciocho dlas del mes 
de abril del ano de mil novecientos ochenta y tres, en dos origina- 
les, en los idiomas ingles y espanol, siendo ambos textos igualmen- 
te aut^nticos. 



For el Gobierno de los 
Estados Unidos de America 



George Shultz, 
Secretario de Estado 





For el Gobierno de los 
Estados Unidos Mexicanos 



JL 



Bernardo SeptLlveda Amor, 
Secretario de Relaciones 
Exteriores 



Malcolm Baldrige, 
Secretario de Comercio 



Antonio 
Sec 




rriquez Savignac, 
crio de Turismo 



TIAS 10821 



CHAD 

5: International Military Education and Training 

'"""" '"' ; ' i - : ^ f '^'' 



Agreement effected fry exchange of notes 
Dated at N'Djamena February 22 

and April 22, ]983; 
Entered into force April 22, 1983. 



TIAS 10822 (2840) 



[35UST Chack^I)^fy!^f^^^^ 2841 



The American Embassy to the (^dj$l^ Affairs 

and Cooperatiori 



EMBASSY QF THE , 

UNITED STATES OF" AMERICA 



No. 



The Embassy of the United States o America presents 
its compliments to the Ministry of Foreign Affairs and 
Cooperation of the Republic of Chad, and lui the honor 
to refer to certain requirements of United States law 
concerning the provision of training related to defense 
articles under the United States International Military 
Education -and Training (IMET) program. 

The provisions of United States law in question 
prohibit the furnishing of IMET training related to 
defense articles unless the"' recipient country shall 
have first- agreed to observe certain conditions with 
respect to such training. These conditions are: 

1. That the recipient government will not, without the 
consent of the United States Government: 

A. Permit any use of such training (including training 
materials) by anyone not an officer, employee, or agent 

of the recipient government; 

B. Transfer or permit any officer, employee, or 

agent of the recipient government to transfer such training 
(including training materials) by gift, sale, or otherwise 
to anyone not an officer, employee, or agent of the recipient 
government; or 

C. Use or permit the use of such training (including 
training materials) for purposes other than those for which 
l:urnishod by the United States Government; 

2. That the recipient country will maintain the security 
of such training (including training materials) and will 
provide substantially the same degree of security protection 
a r i 7 or Jo a no such training and materials by the United States 
Go ve r nmen t . 

3. That the recipient country will permit continuous 
observation and review by, and furnish necessary information 
to representatives of the United States Government with 
regard to the use of such training (including training 
materials); and that the recipient country will return 

TIAS 10822 



U.S. 



l;c- J;he yA\A^$.,: States.. Government ayqh t,r,aiiUivg jV ( including , . 
t r a i n i n g m <\ t e rials) a a i M n p. 4,0 njf a,r . ^ ep d o d i: o \: i: 1 1 c; ii u r p o a e a 
for which furnished, unless the United States Government 
consents to some other disposition. 

inasmuch as the IMET Program with the Government 
of the Republic of Chad may include training related to 
defense articles with respect to which the agreement 
of -che Government of the Republic of Chad to observe 
the foregoittg conditions is required, the Embassy of the 
United States of America has ttie honor to propose that 
this note, together with the note in reply of the Ministry 
of Foreign Affairs, and Cooperation of the Republic of Chad 
shall consftitute ah agreement between the two governments 
on this subject 1 , to be effective from the date of the 
Ministry's note in reply. 



The Embassy of the United States of America avails 
itself of this opportunity to renew to the Ministry of 
!?oreign Affairs and Cooperation of the Republic of Chad 
the assurances of its highest consideration. 




The Embassy of the United States of 
22 February 1983, N'Dj&Mna 



ric* 



TIAS 10822 



U,S. Treaties m^ 



actuelle du pays : que d^Aitibfe^^^^ i?J n P re P aQ r putru rnftn- 
formation, 1 'assistance du Gogvernement amgricain en 'rnuyens 

vStements pour troupes, vivres etc serait hautement 



Le Minist^re des Affaires EtrangSres et de la 
ration saisit cette occasion pour renouveler 3 1 ' Ambassade 
des Etats-Unis les assurances de sa haute consideration. 




AMBASSADE DES ETATS-UNIS^ 
D'AMERIQUE DU TCHAD .'''.' 

N'DJAHgNAv N'DJ/V.-.ENA, le 



TIAS 10822 



[SSUST Chad^Defens^^^l^ 2S45 



TRANSLATION 



Republic of Chad 

Ministry of Foreign Affairs and Cooperation 

Directorate General 

Department of Cooperation 

No. 1757/MAE/COOP/DG 750/COOP 

The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic 
of Chad presents its compliments to the Embassy of the United 
States of America and, with reference to letter No. 195/MDNACVG/CAB/83 
of April 12, 1983 .f 1 ] from the Ministry of National Defense, Veterans, 
and War Victims, has the honor to inform it that the Chadian 
Government welcomes the United States Government's proposal 
concerning the training of cadres of the Chadian Armed Forces. 

The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation also wishes 
to inform the Embassy of the Chadian Government's agreement to 
observe the three conditions with respect to such training. 

To this end, the Ministry of Defense proposes the following 
apportionment : 



Embassy of the United States of /America 
in Chad, 

N'Djamena. 



1 Not printed. 



TIAS 10822 



U.S. Treaties mid 

-Army Administrative iSrganization 1 slot 

-Transmission 1 slot 

-Weapons, all calibers 1 slot 

-Air Force (piloting, fighter forces, transport) 2 slots 

-Military Engineering J 3fe$ v 

. , ( ' * . ... ' - .*; <>-. ' -'' 

-Military Police , ' 1 slot 

7 slots 

Last, in view of current developments in Chad of which the 
Embassy is aware, in addition to such training, United States 
Government assistance in the form of rolling stock, clothing 
for the troops, foodstuffs, etc. would be deeply appreciated. 

The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation avails itself 
of this opportunity to renew to the United States Embassy the 
assurances of its high consideration. 

N'Djamena, April 22, 1983 

[Initialed] 

[Ministry stamp] 



TIAS 10822 



FRANCE 

Prisoner Transfer 

Convention signed at Washington January 25, 1983; 

Transmitted by the President of the United States of America to 
the Senate March l t 1984 (Treaty Doc. No. 98-15, 98th 
Cong., 2dSess.); 

Reported favorably by the Senate Committee on Foreign Rela- 
tions June 20, 1984 (S. Ex. Rept. No. 98-28, 98th Cong., 2d 
Sess.}; 

Advice and consent to ratification by the Senate June 28, 1984; 

Ratified by the President July 1 7, 1984; 

Ratified by France December 23, 1983; 

Notifications exchanged at Paris January 31 and December 5, 
1984; 

Proclaimed by the President November 4, 1985; 

Entered into force February 1, 1985. 



(2847) TIAS 10823 



2848 U.SL Treaties ctmd 0tker International Agreements 

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA 
A PROCLAMATION 

CONSIDERING THAT: 

The Convention between the Government of the United 
States of America and the Government of the Republic of 
France relating to the Transfer of Sentenced Persons was 
signed at Washington on January 25, 1983, the text of which 
is hereto annexed; ~ 

The Senate of the United States of America by its 
resolution of June 28, 1984, two-thirds of the Senators 
present concurring therein, gave its advice and consent to 
ratification of the Convention; 

The Convention was ratified by the President of the 
United States of America on July 17, 1984 in pursuance of 
the advice and consent of the Senate, and was ratified on 
the part of the Republic of France; 

Each of the Contracting States notified the other 
Contracting State in writing, through diplomatic channels, 
of the completion of the constitutional procedures required 
to bring the Convention into force, and accordingly the 
Convention entered into force on February 1, 1985, as 
specified in Article 21; 



TIAS 10823 



;-usrj 



fiance J^nsomr ' 



NOW, THEREFORE, I, Ronald jfeasa$s|4ejit of the 
United States of America, proclaim an4 raakg public the 
Convention to the end that it be observed .an.4 fulfilled 
with good faith on and after February 1, 1985, by the 
United States of America and by the citizens of the United 
States of America and all other persons subject to the 
jurisdiction thereof. 

IN TESTIMONY WHEREOF, I have signed this proclamation and 
caused the Seal of the United States of America to be affixed. 

DONE at the city of Washington 

tnis fourtn &* of 
November in the year of 

our Lord one thousand 
nine hundred eighty-five 
and of the Independence 
of the United States of 
America the two hundred 
tenth. 



[SEAL] 



By the President: 

George P . Shultz 

Secretary of State 



Ronald Reagan 



TIAS 10823 



U.S. Treaties tmd Otiher IriteFm&twml Agreements ^ ^ 



CONVENTION 
THE UNITED STATES OP AMERICA 

AND 
THE REPUBLIC OF PRANCE 

ON THE 
TRANSFER OF SENTENCED PERSONS 



The Government of the United States of America and the 
Government of the Republic of France, 

Desiring to enable persons under sentence, with their 
consent, to serve their sentences of deprivation of liberty 
in the country of which they are nationals in such a way as 
to facilitate their reintegration into society. 

Have resolved to conclude the present Convention. 



TIAS 10823 



35 UST] France Prisoner Tran^^Km, M, 1983 2851 



CHAPTER I 
BASIC PRINCIPLES 

ARTICLE 1 



For the purposes of this Convention: 

(a) the expression "Sentencing State" means the State 

in which the offender has been sentenced and from which he is 
being transferred; 

(b) the expression "Administering State 11 means the State 
to which the sentenced person is being transferred to serve 
his sentence; 

(c) the term "sentenced person" means any person who has 
been sentenced by a court of law in the territory of either 
State and required to serve, in confinement, a sentence in- 
volving deprivation of liberty. 

ARTICLE 2 

The application of this Convention is subject to the 
following conditions: 

(a) the offense which leads to a request for transfer 
would be punishable as a crime under the law of both States; 

(b) the sentenced person is a national of the country 
to which he is to be transferred; 

(c) the sentenced person gives his consent; 

(d) the sentence referred to in Article 1 is a final 
and enforceable one; and 

(e) at the time of the request for transfer the sentenced 
person has left to serve a period of at least one year. 



TIAS 10823 



llidfe 



This Convention shall np% apply when the offense for which 
the offender has been sentenced is a purely military offense. 

ARTICLE 4 

...:/;*".. .<-O s:..?V-. -.'..;* ,: ;',; .:'::, 

The transfer of a sentenced person shall be refused: 

(a) if the sentence leading to the request is based on 
facts that have formed the object of a final judgment in the 
Administering State; 

(b) if enforcement of the sentence is barred by limitation 
under the law of either State. 

ARTICLE 5 
The transfer may be refused: 

(a) if the transfer is considered by the Sentencing State 
or the Administering State to be such as to jeopardize its 
sovereignty, its security, its public policy, the basic 
principles relating to the organization of criminal juris- 
diction under its legal system or any other of its essential 
interests; 

(b) if the competent authorities of the Administering 
State have decided to abandon, or not to initiate, proceedings 
based on the same facts; 

(c) if the facts upon which the conviction is based are 
also the object of proceedings in the Administering State; 

(d) if the sentenced person has not paid any sums, 
fines, court costs, damages or any other pecuniary penalties 
imposed upon him by the judgment. 



TIAS 10823 



3SUST] France Prisoner Traf^^^m^ $m$ 2853 



' ARTICLE 6 ' *** ^ **w--- } "- - 

1. The Sentencing State Shall InformHfce^ 

State without delay of any decision or action t alee n in its 
territory which terminates the right of enforcement . 

2. The competent authorities of fetfe Administer ing 
State shall terminate administration upon being informed of 
any decision or action as a result of which the sentence 
ceases to be enforceable. 

ARTICLE 7 

The Sentencing State has the sole right to decide on 
any action for review of the conviction or sentence. 

ARTICLE 8 

The Sentencing State shall inform sentenced persons 
of the possibilities open to them under this Convention. 

CHAPTER II 

ADMINISTRATION OF SENTENCES INVOLVING 
DEPRIVATION OF LIBERTY 

ARTICLE 9 

1 . The sentence imposed by the Sentencing State 
shall be directly enforceable in the Administering State. 

2. The enforcement of the sentence in the Administer- 
ing State shall be in accordance with the law of that state. 

3. If need be under the law, the Administering State 
may substitute for the penalty imposed by the Sentencing 
State the penalty or measure provided by its own law for 



TIAS 10823 



U.S. 'Preatm md Qiiwr Imiem&tion&l Agreements 

a similar offense. The nature of this penalty or measure 
shall correspond insofar as possible to that imposed in the 
sentence to be enforced. The sentence may not aggravate by 
its nature or duration the penalty imposed by the Sentencing 
State nor exceed the maximum prescribed by the law of the 
Administering State. , 

4. The Administering State alone is competent to take 
with respect to the sentenced person decisions on the manner 
of the execution of the sentence, including decisions on the 
length of the period of incarceration. However, it shall take 
account of any information furnished by the Sentencing State 
pursuant to Article 13 of this Convention. 

ARTICLE 10 

The costs of transfer and detention subsequent to transfer 
are the responsibility of the Administering State. 

CHAPTER III 
PROCEDURE . 

ARTICLE 11 
A transfer request may be submitted by: 

(a) the person under sentence himself, who submits a 
request to this effect to one of the States; 

(b) the Sentencing State; or 

(c) the Administering State. 



TIAS 10823 



JSU&T] France Prisoner Tmn^^m.M?l$3 2855 

ARTICLE 12 ' ' 

'A 

1. Every request shall be in writing. It shall indicate 
the identity of the sentenced person an# his addre&s ift both 
the Sentencing State and the Administering State. 

2. The request shall be completed prior to transfer by a 
statement taken by a consul of the Administering State acknowl- 
edging that the sentenced person's consent was given voluntarily 
and with full knowledge of the consequences of the 1 transfer. 

ARTICLE 13 

1. The Sentencing State shall send the Administering State the 
original or a certified copy of the judgment convicting the offender. 
It shall certify the enforceability of the judgment/ and it shall make 
as clear as possible the circumstances of the offense, the time and 
place it was committed and its designation in law. 

2. The Sentencing State shall provide full information about 
the length of the sentence remaining to be served, about the 
periods spent in pre-trial and post-trial custody, as well as 
remissions of sentence granted or earned. 

ARTICLE 14 

The request shall be addressed to the French Ministry of 
Justice, if the requesting State is the United States of America, 
and to the Department of Justice of the United States of America 
if the requesting State is France. 

ARTICLE 15 

If one of the States deems the information provided by the other 
to be insufficient to allow it to implement this Convention, it shall 
request the supplementary information required for this purpose. 



TIAS 10823 



' ABTICI.E 16 

---r- i,.;,^-, ,... ..... -,. . ' <-^.;. : _.- .;; ...-:. 

Either , State shall furnish to the other State upon 

1 - -*''. ::; . < ,. : (*&?. > .,*<-' -. ; -.j- '.M., ? . .--.. ^ ., ... - - . , ; 

request at any tiipf^ a cpmpieite report on the status of the 
execution of the pesfjtsr p| tn^ sentencea person transferred 
under this pnvent ion. 



17 



All do^uin^nt? prp^ucf^ fey fitter State in accordance 
with this Convention may be in English or in French. 

ARTICLE 1 8 

Documents transmitted by one Contracting State to the 
other in connection with the application of this Convention 
shall require no further certification, authentication or other 
legalization to be admissible in any proceeding relating to 
the application of the Convention in the State receiving such 
documents. 

ARTICLE 19 

Costs of administration incurred in the Administering 
State shall not be reimbursed. 

ARTICLE 20 

1. Both States shall cooperate in facilitating the 
transit through their territory of sentenced persons trans- 
ferred from a third state. 



TIAS 10823 



35UST] FrancePrisoner 'Maf^-^t.^^jMS 2857 



2. The transit shall be subject to the conditions 
established for transfer by Articles 2(a) , (b), (d) and 
(e), 3 and 4 of this Convention. Its duration shall not 
exceed 24 hours. The State which intends to carry out such 
a transit shall give advance notice to the other State 
together with all necessary information. No notice shall 
be required if transport is by air over the territory of 
the other State and no landing there is scheduled. 

CHAPTER IV 
FINAL PROVISIONS 

ARTICLE 21 

1 . Each of the Contracting Parties shall notify the 
other upon the completion of the constitutional procedures 
required to allow this Convention to come into force. Noti- 
fication of the completion of these procedures shall be 
exchanged as soon as possible at Paris. 

2. This Convention shall come into force on the first 
day of the second month after the day such exchange is 
effected.!. ] 

3. Each of the Contracting Parties may terminate this 
Convention at any time by sending the other, through diplo- 
matic channels, written notice of termination. In this case, 
termination shall take effect one year after the date the 
said notice is received. 



1 Feb. 1, 1985. 



TIAS 10823 



2858 



U.S. Treaties and Other International Agreements 




IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized 
thereto by their respective Governments, have signed this 
Convention and hereunto affixed their seals. 

DONE in duplicate at Washington in the English and 
French languages, both equally authentic, this twenty-fifth day 
of January, 1983. 



FOR THE GOVERNMENT OF THE 
UNITED STATES OF AMERICA: 



FOR THE GOVERNMENT OF 
THE REPUBLIC OF FRANCE; 





1 William French Smith. 
^ Robert Bad inter. 



TIAS 10823 



3g UST] France Prisoner Trm^-^m. ^im 2859 



CONVENTION : 

ENTRE LE GOUVERNEMENT DES ETATS-l^ilS O'AMERIQUE ET LE 
GOUVEHNEMENT DE LA KEPUBLIQUE FRANCAISE SUR LE 
TRANSFEREMENT DES COMDAMNES 



TIAS 10823 



2860 71& &$ PUNT faiematjonal Agreements 

U Gouy^rfierowit des Etals^Unis d'Anririque 

le touvernstpent de a$ RSpublique fransaise 

desireux de perroettre aux condemned, avec leur consentement i de purger 
leur peine privative de liberty dans le pays dont ils sont ressortis- 
sants, favqrisant ainsi leur reinsertion sociale, ont r6solu de conclu- 
re la presents Convention. 

TITRE I 

PRJNCIPES FONDAMENTAUX 
Article ler 

Au sens de la prgsente Convention : 

a) I 1 expression "Etat de condamnation" designe 1'Etat ou le d^linquant 
a 6t condarnn6 et d'oCi il est transfers' ; 

b) I 1 expression "Etat d' execution" designe 1'Etat vers lequel le condamn^ 
est trans fe"r6 a Tin de subir sa peine ; 

c) le terme "condamn" designe toute personne qui, ayant fait 1'objet sur 
le territoire de 1'un ou 1'autre Etat d'une decision Judiciaire de culpa- 
bilit^, est astreinte S subir en detention une peine privative de liberty. 

Article 2 

La pr6sente Convention s 1 applique dans les conditions suivantes : 

a) I 1 infraction qui motive une demande de transferetnent doit etre r^prime'e 
en tant que crime ou delit par la legislation de chacun des Etats ; 

b) le condamng doit etre un ressortissant du pays vers lequel il sera ache- 



c) le condamne doit etre consentant ; 

d) la decision Judiciaire visee ^ 1 'article premier doit etre definitive et 
executoire ; 

e) au moment de la demande de trans ferement, le condamne detenu doit avoir 
encore au mo ins un an de peine a executer . 



TIAS 10823 



35UST] France Prisoner ZVw^i^^ 



Article 3 

La prSsente Convention ne -s'appiiqMQ ^ps&^ajua*^ ,&Vic*fractipn 
pour laquelle le delinquent a <t< condaiiine* esi --law ir*frae&ton purement 
militaire. 

Article 4 

II n'y a pas de transferement ; 

a) si la condamnation qui motive la demande est fondle sur des faibs qui 
ont e"t jugSs deTinitivement dans 1'Etat d 1 execution ; 

b) si la prescription de la sanction est acquise d'aprfes la loi de 1'un 
des Ctats. 

Article 5 

Le transferement peut etre refusd : 

u) si le Lrans foremen L eat consider 6 par 1'EtaL do condumnqLion uu 
1'Etat d' execution comme ^tant de nature a porter atteinte a sa souverai- 
net^, a sa s^curit^, a son ordre public, aux principes fondamentaux rela- 
tifs a 1 ' organisation des competences en matiere p6nale dans son systeme 
juridique, ou a d'autres de ses inte"rets essentiels ; 

b) si lea auLoriL6a couipe'tentes de 1'litat d'ex^cuLion onk cJ4ci<J< de THJ 
pas engager de poursuites ou de mettre fin aux poursuites qu'elles ont 
exerces pour les mfimes faits ; 

c) si les faits qui motivent la condamnation font 1'objet de poursuites 
dans 1'Etat d- execution ; 

d) si le condamne* ne s'est pas acquitt^ des sommes, arnendes, frais de 
justice, dommages-inte*r6ts et condamnations pdcuniaires de toute nature rai- 
ses a sa charge par le jugement. 

Article 6 

1. L'Etat de condamnation informe sans d^lai 1'Etat d 1 execution 
de toute decision ou tout acte de procedure intervenu sur son territoire, 
qui met fin au droit d' execution. 



TIAS 10823 



2862 U.S. Trmtm and Other International Agreements 



2. les autorites comp^tentes de 1'Etat d' execution doivent 
mettre fin fc I 1 execution de la peine des qu'elles ont connaissance de 
toute decision ou de tout acte de procedure qui a pour effet d'enlever 
a In sanction son caractere exgcutoire. 

Article 7 

L'Etat de condemnation, seul, a le droit de statuer sur tout 
recours en revision introduit centre la condamnation. 

Article 6 

L'Etat de condamnation infortne les ddtenus des possibility 
ouvertes par la prSsente Convention. 

TITRE II 

DE L'EXECUTION DES PEINES PRIVATIVES DE LIBERTE 
Article 9 

1. La peine prononce*e par 1'Etat de condamnation est 
directement applicable dans 1'Etat d 1 execution. 

2. L 1 execution de la peine dans 1'Etat d' execution est r^gie 
par la loi de cet Etat. 

3. Si son droit le rend ngcessaire, I 1 Etat d 1 execution subs- 
titue a la peine inflige par 1'Etat de condamnation la peine ou la 
mesure pre*vue par sa propre loi pour une infraction analogue. Cette 
peine ou mesure correspond autaot que possible, quant & sa nature, a 
celle inflige'e par la decision a ex6cuter. Elle ne peut aggraver par sa 
nature ou par sa dure*e la sanction prononce par I 1 Etat de condamnation 
ni exce*der le maximum prvu par la loi de 1'Etat d' execution. 

4. L'Etat d 1 execution est seul competent pour prendre les de*- 
cisions concernant les modalite's d 1 execution de la peine y compris celles 
concernant la dur6e du temps d ' incarceration de la personne condarane*e. II 
tient compte, toute fois, des renseignements fournis par I 1 Etat de condam- 
nation au tit re de I 1 article 13 de la presente Convention. 



TIAS 10823 



35 UST] 



France Prisoner 



1983 



2863 



Article 10 ,, 

Les freis de trans ferement et de 
ferement sont a la charge de I'Etst 

TITRE III 



post^rieure au trans- 



PROCEDURE 
Article 11 

La demande de trans f element peut etre presentee : 

a) soit par le condamne* lui-mdme qui presents, a cet effet, une requete a 
1'un des Etats ; 

b) soit par 1'Etat de condemnation ; 

c) soit par l*Etat d* execution. 

Article 12 

1. Toute demande est formulae par dcrit. Elle indique I 1 identi- 
ty du condamn6 et son lieu de residence dans 1'Etat de condemnation et 
dans 1'Etat d execution. 

2. La demande doit 6tre comple'te'e , av/ant le trans forewent, par 
une declaration recueillie par un agent consulaire de 1'Etat d 1 execution, 
constatant que le condamn a librement donn6 son consentement et qu'il a 
e'te' pleinement inform^ des consequences du trans ferement. 

Article 13 

1. L'Etat de condamnation adresse a 1'Etat d' execution 1' origi- 
nal ou une copie authentique de la decision condamnant le delinquent. II 
certifie le caractere ex6cutoire de la decision et il precise, dans toute 
la me sure du possible, les circonstances de I 1 infraction, le temps et le 
lieu ou elle a e'tg comma se ainsi que sa qualification Idgale. 

2. L'Etat de condamnation fournit tous renseignements sur la 
durge de la peine restant a purger ainsi que sur la dur^e de la detention 
de\ja subie et sur les reductions de peine de\ja appliquees ou seulement 
decidees. 



TIAS 10823 



...... 



Article 14 

e-st cidr^ssSe, dans le cas ou 1'Etat requdrant est les 
irtats-Unis d'Am^rique, au Hiriistare frahQais de la Justice et, dans le cas 
ou 1'Ctat reentrant est la France, au Ministers de la Justice des Etats- 
Unis d'Air^rique- 

Article 15 



Si 1'un des Etats estime que les renaeignements fournis par 1'autre 
Etat sont insuffisants pour lui permettre d'appliquer la presents Convention, 
il demands le complement d r informations necessaires. 

Article 16 

Chaque Etat fournira h tout moment a 1'autre Etat, s'il le demande, 
un rapport complet sur les conditions d 1 execution de la peine de la personne 
condamne*e qui B 6t6 trans fe're'e en vertu de la presents Convention. 

Article 17 

Tous les documents produits par cheque Etat conf orme'ment a la pre*- 
sente Convention peuvent etre 6tablis en langue anglaise ou en langue fran- 

caise. 

Article 16 

Les pieces et documents transmis par 1'un des deux Etats a 1'autre 
Etat en application de la prSsente Convention sont dispenses de toute forma- 
liU de certification, authentication ou autre legalisation suppl&nentaire 
pour 6tre admis dans toute procedure se rapportant 5 I 1 application de la 
Convention dans I 1 Etat qui les recoit. 

Article 19 

Les frais d' execution exposes dans I 1 Etat d 1 execution ne sont pas 
rembours6s. 



TIAS 10823 



35UST] France Prisoner f $iwi$f&^^ 



.-:- Article JiQ . > -, ^ ,^^, a ^-;, * a, ; . . 

: . ... , . .--.. ' - ^ :;,>: i -?*'?- ^ .'-; '1 ;-: -'a , - ' "-- 

1. Les deux Etata cooperent 3$^^ &$ i0$ili&$$ + l& transit sur 
leur territoire de detenus transfe're's d'un Etat tiers. 

2. Le transit est soumis aux conditions fix^es pour le trans fe~ 
rement aux articles 2 (a, b, d et e), JJ et 4 de la 'i>re^nte Convention. 
Sa dur6e n'exc^dera pas vingt quatre heu^|^ v L'^taff^l I 1 intention 
d'effectuer un tel transit doit en adresser pr^alablement la demande h 
1'autre Etat en lui fpurnissant les informations n^cessaires. 

Aucune notification ne sera requise si le transport s'effectue par le sur- 
v/ol du territoire de 1'autre Etat et si aucun atterrissage de 1'aeronef 
n'est pr^vu sur ce territoire. 

TITRE IV 

DISPOSITIONS FINALES 
Article 21 

1. Chacune des Parties contractantes notifiera a 1'autre 1'ac- 
compliaijement des procedures requires par sa Constitution pour I'enbrtiu 
en vigueur de la prgsente Convention. Les notifications constatant 
1'accomplissement de ces procedures seront ^chang^es a Paris aussitdt que 
faire se pourra. 

2. La prSsente Convention entrera en vigueur le premier jour du 
deuxieme mo is suivant la date de cet ^change. 

3. Chacune des Parties contractantes pourra de*noncer la pre*sente 
Convention & n 1 import quel moment en adressant & 1'autre, par la voie 
diplomatique, un avis Scrit de ddnonciation ; dans ce cas, la deYionciation 
prendra effet un an apres la date de reception dudit avis. 

EN FOI OE QUO I, les repr^sentants des deux Gouvernements, auto- 
ris6s a cet effet, ont signg la pr^sente Convention et y ont appos6 leur 
sceau. 



TIAS 10823 



U.S. Treaties wt$ (Mer International Agreements 



Fait h Washington, le vingt cinq Janvier mil neuf cent quatre " 
vingt troia, en double exetnplaire, en languea anglaise et frangaiae, les 
deux textes faisant dgalement foi. 



Pour le Gouvernement des 
Etats-Unis 




Pour le Gouvernement de la 
Rtfpublique fran^aise 




TIAS 10823 



MULTILATERAL 

Prisoner Transfer 

Convention done at Strasbourg March 21, 1983; 

Transmitted by the President of the United States of America to 
the Senate May 7, 1984 (Treaty Doc. No. 98-23, 98th Cong., 
2d Sess.}; 

Reported favorably by the Senate Committee on Foreign Rela- 
tions June 20, 1984 (S. Ex. Kept. No. 98-34, 98th Cong., 2d 
Sess.}; 

Advice and consent to ratification by the Senate June 28, 1984; 

Ratified by the President July 1 7, 1984; 

Ratification of the United States of America deposited March 11, 
1985; 

Proclaimed by the President May 14, 1985; 

Entered into force July 1, 1985. 



(2867) 



TIAS 10824 



fMmr International Agreements |35 US'! 1 

' ' 




OF THE UNITED SPATES OF AMERICA 
A FRQCLAMATIOti 



THAT: 

on t^e Transfer of Sentenced Persons , was 

21 r 1983, by the Committee of 
Ministers of the Council of Europe, and signed on behalf of the 
United Spates of Aroerica on March 21, 1983, a certified copy of 
which is hereto annexed; 

The Senate of the United States of America by its resolution 
of June 28, 1994, two-thirds of the Senators present concurring 
therein, gave its advice an4 consent to ratification of the 
Convention; 

The Convention was ratified by the President of the United 
Stages of America oh July 17, 1984, in pursuance of the advice 
and consent of the Senate; 

Th* Baited states of America deposited its instrument of 
ratification , on March XI, 1985 

Pursuant to the provisions of Article 18, the Convention 
enters into force on July 1, 1985; 



TIAS 10824 



35 UST] 



Multi Prisoner Transfer Mar, 21, 1983 



2869 



NOW, THEREFORE, I, Ronald Reagan, President of the United States 
of America, proclaim and make public the Convention, to the end that 
it be observed and fulfilled with good faith on and after July 1, 1985, 
by the United States of America and by the citizens of the United 
States of America and all other persons subject to the jurisdiction 
thereof. 

IN TESTIMONY WHEREOF, I have signed this proclamation and caused 
the Seal of the Uni ted States of America to be affixed. 

DONE at the city of Washington 

[SEAL] this fourteenth day of 

May in the year of 
our Lord one thousand 
nine hundred eighty-five 
and of the Independence 
of the United States of 
America the two hundred 
ninth. 



By the President: 

George P. Shultz 

Secretary of State 



Ronald Reagan 



TIAS 10824 



C/.& Treaties and, Otii&rlnteTTwti&nal Agreements [^ 13jj? 

CONVENTION 
ON THE TRANSFER OF SENTENCED PERSONS 



The member States of the Council of Europe and the other States, signatory hereto. 

Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its 
Members ; 

Desirous of further developing international co-operation in the field of criminal Uw ; 

Considering that such co-operation should further the ends of justice and the social 
rehabilitation of sentenced persons ; 

Considering that these objectives require that foreigners who are deprived of their liberty 
as a result of their commission of a criminal offence should be given the opportunity to serve 
their sentences within their own society ; and 

Considering that this aim can best be achieved by having them transferred to their own 
1 countries, 

Have agreed as follows : 

Article I 
Definitions 
For the purposes of this Convention : 

a. "sentence" means any punishment or measure involving deprivation of liberty ordered 
by a court for a limited or unlimited period of time on account of a criminal offence ; 

b. "judgment", means a decision or order of a court imposing a sentence ; 

c. "sentencing State" means the State in which (he sentence was imposed on (lie person 
who may be, or has been, transferred ; 

d. "administering State" means the State to which the sentenced person may be. or has 
been, transferred in order to serve his sentence. 

Article 2 
General principles 

1. The Parties undertake to afford each other the widest measure of.co-opcnilion in respect 
of the transfer of sentenced persons in accordance with the provisions of this Convention. 

2. A person sentenced in the territory of a Party may be transferred to the territory of 
another Party, in accordance with the provisions of this Convention, in order to .serve the 
sentence imposed on him. To that end, he may express his interest to the sentencing State or to 
the administering State in being transferred under this Convention. 

3. Transfer may be requested by either the sentencing State or the administering State. 



TIAS 10824 



35UST] Multi Prisoner Ttenafr*MAm.<#i, 1983 2871 



CONVENTION 
SUR LE TRANSFEREMENT DE^li^SQNNES CONDAMNEES 



Les Elats mcmbres du Conseil de I'Europc et les aulres Elats, sign ataires de la prcscnlc 
Convention, 

Considerant que le but du Conseil de PEurope est de realise* UHC iinido plus elrotlc cut re 
ses mernbres ; 

Desireux de developper davantage la cooperation hiternatkmak ei matlere penale ; 

Considerant que cctte cooperation doit servir les interests d'une bonne administration de la 
justice et favoriser la reinsertion sociale des personnes condamnees ; 

Considerant que ces objectifs exigent que les Strangers qui sent prtv&s de lew libertl A la 
suite d'une infraction penale aient la possibility de subir leur condamnation dans leur milieu 
social d'origine ; . 

Considerant que 1e mcilleur moyen d'y parventr est de les transferer vers leur proprc pays. 

Sent conver.us de ce qui suit : 

Article 1 
Definitions 

Aux fins de la presents Convention, Texpression : 

a. - condamnation designe toute peine ou mesure privative de libert prononcee par un 
juge pour une duree limitee ou ind6terminee en raison d'une infraction penale ; 

b. jugement designe une decision de justice prononcant une condamnation ; 

c. Etat de condamnation designe 1'Etat ou a ete condanmec la pcrsonnc qui pout olro 
transferee ou I'a dejd etc ; 

d. . Etat d'exccution designe I'Etat vcrs lequel le condamnc peut lre trans fere ou I'a 
deJA et. afln d'y subir sa condamnation. 

Article 2 
Principe* genfraux 

1. Les Parties s'cngagenl a s'uccordcr mulucllumcnl. duns les condilions p revues pur la 
presente Convention, la cooperation la plus large possible en maliOrc de transflrcmcnt des 
personnes condamnees. 

2. Une personne condamnee sur le territoire d'une Partie peut. conformement aux dispositions 
de la presente Convention, itre transferee vers le territoire d'une autre Partie pour y subir la condam- 
nation qui lui a etc infligee. A cette fin. elle peut exprimer. soit aupres o> I'Etat de condamnation, 
soit aupres de I'Etat d'execution. le souhait d'etre transferee en vertu de la presente Convention. 

3. Le transfcrcmcnt peut ctrc demande soit par I'Etat dc condamnation. soit par I'Elal 
d 'execution. 



TIAS 10824 



UJS. ikfal^^ 



3 

Conditions for transfer 

i; A V&rttenced person may be transferred under this Convention only 6n the 
conditions : 

. it' that person is a national of the administering State ; 

h '.< if \ he judgment ts final ; 

c. if. at the time of receipt of the request for transfer, the sentenced person still ha* at 
least six inoTithii of the scntcHcc to serve or if the sentence is indeterminate ; 

rf. tf the transfer is consented to by the sentenced person or, where in view of to age- or 
hw physical oi^nietUal condition o*ie *>f the two States considers it iieces.sary. by the sentenced 
person's Jcftoi r^pr<?^ntative ; 

c. if the acts or omissions on account of which the sentence has been imposed constitute 
criminal offence according to the law of the administering State or would constitute a criminal 
olTcircc if committed on its territory ; and 

/. if the sentencing and administering States agree to the transfer. 

2. In exceptional cases, Parties may agree to a transfer even if the time to be served by the 
sentenced person is less than that specified in paragraph J .c. 

3. Any State may. at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, 
acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the 
Council of Europe, indicate that it intends to exclude the application of one of the procedures 
provided in Article 9. 1. a and b in its relations with other Parties. 

4. Any State may, at any time, by a declaration addressed to the Secretary General of the 
Council of Europe, define, as far as it is concerned, the term "national" for the purposes of this 
Convention. 

Article 4 
Obligation to furnish information 

1. Any sentenced person lo whom this Convention may apply shall be informed by the 
sentencing State of the substance of this Convention. 

2. If the sentenced person has expressed an interest to the sentencing State in being 
transferred under this Convention, that State shall so inform the administering State as soon as- 
practicable after the judgment becomes final. 

3. The information shall include : 

a. the name, date and place of birth of the sentenced person ; 

b. his address, if any. in the administering State ; 

c. a statement of the facts upon which the sentence was based ; 

</. the nature, duration and date of commencement of the sentence. 

4. If the sentenced person has expressed his interest to the administering State, the sentencing 
State shall, on request, communicate to that State the information referred to in paragraph 3 
above. 

5. The sentenced person shall be informed, in writing, of any action taken by the sentencing 
Slate or ihe administering State under the preceding paragraph. us welt as of any decision lakcii 
by either Slate on a request for transfer. 



HAS 10824 



3 UST] Multi Prisoner Tramr^M^\ m, im3 2878 



Ai<tMe3 
Conditions clu 

1 . Un transferement ne peut avoir lieu aux termes de la presente Convention qu'aux condi- 
tions suivantcs : 

a. \t condamni doit fitre ressortissant de TEtat d'exictitiort ; 

/;. le jugemcnt doit lre dcfinitif ; 

e. la durce de condamnation quc le condamne 1 a encore a subir doit Sire an mo ins de six 
niois a la date dc reception de la dcmandc de transf&rcmcnt. ou mdetcrmince ; 

d. le condamne ou, lorsqu'en raison de son &ge ou de son etat physique ou mental Tun 
des deux Elats I'csiimc ncccssnirc. son ruprcscittaiit doit couscntir au Irartsferement ; 

a. les acles ou omissions qui ont donn lieu d la condamnation doivent constituer une 
infraction pe*nale au regard du droit de 1'Etat d'execution ou devraient en constituer une s'ils 
survenaient sur son territoire ; et 

/. 1'Etat de condamnation et 1'Etat d*excution doivent s'Stre mis d'accord sur ce trans- 
firement. 

2. Dans des cas exceptionnels. des Parties peuvent convcnir d*un transferement m^me si la 
dur6e de la condamnation que le condamne a encore d subir est infe*rieure d celle pr6vue au 
paragraphe I.e. 

3. Tout Etat |>cut. au momciu dc lu signature ou du dcpdt de sou instrument de ratification, 
d'acceplation, d'approbation ou d 'adhesion, par une declaration adressee au Secretaire General 
du Conseil de 1'Europe, indiquer qu'il entend exclure ('application de Tune des procedures 
prevues d Particle 9.1. a et b dans ses relations avec les autres Parties. 

4. Tout Etat peut. a tout moment, par une declaration adrcsse au Secretaire Gne*ral du 
Conseil de 1'Europe, de^finir, en ce qui le concerne, le terme ressorttssant aux fins de la 
presente Convention, 

Article 4 
Obligation de fournir des informations 

\ . Tout condamne auqucl la pruscntc Convention pout s'appliqucr doit ctro itiforniC 1 pur 
PEtat de condamnation de la teneur de la presente Convention. 

2. Si le condamne a exprim aupres de 1'Etat de condamnation le souhait d^tre transferc en 
venu de la prcscntc Convention, cet Etat doit en informer 1'Etat d 'execution le plus tdt possible 
aprcs que le jugcnicnt so it devenu dcfinitif. 

3. Les informations doivent comprendre : 

a. le tiom. tu date et le lieu de naissance du condamne ; 

h. le cas cchcanl. son adrcssc dans I'Htut d'cxccuticm ; 

c. un expose dcs faits ayant cntraTnc la condamnation ; 

d. la nature, la durce et la date du debut de la condamnation. 

4. Si le condamne a exprime aupres de 1'Etat d'execution le souhait d'etre transfcre en vertu 
de la prcscntc Convention. TEtat de condamnation communique d cet Etat. sur sa demande. les 
informations visccs au paragraphe 3 ci-dessus. 

5. Le condamne doit ctrc in for me par ecrit de toute demarche entreprise par TEtat dc 
condemnation ou n-Jat d'execution en application des paragraphcs precedents, ainsi que dc 
toutc decision prise par I'un des deux Iftals an sujet d'une dcmaiule de IransfcTcnient, 



TIAS 10824 



U.S. Treaties arid Other International Agrmments 

Articles 

Requests and replies 
f , Requests for transfer and replies shall be made in writing. 

2. Requests shall be addressed by the Ministry of Justice of the requesting State to the 
Ministry of Justice of the requested State. Replies Shall be communicated through the same 
channels. 

3. Any Party may, by a declaration addressed to the Secretary General of llic Council **T 
Europe, indicate that it will use other channels of communication. 

4. 'l"hc requested State shall promptly inform the requesting Slate of U* docisioM wJwrltoer K 
not to agree to the requested transfer. 

Article 6 
Supporting documents 

1. The administering State, if requested by the sentencing State, shall furnish it with : 

a. a document or statement indicating that the sentenced person is a national of that 
State; 

b. a copy of the relevant (aw of the administering State which provides that the acts or 
emissions on account of which the sentence has been imposed in the sentencing Stale c-onslitiUc a 
criminal offence according to the law of the administering State, or would constitute criminal 
offence if committed on its territory ; 

c. a statement containing the information mentioned in Article 9.2. 

2. If a transfer is requested, the sentencing State shall provide the following documents to 
the administering State, unless either State has already indicated that it will not agree to the 
transfer : 

a. a certified copy of the judgment and the law on which it is based ; 

b. a statement indicating how much of the sentence has already been served, including 
information on any pre-trial detention, remission, and any other factor relevant to the enforce- 
ment of ihc sentence ; 

r. a declaration containing the consent to the transfer as referred to in Article 3. 1 .</ : and 

<l. whenever appropriate, any medical or social reports on the sentenced person, infor- 
mation about his treatment in the sentencing Stale, and any recommendation for his further 
treatment in the administering State. 

3. Either State may ask to be provided with any of the documents or statements referred to 
in paragraphs I or 2 above before making a request for transfer or taking a decision on whelher 
or not to agree lo the transfer. 

Article 7 
Consent and its verification 

I. The sentencing Stale shall ensure that the person required to give consent in the iramler 
in accordance with Article 3.1 u/ does so voluntarily and with full knowledge of the legal 
consequences thereof. The procedure for giving such consent shall be governed lw die law of ihw 
sentencing State.. 



TTAS 10824 



35UST] Multi Prisoner Tram^^Mm^ I&JW 28TS 

Articles =. - \\.- ! : ^-> 

Dematu/L'S ttl rvpotisez s "^ 
\ . Les demandes de transfcremenl et Ics rcponses dorvent clrc formulces par ccriL 

2 . Ces dcmandes do i vent etre adressees par le Minister* de la Justice dc 1'Etat requerant au 
Ministere de la Justice de 1'Etat requis. Les repbnses dotvcnt eVe communiqoces par les rnmes 
voies. 

3. Toutc Par tie peul. par unc declaration adressee au Secretaire Ge&efal du Con soil dc 
1' Europe, indiquer qu'elle utilisera d'autres voies de communication. 

4. L'Etut requis doit informer I'Elul rcqucranU clans les plus Urefs delate, clc sa decision 
d' accepter ou de refuser le transfgrement demand^. 

Article 6 
Pieces d I'appui 

1 . L'Etat d 'execution doit, sur demande de 1'Etat de con damnation, fournir d ce dernier : 

a. un document ou une declaration indiquant que le condamn^ est ressortissant de cet 
Etat ; 

b. une copie des dispositions Igales' de 1'Etat d 'execution desqudles il rcsullc que les 
actes ou omissions qut onl donnc lieu a la coiulamnation dans PEtat dc condamnation coiustidicnt 
une infraction penale au regard du droit de PEtat d*execution on en constilueraient une s*ils 
survenaient sur son territoire ; 

c. une declaration contenant les renseignements prevus & Kartide 9.2. 

2. Si un transf Bremen t esl demand^, PEtat de condamnation doit fournir les documents 
suivants & 1'Etat d'execution, a moins que Fun ou 1'autre des deux Etats ait dejd indique qu'il ne 
donnerait pas son accord au lransfremenl : 

a. une copie certifies conforme du jugement et des dispositions legales appliquees ; 

6. Tindication de la duree de la condamnation deja subie, y compris des renseignements 
sur toute detention provisoire, remise de peine ou autre acte concernant I'exe\rution dc la 
condamnation ; 

c. une declaration constatant le consentement au transferement tel que vise a 1'article 3.\.d ; 
et 

d. chaque fois qu'U y aura lieu, tout rapport me*dical ou social sur le condamne, toute 
information sur son traitcment dans TElat dc condamnation et toute rccommandation pour la 
suite de son traitcmcnt dans 1'Elat d'execution. 

3. L'Etat dc condamnation et 1'Etat d'execution peuvent, Tun et 1'autre, demander d recevoir 
1'un quclconquc des documents ou declarations vises aux paragraphes 1 et 2 ci-dcssus avitnt dc 
fa ire unc dcmaiulc clc trunsfercmcnl ou clc p rend re la decision (('accepter ou de refuser le 
transf^rcmcnt. 

Article 7 
Consetttttment et verification 

1 . L'Etat dc condamnation fera en sorte que la personne qui doit donner son consentement 
au transferement en vcrtu dc Tarticle 3.1.</ le fasse volontairement et en etant pleinemcnt 
consciente des consequences juridiqucs qui en dccoulent. La procedure d suivrc a cc sujet sera 
regie par la loi de l'1-tai dc coiulamnaium. 



TIAS 10824 



2876 &S* W&mttes mM Other Ift%&rrwifon&l Agreetiients 

2. The .sentencing State shall alTord an opportunity to the administering Slate (o verily, 
through a consul or other diktat agreed upon with the administering State, that the consent is 
given in accordance with the conditions set out in paragraph I above. 



.Effect cf transfer for sentencing State 

1. The taking roto charge Of the sentenced person by the authorities of the administering 
State shall have the effect of suspending the enforcement of the sentence in the sentencing State. 

2. 'Hie sentencing State nray no longer enforce the sentence if the administering State 
considers enforcement of the sentence to have been completed. 



Article 9 
Effect of transfer for administering State 

1. The competent authorities of the administering State shall : 

a. continue the enforcement of the sentence immediately or through a court or adminis- 
trative order, under the conditions set out in Article 10, or 

b. convert the sentence, through a judicial or administrative procedure, into a decision of 
thai State, thereby substituting for the sanction imposed in the sentencing Stale a sanction 
prescribed by the law of the administering State for the same offence, under the conditions set 
out in Article 11. 

2. The administering State, if requested, shall inform the sentencing State before the transfer 
of the sentenced person as to which of these procedures it will follow. 

3. The enforcement of the sentence shall be governed by the law of the administering State 
and that State alone shall be competent to take all appropriate decisions. 

4. Any State which, according to its national law, cannot avail itself of one of the procedures 
referred to in paragraph 1 to enforce measures imposed in the territory of another Party on persons 
who for reasons of mental condition have been held not criminally responsible for the commission 
of the offence, and which is prepared to receive such persons for further treatment may, by way 
of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, indicate the 
procedures it will follow in such cases. 



Article 10 
Continued enforcement 

1. In the case of continued enforcement, the administering State shall be bound by the legal 
nature and duration of the sentence as determined by the sentencing State. 

2. If. however, this sentence is by its nature or duration incompatible with the law of the 
administering State, or its law so requires, that State may, by a court or administrative order, 
adapt the sanction to the punishment or measure prescribed by its own law for a similar offence. 
As to its nature, the punishment or measure shall, as far as possible, correspond with ih;u 
imposed by the sentence to be enforced. It shall not aggravate, by its nature or duration, the 
sand ton imposed in the sentencing Slate, nor exceed the maximum prescribed by the Inw of ihe 
administering Slate. 



TIAS 10824 



MultiPrimner Trans^^Mm, %l, 2877 



2. L'Llal ile cumlamnation doit donncr a riilut d'cxeeutioti la possUnlite tic verifier, par 
rintermcdiairc d'un consul ou cl'un aulrc foticlion noire desjgne en accord nvoc t'Btat d'execution. 
que le coiisentcniciU a etc donne* dans les conditions p revues au paragraphc precedent. 



ArtideS 
Co/is ec/uenctts du trans/Srement pour I'Etat de condamnation 

1. La prise en charge du condamne par les autorites de 1* Etat d'execution a pour cffet de 
suspendre 1'execution de la condamnation dans I'Etat de condamnation. 

2. L'Ltal de condamnation no pcul plus executor la condamnation lorsquc PItat d 'execution 
considere 1'ex ecu t ion de la condamnation com me etant termtnee. 



Article 9 

Consequences du trans/irement pour I'Etat d 'execution 
1 . Les autorites competentes de I'Etat d'execution doivent : 

a. soit poursuivre 1'execution de la condamnation immdiatement ou sur la base d'unc 
decision judiciaire ou administrative, dans les conditions enoncees & 1'articte 10 ; 

h. soit con vert ir la condaniiiation. par unc procedure judiciaire ou administrative, eti unc 
decision dc cct Hint, subslituant ainsi a la sanction infligce dons I'Etat dc condamnation unc 
sanction prevue par la legislation de I'Etat d'execution pour la meme infraction, dans les 
conditions enoncees A Particle 11. 

2. L'Etat d'execution doit, si la demande lui en est faite, indiquer a I'Etat de condamnation, 
avant le transferement de la personne condamnee, laquelle de ces procedures il suivra. 

3. L'execution de la condamnation est r6gie par la loi de I'Etat d'execution et cet Etat est 
seul competent pour prendre toutes les decisions appropriees. 

4. Tout Etat dont le droit interne empeche de faire usage de Tune des procedures visees au 
paragraphe 1 pour execute r les mesures donl on fait I'objct sur le Icrritoirc tl'une nutre Parlic des 
person ncs qui. compte tenu de lour ctat mental, out ele declarees pen a lenient irresponsablcs 
d*une infraction et qui est dispos d prendre en charge ces personnes en vue dc la poursuitc de 
leur traitement peut. pur unc declaration adressce au Secretaire General du Conscil de PEuropc. 
indiquer les procedures qu'il suivra dans ces cas. 



Article 10 
Poursuite de /'exfcul&ui 

} . En cas de poursuite de 1'excculion, I'Etat d'execution est lie par la nature juridique et la 
duree de la sanction telles qu'elles resultent de la condamnation. 

2. Toutcfois. si la nature ou la duree de cette sanction sont in compatibles avec la legislation 
de I'Etat d'execution. ou si la legislation de cet Etat I'exige. I'Etat d'execution peut. par decision 
judiciaire ou administrative, adapter cette sanction a la peine ou mesure prevue par sn prop re loi 
pour des infractions de meme nature. Cette peine ou mesure correspond, aulant que possible. 
quant d sa nature. celle infligee par la condamnation d executcr. Ellc ne pent aggraver par sa 
nature ou par sa duree la sanction proiioncec dans I'Etal de cniulainnatioii ni excciler le 
maximum prevu par la lot cie 1'Llal d'exeeution. 



TIAS 10824 



00 000 *-r- 



878 U.S. treaties Mid Other International Agjmmen^ J vj 

Ariiek 11 ^ 

Co ft version of sentence -^vi ? 

1. In the case of conversion of sentence, the procedures provided for by the law of the 
Administering State apply. When converting the sentence, the competent authority : 

a. shall be bound by the findings as to the facts insofar as they appear explicitly or 
implicitly from the judgment imposed in the sentencing State ; 

b, may not convert a sanction involving deprivation of liberty to a pecuniary sanction ; 
r, shall deduct the furt period of deprivation of liberty served by the sentenced person ; 

arid ' ' " ' '" ' ' ' ' ?; : '^ :; 

tt. shall not aggravate the penal position of the sentenced person, and shall no< be 
by any minimum which the law of the administering State may provide for the 
olTences committed, 

2. If the conversion procedure takes place after the transfer of the sentenced person, the 
administering State shall keep that person in custody or otherwise ensure his presence in (he 
administering State pending the outcome of that procedure. 

Article 12 
Pardon, amnesty, commutation 

Each Party may grant pardon, amnesty or commutation of the sentence in accordance 
with its Constitution or other laws. 

Article 13 
Review of judgment 

The sentencing State alone shall have the right to decide on any application for review of 
,. the judgment. 

Article 14 
Termination of enforcement 

The administering State shall terminate enforcement of the sentence as soon as it is 
informed by (he sentencing State of any decision or measure as a result of which (he sentence 
ceases to be enforceable. 

Article IS 
Information on enforcement 

The administering State shall provide information to the sentencing State concerning the 
enforcement of the sentence : 

a. \vhcn it considers enforcement of the sentence to have been completed ; 

b. if the sentenced person has escaped from custody before enforcement of (lie sentence 
has been completed : or 

c. if the sentencing State requests a special report. 

Article 16 
Transit 

1. A Party shall, in accordance with its law, grant a request for transit of a sentenced person 
through its territory if such a request is made by another Party and that Slate has agreed with 
another Party or with a third Stute to the transfer of that person to or from Its territory. 



TIAS 10824 



UST] Afulti Prisoner Trtuwf^MatF. %1, $J83 2879 



Article I h :-.<;; v ;-,;. .--^ >* .^- : ,>; - ,_,.-. - ,- ; 
^^ 

1 . En cas de conversion de la condemnation, la procedure p^vue par to %tsla lion clc 1'Elat 
d'execution s 'applique. Lors dc la conversion, 1'aulorile campdtciite : 

a. sera lite par la constatation des jails dam U mesure oti ept^ii ngusent expjfeitemem ou 
implicitement dans le jugement prononce* dans PEtat de condamnation ; 

b. ne peut convertir une sanction privative de Ubert en une sanction pccuniaire ; 

c. dcduira iiitcgralement la periode de privation de libcrte subie par le condammi ; ct 

d. ii'aggravurn pas la siUialion pcnalc du coiulamm;, ct HC sera pas lice par la sanction 
minimale eventuellement jjrevue par la legislation de l*Etat d*exicution pour la ou les infractions 
commises. 

2 . Lorsque la procedure de conversion a lieu apres le transferement de la personne condamncc. 
TEtat d'execution gardera cette personne en detention ou prendra d'autres mesures afm d 'assurer sa 
presence dans 1'Etat d Execution jusqu*i Tissue de cette procedure. 

Article 12 
G/tfce. amnistie. commutation 

Chaque Partie peut accorder la grace. I'amnistie ou la commutation de la petne con for mo- 
ment a sa Constitution ou a scs aulres nJglcs juridiques. 

Article 13 



L'Elat de condamnation, scul, a le droit de statuer sur tout recours en revision introduit 
centre le jugement. 

Article 14 
Cessation de I 'execution 

L'Etat d'exccution doit mettre fin d 1'execution de la condemnation ds qu'il a etc in forme 
par 1'Etai dc coiulumiialion dc loulc decision ou mesurc qui a pour effel d 'en lover a la coiidainnation 
son caractere execuioire. 

Article 15 
Infortnatiotis concrniutit I 'vx<*cnfioti 

L'Etat d'execution fournira des informations i TEtat de condamnation concernant 1'exdcu- 
tion de la condamnation : 

a. lorsqu'il considcre termincc rcxdcution dc la condamnation ; 

h. si le conclamnu s 'evade avant quc I'exeeution dc la conclamnution nc soil turmincc : ou 

c. si I'Etat de condamnation lui demande un rapport special. 

Article 16 
Transit 

\ . Une Partie doit, en conformite avec sa legislation, acceder a une demande dc transit cPun 
condamnc par- son territoirc. si la demande esl fornuilee par une aulre Partie qui est elle-iiienic 
convenuc avcc une uulre Partie ou avee un Etal tiers du transferement du coiulamne vers on a partir 
de son territoire. 



TLAB 10824 



U.JL 



2. A Party may refuse to grant transit ; , 
a. if the sentenced person is One of its naticwiais, or 

b; if the offence loFwteJi the sentence was hnposed is not an offence under its own law. 

3. Requests for transit and replies shall be communicated through the channels referred to in. 
the provisions of Article 5.2 and 3. , ^ ^ 

4. A Party may grant a request for transit of a sentenced person through its territory made 
by a third State if that State has agreed with another Party to the transfer to or from its 
territory, 

5. The Party requested to grant transit may liokJ the sentenced person in custody only for 
such time as transit through its territory requires. 

6. The Party requested to grant transit may be asked to give an assurance that the sentenced 
person will not be prosecuted, or, except as provided in the preceding paragraph, detained, or 
otherwise subjected to any restriction on his liberty in the territory of the transit State for any 
offence committed or sentence imposed prior to his departure from the territory of the sentencing 
State. 

7. No request for transit shall be required if transport is by air over the territory of a Party 
and no landing there is scheduled. However, each State may, by a declaration addressed to the 
Secretary General of the Council of Europe at the time of signature or of deposit of its 
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, require thai it be notified of nny 
such transit over its territory. 



Article 17 
Language and costs 

1. Information under Article 4, paragraphs 2 to 4, shall be furnished in the language of the 
Party to which it is addressed or in one of the official languages of the Council of Europe. 

2. Subject to paragraph 3 below, no translation of requests for transfer or of supporting 
documents shall be required. 

3. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, 
acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the 
Council of Europe, require that requests for transfer and supporting documents be accompanied 
by a translation into its own language or into one of the official languages of the Council of 
Europe or into such one of these languages as it shall indicate. It may on .that occasion declare 
its readiness to accept translations in any other language in addition to the official language or 
languages of the Council of Europe. 

4. Except as provided in Article 6.2.0, documents transmitted in application of this Con- 
vention need not be certified. 

5. Any costs incurred in the application of this Convention shall be borne by the adminis- 
tering State, except costs incurred exclusively in the territory of the sentencing State. 



TIAS 10824 



Multi Prisoner TmnsAiitm Afc J$$ 2881 



2. Unc Partiu peul refuser d'accordcr le transit : 

a. si le condamtie est un de ses ressorttssants, ou 

b. si 1'infraction qui a donne* lieu a la condamnation ne constiUie pas unc infraction an regard 
de sa legislation. '^t 






3 . Les demandes de transit et les reponses dpjvent dtre coflirauftiquw P^r les voies mcutionnccs 
aux dispositions de 1'article 5.2. et 3. , ,., 

4. Une Partie peut aece*dcr A une dcmandc de transit d'un condaronc par son tcrritoirc, 
formulae par un Etat tiers, si celui-ci est convenu avec une aiitre Partie du transferement vers ou 
a partir de son territoire. 

5. La Partie a laquelle est demande 1 le transit peut garder le condamn* en detention pendant 
la duree stride men t necessaire au transit par son territoire. 

6. La Partie requise d'accorder le transit peut etre invitee a dooner f assurance quc le 
condamnl ne sera ni poursuivi, ni detenu, sous reserve de rapplication du paragraphe precedent, 
ni soumis & aucune autre restriction de sa tiberte 1 individuelle sur le territoire de TEtat de transit. 
pour des faits ou condamnations anterieurs a son depart du territoire de 1'Etat de condamnation. 

7. Aucune demande de transit n'est necessaire si la voie aerienne est utilisee au-dessus du 
territoire d'une Partie et aucun atterrissage n'est prevu. Toutefois, chaquc Etat pent, par unc 
declaration adressec au Secretaire General du Conscil do 1'Europe au moment do la signature ou 
du dcpdl de son instrument de ratificiation, d 'acceptation, d'approbation ou d*adh6sion, cxiger 
que lui soit notifte tout transit au-dessus de son territoire. 



Article 17 
Languts el frais 

1 . Les informations en vertu de Particle 4, paragraphes 2 a 4 f doivent se faire dans la langue 
de la Partie a laquelle elles sont adressees ou dans 1'une des langues officiclles du Conscil dc 
I'Europc. 

2. Sous reserve du paragraphe 3 ci-dessous, aucune traduction des demandes de transf^re- 
ment ou des documents d Tappui n*est necessaire. 

3. Tout Etat peut, au moment de la signature ou du dp6t de son instrument de rulifieution. 
d' acceptation, d'approbation ou d 'adhesion, par declaration adressee au Secretaire General du 
Conseil de TEurope, exiger que les demandes de transferement et les pieces d 1'appui soient 
accompagnees d'une traduction dans sa prop re langue ou dans Tune des langues officiclles du 
Conseil de 1'Europe ou dans cellc dc ccs langues qu'il indiquera. U pout a cello occasion dcclaccr 
qu'il est dispose a accepter des traductions dans toute autre langue en plus de la langue officielle. 
ou des langues officielles, du Conseil de 1'Europe. 

4. Sauf Pexception prevue a ('article 6.2.a, les documents transmis en application de la 
presente Convention n'ont pas besoin d'Stre certifies. 

5. Les frais occasionnes en appliquant la presente Convention sont A la charge dc 1'Eui 
d'exicution, d 1'exception des frais occasionnes exclusivement sur le territoire dc 1'Etat <lc 
condamnation. 



TIAS 10824 



2882 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 18 
Signature and entry into force 

1. This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of 
Europe and non-member States which have participated in its elaboration. It is subject (o 
ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be 
deposited with the Secretary General of the Council of Europe. 

2. This Convention shall enter into force on the first day of the month following the 
expiration of a period of three months after the date on which three member States of the 
Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance 
with i he provisions of paragraph 



3. In respect of any signatory State which subsequently expresses its consent to be bound by 
it. the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of 
a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification , 
acceptance or approval. 

Article 19 
Accession by non-member States 

1 . After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of 
Europe, after consulting the Contracting States, may invite any State not a member of the 
Council and not mentioned in Article 18.1 to accede to this Convention, by a decision taken by 
the majority provided for in Article 20. d of the Statute of the Council of Europe and by the 
unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee. 

2. In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the first day of 
the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the 
instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe. 

Article 20 
Territorial application 

1. Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, 
acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention 
shall apply. 

2. Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of 
the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified 
in the declaration. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the fir si 
day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of 
such declaration by the Secretary General. 

J. Any declaration made under the two preceding paragraphs may. in respect of any territory 
specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. 
The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a 
period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General. 

Article 21 
Temporal application 

This Convention shall be applicable to the enforcement of sentences imposed either before 
or after its cnlry into force. 



1 July 1, 1985, 



TIAS 10824 



35 UST] Multi Prisoner Transfer Mar. 21, 1983 2883 

Article 18 
Signature et entree en vigueur 

1 . La presente Convention est ouverte a la signature des Etats membres du Conseil de 
PEurope et des Etats non membres qui ont particip* d son elaboration. Elle sera soumise d 
ratification, acceptation ou approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'ap- 
probation seront deposes pres le Secretaire General du Conseil de PEurope. 

2. La presente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit Pexpiration 
d'une periode de trois mois apres la date d laquelle trois Etats membres du Conseil de PEurope 
auront exprim6 leur consentement d tre lies par la Convention, conformement aux dispositions 
du paragraphe 1. 

3 . Pour tout Etat signataire qui exprimera ulterieurement son consentement a etre lie par la 
Convention, celle-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit Pexpiration d'une periode 
de trois mois apres la date du depdt de Pinstrument de ratification, d'acceptation ou d 'appro- 
bation. 

Article 19 
Adhesion des Etats non membres 

1 . Apres Pentree en vigueur de la presente Convention, le Comitt des Ministres du Conseil 
de PEurope pourra. apres avoir consult^ les Etats contractants. invitcr tout Elat non me in lire du 
Conseil et non mentionnc a Particle 18.1, d adherer d la presente Convention, par une decision 
prise d la majorite prevue d Particle 20. d du Statut du Conseil de PEurope, et d Punanimitc des 
representants des Etats Contractants ayant le droit de sieger au Comite. 

2. Pour tout Etat adherant, la Convention entrera en vigueur le premier jour du mois qui 
suit Pexpiration d'une periode de trois mois apres la date du depdt de Pinstrument d 'adhesion 
pres le Secretaire General du Conseil de PEurope. 

Article 20 
Application territoriale 

1 . Tout Etat pcut, au moment de la signature ou au moment du depot do son instrument de 
ratification, d'acceptation ou d 'adhesion, designer le ou les territoires auxquels s'appliquera la 
presente Convention. 

2. Tout Etat peut, a tout autre moment par la suite, par une declaration adressee au 
Secretaire General du Conseil de PEurope, ctendre Papplication de la presente Convention a tout 
autre territoire design^ dans la declaration. La Convention entrera en vigueur d Pegard de ee 
territoire le premier jour du mois qui suit Pexpiration d'une periode de trois mois apres la date 
de reception de la declaration par le Secretaire General. 

3. Ton le declaration fuile en verlu des deux parugraplics precedents pourra elre retiree, en 
ce qui eonecrne tout territoire designc dans eeltc declaration, par notification adressee au Secre- 
taire General. Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit Pexpiration d'une periode 
de trois mois apres la date de reception de la notification par le Secretaire General. 

Article 21 
Application dans le temps 

La presente Convention sera applicable a PCX ecu t ion des condamnalions prononcees suit 
avant soil apres son entree en vigueur. 



TIAS 10824 



2884 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 22 
Relationship to other Conventions and Agreements 

1. This Convention does not Affect the rights and undertakings derived from extradition 
treaties and other treaties on international co-operation in criminal matters providing for the 
transfer of detained persons for purposes of confrontation or testimony. 

2. If two or more Parties have Already concluded an agreement or treaty on the transfer of 
sentenced persons or otherwise have established their relations in this matter, or should they in 
future do so. they shall be entitled to apply that agreement or treaty or to regulate those relations 
accordingly, in lieu of the present Convention. 

3. The present Convention docs not affect the right of Stales party to the European Con- 
vention on the International Validity of Criminal Judgments CO to conclude bilateral .or multilateral 
agreements with one another on matters dealt with in that Convention in order to supplement its 
provisions or facilitate the application of the principles embodied in it. 

4. If a request for transfer falls within the scope of both the present Convention and the 
European Convention on the International Validity of Criminal Judgments or another agreement 
or treaty on the transfer of sentenced persons, the requesting State shall, when making the 
request, indicate on the basis of which instrument it is made. 

Article 23 
friendly settlement 

The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept 
informed regarding the application of this Convention and shall do whatever is necessary to 
facilitate a friendly settlement of any difficulty which may arise out of its application. 

Article 24 
Denunciation 

\ , Any Party may at any time denounce this Convention by means of a notification addressed 
to the Secretary General of the Council of Europe. 

2. Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the 
expiration of a period of three months after (he date of receipt of the notification by the 
Secretary General. 

3* The present Convention shall, however, continue to apply to the enforcement of sentences 
of persons who have been transferred in conformity with the provisions of the Convention before 
the dale on which such a denunciation takes effect. 

Article 25 
Notifications 

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the 
Council of Europe, the non-member States which have participated in the elaboration of this 
Convention and any State which has acceded to this Convention of : 

a. any signature ; 

b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession ; 

c. any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 18.2 and 3. 
19.2 and 20.2 and 3 ; 

</. any other act. declaration, notification or communication rebliny lo this Convention. 



1 Done at Strasbourg May 29, 1970. American Society of International Law Legal Materials, 
May 1970, p. 450. (draft) 



TIAS 10824 



35 UST] Multi Prisoner Transfer Mar. 21, 1983 2885 

Article 22 
Relations avec d'autres conventions et accords 

1 . La presente Convention ne porte pas atteinte aux drolls et obligations decoulant des 
trailed d'extradition et autres traites de cooperation Internationale en matiire penale prevoyant le 
transferement de detenus & des fins de confrontation ou de temoignage. 

2. Lorsque deux ou plusieurs Parties ont dejd conclu ou concluront tin accord ou un traitc 
sur le transferement des condamnes ou lorsqu'Us ont etabli ou Qtabliront d'une autre maniere 
leurs relations dans ce domaine. Us auront la faculte d'appliquer ledit accord, traite ou arran- 
gement au lieu de In presente Convention. 

3. La presente Convention ne porte pas atteinte au droit des Etats qui sent Parties la 
Convention europeenne sur la valeur Internationale des jugements rtpressifs de conclurc enlre 
elles des accords bilateraux ou multilate>aux, relatifs aux questions re"glees par cette Convent ion, 
pour en completer les dispositions ou pour facUiter ('application des principes doiit elle s'inspire. 

4. Si une demande de transfdrement tombe dans le champ d'application de la presents 
Convention et de la Convention europeenne sur la valeur Internationale des jugements repressifs 
ou d'un autre accord ou traite" sur le transferement des condamnes, 1'Etat requerant doit, 
lorsqu'il formule la demande, preciser en vertu de quel instrument la demande est formulee. 

Article 23 
Rtglement amiable 

Le Comite europeen pour les problemes criminels suivra 1'application de la presente 
Convention et facilitera au besoin le reglement amiable de toute difficulte d'application. 

Article 24 
Dnonciation 

1. Toute Partie peut, & tout moment, denoncer la presente Convention en adressant une 
notification au Secretaire General du Conseil de 1' Europe. 

2. La denonciation prendru effet le premier jour du mois qui suit Texptration d'une pcriode 
de trois mois apres la date de reception de la notification par le Secretaire General. 

3. Toutefois. la presente Convention continuera a s'appliquer n Texcculion des couclninnation.s 
de perso nnes transferees conformement a ladite Convention avant que la denonciation ne prenne 
effet. 

Article 25 
Nutificutiotis 

Le Secretaire General du Conseil de 1 'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil de 
TEurope. aux Etais non membres qui ont participe a Telaboration de la presente Convention 
ainsi qu'd tout Etat ayant adhere a celle-ci : 

a. toute signature : 

b. le depot de tout instrument de ratification, d'acccptation. d'approbation ou d'acllicsion ; 

e. touic date d'enlree en vifueur de la prdsente Convention conformement a scs articles IR.2 
el ,1. 1^.2 cl 20.2 ot .1 : 

it. tout uulrc ucte. declaration, notification ou communication ay am trail a la presente 
Convention. 



TIAS 10824 



2886 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



In witness whereof Ihc undersigned, 
being duly authorised thereto, have signed 
this Convention* 

Done at Strasbourg, this 21st day of 
March 1983, in English and French, both 
texts being equally authentic, in a single copy 
which shall be deposited in the archives of 
the Council of Europe. The Secretary General 
of the Council of Europe shall transmit certi- 
fied copies to each member State of the 
Council of Europe, to the non-member States 
which have participated in the elaboration of 
this Convention, and to any State invited to 
accede to it. 



Lin fot (to quoi. le.s soussi^nos. dim lent 
autorises a cet effct, ont signc la prcscnlc 
Convention. 

Fait d Strasbourg, le 21 mars 1983, en 
francais et en anglais, les deux textes faisant 
egalement foi, en un seul exexnplaire, qui sera 
depose dans les archives du Conseil de 1 'Eu- 
rope, Le Secretaire General du Conseil dc 
I'Europe en communiquera copie cert if ice 
conforme i chacun des Etats mem b res du 
Conseil de 1'Europc. aux Etats non me nitres 
qui ont particip d I'ilaboratioti de la prc- 
sente Convention et a tout Etat invit d 
adherer & celle-ci. 



For the Government 
of the Republic of Austria : 



Pour le Gouvernement 
de la Rpublique d'Autriche ; 



D. BUKOWSKI 



For the Government 
of the Kingdom of Belgium : 



Pour le Gouvernement 
du Royaume de Belgique . 



A.J. VRANKEN 



For the Government 
of the Republic of Cyprus : 



Pour le Gouvernement 
de la Rpublique de Chypre ; 



For the Government 
of the Kingdom of Denmark : 



Pour le Gouvernement 
du Royaume de Danemark 



Kjeld WILLUMSEN 



TIAS 10824 



35 UST] Multi Prisoner Transfer Mar. 21, 1983 2887 

For the Government Pour le Gouvernemcnt 

of the French Republic : de la Rejmblique fran^aise : 



For the Government Pour le Gouvernement 

of the Federal Republic of Germany : de la RApublique F6drale d'AIlexnagne : 



Dr. Karl- Alexander HAMPE 



For the Government Pour le Gouvernenient 

of the Hellenic Republic : de la Ripublique heltenique : 



N. DIAMANTOPOULOS 



For the Government Pour le Gouvernenient 

of the Icelandic Republic : de la Ripublique islandaise : 



For the Government Pour le Gouvernement 

of Ireland : d 'Irian de : 



TIAS 10824 



2888 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Fur the Government I'our Ic Goiivcrncmciit 

of Ihe Italian Republic : de la Republique italiennc : 



For the Government Pour Ic Gouvemcment 

of the Principality of Liechtenstein : de la Principaut* de Liechtenstein 



For the Government Pour le Gouvernemcnt 

of the Grand Duchy of Luxembourg : du Grand-Duche" de Luxembourg 



Jean HOSTERT 



For the Government Pour le Gouvernemcnt 

of Malta : de Make : 



For the Government Pour le Gouvernement 

of the Kingdom of the Netherlands : du Royaume des Pays-Bas 



C. SCHNEIDER 



TIAS 10824 



35 UST] Multi Prisoner Transfer Mar. 21, 1983 2889 

For the Government Pour le Gouvcrnemunl 

of the Kingdom of Norway : du Royaumc de Norvege : 



For the Government Pour le Gouveracment 

of the Portuguese Republic : de la R&publique portugaise : 



J.P. BASTOS 



For the Government Pour le Gouvernement 

of the Kingdom of Spain : du Royaumc de 1'Espagne : 



For the Government Pour le Gouveniemenl 

of the Kingdom of Sweden : du Royaume de Svrfde : 



Bertil ARVIDSON 



For the Government Pour le Gouvernement 

of the Swiss Confederation : de la Confederation suisse 



I. APELBAUM 



TIAS 10824 



2890 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

For the Government l\Hir tc Gouwrncmcitl 

of the Turkish Republic : de la Republiquc turquc : 



For the Government Pour le Gouvernement 

of the United Kingdom of Great Britain du Royaume*Uni de Grande-Brctagnc 

and Northern Ireland : et d'Irlande du Nord : 



For the Government Pour le Gouvernenicnl 

of Canada ; du Canada : 



J-Y. GRENON 



For the Government Pour le GouvcnienicnL 

of the United States of America : des Etats Unis d'Amerique ; 



Robert O. HOMME 



TIAS 10824 



35 UST] 



Multi Prisoner Transfer Mar. 21, 1983 



2891 



Certified a true copy of the sole original 
documents, in English and in French, de- 
posited in the archives of the Council of 
Europe. 

Strasbourg, this 25 March 1983. 

The Director of Legal Affairs 
of the Council of Europe, 



Copie certifiee confornie a 1'cxcmplairc 
original unique en langues francaise ct an- 
glaise, depose dans les archives du Conseil de 
TEurope. 

Strasbourg, le 25 mars 1983. 

Le Directeur des Affaires juridiques 
du Conseil de 1'Europe, 




[SEAL] 



TIAS 10824 



CHILE 

Marine Science 

Agreement signed at Santiago June 1, 1983; 
Entered into force June 1, 1983. 



TIAS 10825 (2892) 



35UST] Chile Marine Science June 1, 1983 2893 

AGREEMENT BETWEEN THE HYDROGRAPHIC INSTITUTE OF 

THE NAVY OF CHILE AND THE NATIONAL SCIENCE FOUNDATION 

REGARDING THE MARINE SCIENTIFIC RESEARCH ACTIVITIES 

OF THE R/V HERO 

In Santiago on June 1, 1983, between the Hydrographic 
Institute of the Navy (IHA) , represented by its Director, 
Captain Eduardo Barison Roberts; and on the other part, the 
National Science Foundation (NSF) , represented by Mr. Wade H. 
B. Matthews, Charge d 1 Affaires of the Embassy of the united 
States of America at Santiago, Chile, the following has been 
agreed: 

FIRST. The Government of the United States and the 
Government of Chile agree that the National Science Foundation 
(NSF) and the Hydrographic Institute (IHA) shall cooperate in 
the conduct of scientific and technological research by the R/V 
HERO in the 200 nautical-mile zone' off the coast of Chile. 

SECOND. The NSF will notify the IHA of proposed research 
through diplomatic channels six months in advance of the 
voyage. A copy of the notice will be sent simultaneously to 
the IHA. A detailed request will be submitted to the IHA in 
the manner detailed in Article 2 of Supreme Decree No* 711 of 
August 22, 1975, at least sixty days in advance of the voyage. 
This request will include plans for the involvement of Chilean 
scientists, as required in Supreme Decree No. 711* The form 
contained in Annex I of D.L. 711 will be completed and a 
navigation track of the scientific activities will be provided. 

THIRD. IHA will forward the request to the Office of the 
Commander in Chief of the Navy for review. The NSF will be 
notified of approval, modification, or disapproval action 
through diplomatic channels. 

FOURTH. All data and specimens collected, including film, 
fossils, minerals, and published materials must be shared 
between the NSF and IHA. The removal from the country of any 
material that has been collected, filmed, or recorded, and any 
minerals or fossil matter collected during research in Chilean 
canals or territorial waters, authorized in conformity with 
this agreement, may take place only with prior authorization 
from the IHA. The IHA shall inform the NSF of the terms of 
such authorization prior to the conduct of the research. The 
latter may request the advice of specialized agencies, but in 
any case the IHA may retain whatever research-related 
materials, data, or information it considers appropriate. 

FIFTH. NSF will, whenever possible, include at least two 
Chilean scientists in each cruise in addition to the Chilean 
pilots or observers required by Chilean law. 



TIAS 10825 



2894 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



SIXTH, The two Governments shall endeavor to resolve any 
dispute arising between them concerning the interpretation or 
application of this agreement by appropriate means. 

SEVENTH. This agreement does not affect or prejudice the 
obligations of the two Governments under other international 
agreements, the Antarctic Treaty^ 1 } or the views of either 
Government concerning the Law of the Sea. 

EIGHTH. This agreement shall enter into force upon 
signature and shall remain in force for two-year periods/ 
unless either party notifies the other in writing of its 
intention to terminate the agreement at least six months 
prior to the expiration of a two-year period, in which case 
it shall terminate at the end of this period. 

NINTH. The heads of scientific expeditions must submit a 
preliminary report to the IHA at the end of the cruise and a 
final report of the work performed to date no later than ten 
months after the date of their departure from Chile. 



For the Hydrographic institute 
of the Navy of Chile 



For the National Science 
Foundation of the United 
States of America 





Captarn Eduardp^ 
Director* 



Roberts 



Mr. Wade H. B-T Matfcfiews 
Charge d'Affaires of the 
Embassy of the United 
States of America 



Done at Washington Dec. 1, 1959. TIAS 4780; 12 UST 794. 



TIAS 10825 



35 UST] Chile Marine Science June 1, 1983 2895 

CONVENIO ENTRE EL INSTITUTO HIDROGRAFICO DE LA ARMADA DE CHILE 
Y LA NATIONAL SCIENCE FOUNDATION, RESPECTO A LAS ACTIVIDADES DE 
INVESTIGACION CIENTlFlCA MARINA DEL BUQUE "HERO": 



En Santiago, a 1 de junlo de J983, entre el Institute Hidro- 
graffco de la Armada (IHA) representado por su Director, Capitan de 
NavTo Eduardo Barison Roberts, y por otra parte, la National Science 
Foundation, representada por el Sr. Wade H.B. Matthews, Encargado 
de Negocios a.f. de la Embajada de los Estados Unidos de America 
en Santiago de Chile, se ha convenido lo siguiente: 

PRIMERO. El Gobierno de los Estados Unidos y el Gobierno de 
Chile acuerdan que la National Science Foundation (NSF) y el Institute 
Hidrografico (IHA) cooperarin en la real izacion de invest igaciones 
cientTficas y tecnologicas por el buque de invest igaciones HERO 
dentro de la zona de 200 mi lias nauticas de la costa de Chile. 

SEGUNDO. La NSF notificara por vTa diplomatica al IHA con una 
anticipacion de por lo menos seis meses antes de iniciarse el viaje 
de invest igacion. Una copia de la not i ficacion sera enviada simul- 
taneamente al IHA. Una solicitud detallada sera presentada al IHA 
segun lo requerido en el ArtTculo 2 del Decreto Supremo No. 711 del 
22 de agosto de 1975, por lo menos con 60 dfas de anticipacion al 
viaje. Esta solicitud incluira planes para la part icipacion de - 
cientTficos chilenos, segun lo requerido por el Decreto Supremo No. 
711. Se completara el formulario del Anexo I al D.S. 711 y se 
proporcionara el track de navegacion para las actividades cientT- 
ficas. 

TERCERO. El IHA enviara la solicitud a la Comandancia en Jefe 
para su revision. La NSF sera notificada por via diplomatica de su 
aprobacion, modificacion o desaprobacion. 

CUARTO. Todos los datos y especfmenes que sean recogidos, 
incluyendo pelfculas, fosiles, minerales y material publ icado seran 
compartidos por la NSF y el IHA. El retire del pats de cualquier 
material que ha s ? do recogido, filmado o registrado, y cua lesqu ieras 
materias fosiles o minerales recogidas durante la invest igacion en 
los canales o aguas terri tor iales chilenas, autorizado en conformidad 
con este acuerdo, puede ser efectuado solamente con la previa 
autorizacion del IHA. El IHA informara a la NSF las condiciones de 
tal autorizacion antes de efectuarse la invest igacion. Esta ultima 
puede solicitar la a=e?orTa de otras agencias espec ial izadas , pero, 
en todo caso, el IHA puede retener todo material, datos o informacion 
relacionados con la invest igac ion que estime sea apropiado. 

QUINTO. La NSF incluira, cuando sea posible, por lo menos a 
dos cientTficos chilenos en cada viaje, ademas de los pilotos u 
observadores chilenos requeridos por la ley chilena. 



TIAS 10825 



2896 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

SEXTO. Los dos Gobiernos trataran de resolver por medios 
apropiados cualquiera controversfa que surja entre ellos sobre la 
interpretacion o aplicacion de este convenio. 

SEPTIMO. Este convenio no afecta ni perjudica las obligacfones 
de los dos Gobiernos segun otros acuerdos internac fonales , el 
Tratado Antartico, nf los puntos de vista de nfnguno de los Gobiernos 
relatives a la Ley del Mar. 

OCTAVO. Este convenio entrara en vigencia al ser suscrito por 
perTodos de dos anos, a menos que una de las partes notifique por 
escrito a la otra parte de su intension de terminar el convenio por 
lo menos sets meses antes de la expiracion de un pertodo de dos 
anos, en cuyo caso terminara al final de dicho perTodo. 

NOVENO. Los jefes de las expedrciones cienttficas deberan 
entregar un informe preliminar al IHA al final izar cada viaje y un 
informe final sobre el trabajo efectuado a la fecha no mas de diez 
meses despues de su partida de Chile. 

Por el Institute Hfdrografico Por la National Science Foundation 
de la Armada de Chile de los Estados Unidos de America 





berts Sr. Wade H.B. Matthews 

Encargado de Negocios a.i. de la 
Embajada de los Estados Unidos de 
America 



TIAS 10825 



SWEDEN 

Double Taxation: Estates, Inheritances and Gifts 

Convention signed at Stockholm June 13, 1983; 

Transmitted by the President of the United States of America to 
the Senate November 7, 1983 (Treaty Doc. No. 98-11, 98th 
Cong., 1st Sess.); 

Reported favorably by the Senate Committee on Foreign Rela- 
tions May 21, 1984 (S. Ex. Rept. No. 98-25, 98th Cong., 2d 
Sess.}; 

Advice and consent to ratification by the Senate June 28, 1984; 

Ratified by the President July 13, 1984; 

Ratified by Sweden November 24, 1983; 

Ratifications exchanged at Washington September 5, 1984; 

Proclaimed by the President November 14, 1984; 

Entered into force September 5, 1984. 



(2897) TIAS 10826 



2898 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA 
A PROCLAMATION 

CONSIDERING THAT: 

The Convention between the Government of the United States of 
America and the Government of Sweden for the Avoidance of Double 
Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes 
on Estates, Inheritances, and Gifts was signed at Stockholm on 
June 13, 1983, the text of which is hereto annexed; 

The Senate of the United States of America by its resolution of 
June 28, 1984, two- thirds of the Senators present concurring therein, 
gave its advice and consent to ratification of the Convention; 

The Convention was ratified by the President of the United States 
of America on July 13, 1984, in pursuance of the advice and consent 
of the Senate, and was ratified on the part of Sweden; 

It is provided in Article 14 of the Convention that the Convention 
shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification; 

The instruments of ratification of the Convention were exchanged 
at Washington on September 5, 1984, and accordingly the Convention 
entered into force on September 5, 1984; 



TIAS 10826 



35 UST] 



Sweden Double Taxation June 13, 1983 



2899 



NOW, THEREFORE, I, Ronald Reagan, President of the United States 
of America, proclaim and make public the Convention to the end that 
it be observed and fulfilled with good faith on and after September 5, 
1984, by the United States of America and by the citizens of the United 
States of America and all other persons subject to the jurisdiction 
thereof. 

IN TESTIMONY WHEREOF, I have signed this proclamation and caused 
the Seal of the United States of America to be affixed. 

DONE at the city of Washington 
[SEAL] this fourteenth day of 

November in the year of 
our Lord one thousand 
nine hundred eighty-four 
and of the Independence 
of the United States of 
America the two hundred 
ninth. 



By the President: 

George P. Shultz 

Secretary of State 



Ronald Reagan 



TIAS 10826 



2900 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



Convention between the Government of 
the United States of America and the Gov- 
ernment of Sweden for the Avoidance of 
Double Taxation and the Prevention of 
Fiscal Evasion with respect to Taxes on 
Estates, Inheritances, and Gifts 

The Government of the United States of 
America and the Government of Sweden, de- 
siring to conclude a Convention for the avoi- 
dance of double taxation and the prevention 
of fiscal evasion with respect to taxes on 
estates* inheritances, and gifts have agreed as 
follows: 

Article i 
Scope 

1. Except as otherwise provided in this 
Convention, (his Convention shall apply to: 

a) transfers of estates of individuals whose 
domicile at their death was in one or both of 
the Contracting States: 

b) transfers of property by gift of individ- 
uals whose domicile at the time of gift was in 
one or both of the Contracting States; and 

c> ^eoeraiion-skipping transfers of deemed 
transferors whose domicile at the time of 
deemed transfer was in one or both of the 
Contracting States. 

2. The Convention shall not restrict in any 
manner any exclusion, exemption, deduc- 
tion, credit, or other allowance now or here- 
after accorded: 



a) by the laws of either Contracting State; 
or 

b) by any other agreement between the 
Contracting State). 

3. Notwithstanding any provision of the 
Convention except paragraph 4 of this Am- 
cle, a Contracting State may tax transfers and 
deemed transfers of its domicsJiaries las de- 
termined in accordance with Article 4), and 
by reason of citizenship may tax transfers 
and deemed transfers of its citizens, a* if the 



Avtal mellan Antcrikas Forenta Staters 
regering och Sveriges regering f6r undvi- 
kande av dubbelbcskattning och fdriiind- 
randc av skattcflykt betraffande skattcr 
pi kvariAtenskap. arv och guva 



Amcnkas Forenta Staters regenng och 
Sveriges regering, vilka 6nskar inga ett avial 
lor undvikandc av dubbclbcskactmng och for- 
hindrande av skattcflykt bctraflandc skattcr 
pi kvarlatenskap, arv och gava. har kommit 
overens om foljande: 



Artikcll 

Avialets ntltlmpntngsomr&dc 

1. Om intc annat anges i dctta avtai, skall 
avtalet tillampas pa 

a) overifitcise pa grund av dodsfall av 
cgcndom efterlamnad av fysisk person, som 
vid sin dod hade hemvist i en avtalsslutandc 
stat cller i bada avtalsslutande staterna; 

b) ovcrlitclsc gcnom gava fran fysisk per- 
son, som vid gdvotilUallct hade hemvist i en 
avtaisslutande stat eller i bada avtalsslutandc 
staterna;. samt 

c) overlatelse mcd forbigacndc av slakt- 
led. om den som anses ha gjort overlatelsen 
vid den tidpunkt da 6vcrli(ciscn anscs ha agt 
rum hade hemvtst i en avtalsslutandc siat 
ellcr i bada avtaJsslutande staccrna. 

2. Detta avtal begransar mtc pA nagoi sact 
sAdani undantag fran bcskattningcn. sadan 
skattebcfnelsc, sadant avdrag vid bcskaci- 
nmgcn, sidan avrakning av ikatt cllcr sadun 
annan skattenedsattning som nu mcdgcs cllcr 
senare kommcr att medges; 

a) enligt lagstiftningcn i cndera avtaisslu- 
tande staten; eller 

b) cnligt annan Ovcrcnskommclic mellan 
de avtaisslutande staterna. 

3, Utan hinder av bcsiammclscrna i delta 
avtal. uiom punkt 4 av dcnna artikcl, t'Ar en 
avtaisslutande stat bcskaua ovcrlitclicr och 
ovcrlatelscr som anscs ha skcu fr,\n person, 
som eniigi anikel 4 har hcmviii \ dcnna s;ai 
sami fir pa grund jv nicdboriarsl<.ip f'lcsf. .-.;:.: 
ovcriAicKcr och ovcri.'.'.o.scr ^o:n .ir,.cs \. 



TIAS 10826 



35 UST] 



Sweden Double Taxation June 13, 1983 



2901 



Convention had not come mio cftcct. For thib 
purpose che term "citizen" shall include a 
former citizen whose loss of citizenship had 
as one of its principal purposes the avoidance 
of tax (including, for this purpose, income 
tax), but only for a period of 10 years follow- 
ing such loss. 



4. The provisions of paragraph 3 shall not 
affect: 

a) (he benefits conferred by a Contracting 
State under paragraph 7 of Article 8 or under 
Articles 9. 10. and 11; 

b) the benefits conferred by the United 
States under paragraph 1 of Article 13 upon 
individuals who are neither citizens of, nor 
have immigrant status in, the United States; 
and 

c) the benefits conferred by Sweden under 
paragraph 1 of Article 13 upon individuals 
who arc not citizens of Sweden, 



skett fran mcdborgarc i decina &uu som om 
avtalet inte hade gallt. Vid tiU&ropningcn av 
denna bestammclsc omfatlar uttryckct 
"medborgare" avcn tidigaro mcdborgarc 
vars uppgivande av mcdborgarskap hade som 
ett av sina huvudsakliga syftcn att undvika 
skatt (varvid mbeghps inkomstskatl). men 
endast under en tid av 10 ir raknat fcia fdr- 
lustcn av medborgarskapct. 
4. Bcstammclscrna i punkt 3 pavcrkar ioio 



avtalsslutando scat 
punkt 7 eiler enligt 



a) de formaner en 
medger enligt anikel 4 
artiklarna9, lOoch 11; 

b) de formaner som Forenta Statcrna en* 
ligt anikel 13 punkt 1 medger fysiska pcrso- 
ner som varken ar medborgare i eiler har 
stallning som invandrare i Forenta Statcrna; 
samt 

c) de formancr som Sverige eniigt anikel 
13 punkt I medger fysiska pcrsoner som inte 
ar *vcnka medborgure. 



Article: 
Taxes covered 

1. The existing taxes to which this Con* 
vcntion shall apply arc: 

a) in the United States; the Federal estate 
tax, the Federal gift tax. and the Federal tax 
on generation-skipping transfers; 

b) in Sweden: the inheritance tax and the 
gift tax. 

2. The Convention shall apply also to any 
identical or substantially similur taxes which 
are imposed by a Contracting State after the 
date of signature of (he Convention in addi- 
tion to. or in place of, the existing taxes. The 
competent authorities of the Contracting 
Stales shall notify each other of any substan- 
tial changes which have been made in their 
respective taxation laws and shall notify each 
other of any official published material of 
substantial significance concerning (he appli- 
cation of the Convention, including explana- 
tions, regulations, rulings, and judicial deci- 
sions. 

3. For the purposes of Article 10, che Con- 
vention shall apply 10 taxes of every kind and 
description imposed by a Contracting State 



Anikel 2 

Skatttr jtom omjattas av avxaltt 

1. DC for oarvarande utgaende skauer, pa 
vilka avtalet tillampas, or: 

a) i Forenta Suterna: den federal* kvarla- 
tcnskapsskatten. den fcderala gavoskoitcn 
och den federala skatten pa 6verlateUe med 
fftrbigicnde av slaktled; 

b) i Svenge: arvsskatten och gavoskattcn. 

2. Avtulct ullampus aven pA *kaiter av 
sammu eiler i huvudsuk likanat slag, *om 
efter undertecknandct av avtalet pafors viU 
sidan av ellcr i suxllet for de for narvarande 
uigicndc iikatterna. De behOriga myndighc- 
tema i dc avtalsslutande staterna skall med- 
dela varanUra dc va^entliga andnngar som 
vidiagits i respekuve skattelagstiftnmg och 
skali undcrratta varandra om officielli publi- 
ccrat maicnal av v&cmlig bctydcbc socn 
av^er avtalcts tillampnmg, dan inbegnpet 
forklunngar, ibrc^knftcr. dom^ioUuolitg och 
andru raitbhga avgoranden. 

3. Vid tiilarnpnmgcn av anikci 10 omiatiar 
jvulct skauer av varjc *iagcx:a 

piUbfi jv en avulibluundc 



TIAS 10826 



2902 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



or a political subdivision or local authority 
thereof. For the purpose of Article 12, the 
Convention shall apply to taxes of every kind 
imposed by a Contracting State. 



politiska underavdelningar eller lokala myn- 
digheter. Vid tillampningen av anikcl 12 om- 
fattar avtaJet skatter av varje slag som p&fors 
av en avialsslutande stat. 



Article 3 

General definitions 

1. For the purposes of (his Convention, 
unless the context otherwise requires: 

a) the term "United States" means the 
United States of America* but does not in- 
clude Puerto Rico, the Virgin Islands, Guam, 
or any other United States possession or ter- 
ritory. Such term also includes the territorial 
sea thereof and the seabed and subsoil of the 
submarine areas adjacent to the coast there- 
of, but beyond the territorial sea. over which 
the United States of America exercises sov- 
ereign rights, in accordance with internatio- 
nal law. for the purpose of exploration for 
and exploitation of the natural resources of 
such areas. 

b) the term "Sweden" means the King- 
dom of Sweden and includes any area outside 
the territorial sea of Sweden within which the 
laws of Sweden and in accordance with inter- 
national law the rights of Sweden with re- 
spect to the exploration for and exploitation 
of the natural resources on the seabed or in 
its subsoil may be exercised; 

c) the terms "a Contracting State" and 
"the other Contracting State** mean the Uni- 
ted States or Sweden, as the context re- 
quires; 

d) the term "international traffic" means 
any transport by a ship or aircraft, except 
when such transport is solely between places 
in the other Contracting State: and 

e) rJie term "competent authority" means: 
t) in the United States, the Secretary of 

the Treasury or his delegate, and 

ii) in Sweden, the Minister of Finance or 

his authorized representative. 

2, As regards the application of the Con- 
vention by a Contracting State, any term not 
defined therein shall, unless the context 
otherwise requires and subject to the provi- 



Artikcl 3 

Allm&nna definitioncr 

1. Om inte sommanhonget ftranlcdcr an- 
nat, har vid tillampningen av detta avtal fftl- 
jande uttryck nedan angiven betydelse: 

a) "Fftrenta Staterna" asyftar Amcrikas 
Fdrenta Stater, men inbegriper inte Puerto 
Rico, Jungfrudama. Guam eller annan bcsitt- 
ning eller annat omradc som tillh6r Fdrcnta 
Staterna. Uttrycket inbegriper aven Fftrenta 
Staternas territorialvatten samt havsbottncn 
och dennas underlag av de till Fttrenta Stater- 
nas kust grftnsande omrAdcn under vattnct, 
som ar bclagna utanfOr territorial vattnct. 
Over vilka Amerikos Fftrenta Stater i Ovcr- 
cnsstammelsc med folkrattcns allmanna 
rcglcr ut6var oinskrtknkt ratt med avseende 
p& utfonkandet och utnytgindet av omra- 
dcnas naturtillgangor; 

b) "Svcrige" osyftor Konungarikct Sveri- 
ge och inbegriper vorje utonfdr Sveriges terri- 
torialvatten belagetomr&de. inom vilket Svc- 
rige enligt svensk lag och i Overensstamxnclse 
med folkrattcns allmanna regler ager ut6va 
sina rattigheter med avseende pa utforskan- 
det och utnyt^andet av naturtillgangarna pa 
havsboitncn cllcr i dcnnas underlag; 

c) "en avtalsslutande stat" och "den and- 
ra avtalsslutandc staten" asyftar FOrcnta 
Staterna eller Svcrigc. berocnde pi samrnon- 
hanget; 

d) "intcrnationcll trafik 1 ' asyftar trunsport 
med skcpp eller luftfartyg, uiom di sadan 
transport sker uteslutande mcllan platscr i 
den andra avtalsslutande staten; och 

e) "beharig myndighet" asyftar: 

1) i Fdrcnta Staterna; "the Secretary of 
the Treasury" cllcr denncs befullmaku- 
gade ombud; 

2) i Svcrigc: finansministcrn cllcr 
denncs bcfullmaktigade ombud. 

2. DA en avtalsstutande stat (iilampar avia- 
let anscs. sivida inte sammanhanget cllcr be- 
siiimnnclscrna i artikcl 11 foranJcdcr annai. 
varjc utir>'ck. som mie tlcrmicrnis t aviaici. 



HAS 10826 



35 UST] 



Sweden Double Taxation June 13, 1983 



2903 



sions of Article 11, have the meaning which it 
has under the laws of that State concerning 
the taxes to which (he Convention applies. 

Article 4 
Fiscal domicile 

\ . For the purposes of this Convention, an 
individual has a domicile; 

a) in the United States, if he is a resident 
or citizen thereof under United States law; 

b) in Sweden* if he is a resident or citizen 
thereof under Swedish law. 

2. Where by reason of the provisions of 
paragraph 1 an individual is domiciled in both 
Contracting States, then* sutyect to the 
provisions of paragraph 3, his status shall be 
determined as follows: 

a) the individual shall be deemed to be do- 
miciled in the Contracting State in which he 
has a t home available; if such indi- 
vidual has a permanent home available in 
fro^fl Contracting States* he shall be deemed 
to be domiciled in the Contracting State with 
which his personal and economic relations 
are closer (center of vital interests); 

b) if the Contracting State in which the 
individual has his center of vital interests 
cannot be determined, or if he has no perma- 
nent home available in either Contracting 
State, he shall be deemed to be domiciled in 
the Contracting State in which he has an ha- 
bitual abode; 

c) if the individual has an habitual abode in 
both Contracting States or in neither of them, 
his domicile shall be deemed to be in the 
Contracting State of which he is a eituen; 

d) if the individual is n. citizen of both Con- 
tracting States or of neither of them, the com- 
petent authorities of the Contracting States 
shall settle the question by mutual agree- 
ment. 

3. Where an individual is: 

a) a citizen of one Contracting Slate, but 
not the other Contracting State, 

b) within the meaning of paragraph 1 do- 
miciled in both Contracting Stale*, and 

c) within the meaning of paragraph 1 domi- 
ciled in the othci Contracting Stale in the 



ha den betydclse som uttryckct har enligt den 
statens lagstiftning i fraga om sadana skatter 
pa vilka avtalet tillumpiis. 

Artikcl 4 
Hemvist 

1. Vid tillampningcn av detta avtal har 
fysisk person hemvist 

a) i Potent* Statcma, om nan ar bosau 
eller ar mcdborgarc i Forenta Statcma enligt 
fogMiftningcn i Porenta Staterna; 

b) i Svcrigc, om nan ar bosatt eller ar mcd- 
borgarc i Svcrigc enligt svensk lag. 

2, Dap&gnmdavbcsiammclsernaipunkt 
1 fysisk person har hemvist i bada avtalssiu- 
tande Staterna, bestams, om intc bestammcl- 
scroa i punltt 3 foranleder annat. han* hem- 
vist p& foUande sail: 

a) Hun anscs.ha hcmvitt \ dca uviuUsiu- 
tande stat dar han har en bostad som stadig- 
varande star till nans forfogandc; om han har 
en sadan bostad i bada avtalsslutande sta* 
tcrna, anses han ha hemvist i den avcalsslu- 
tande stat med vilken nans personliga och 
ekonomiska f&rbindelser ar starkast (centrum 
for Icvnadsintrcsscna); 

b) om det-inte kan avg6ras i vilken avtals- 
slutande stat han har centrum for sina lev- 
nadsintressen eller x>m han intc i nagondera 
avtalsslutande staten har en bostad som sta- 
digvurande *tar till han^ forfogandc, anscs 
han ha hemvist i den uvuU**lut&ndc stat dar 
han vistas stadig varande; 

c) om han vistas *iadigvarandc i bada av- 
talsslutande staterna eller om han inte vistas 
stadigvarandc i nagon av dcm, anses han ha 
hcnwist i den avtulsslutandc stal dar han ar 
mcdborgarc; 

d) om han ar medborgarc i bada avtaisslu* 
tande suterna eiler om han intc ar medborga- 
rc i nagon av dcm, avg6r de beh6hga myndig- 
heterna i dc avtalssluundc ^utcraa tragan 
genom 6mscsidig 6verenskon^melse. 

3. 1 fall da en fysisk person ar 

a) mcdborgare i en aviatssluiandc slat men 
inte i den andra avialsslutanue staten, och 

b) eniigt punki 1 har hemvibt i bada av- 
(alssluiande ^utcrna, *anu 

c) cnhgt punki 1 har hafi hcnwi^i i den 
anUra avtaUituiaiuJc bi^icii iaiUir..iriLu^i 



TIAS 10826 



2904 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



aggregate leu than 5 years (including periods 
of temporary absence) during the preceding 
7- year period 

then his domicile shall be deemed, notwith- 
standing the provisions of paragraph 2. to be 
in the Contracting State of which he is a 
citizen, 

4, An individual who* at the time of his 
death or the making of a gift or deemed 
transfer, was a resident of a possession of the 
United States and who had become a citizen 
of the United States solely by reason of (a) 
being a citizen of a possession, or (b) birth or 
residence within a possession, shall be con- 
sidered as having been neither domiciled in 
nor a citizen of the United States at that time 
for the purposes of the Convention. 

Article 5 
Rial property 

1. Transfers And deemed transfers by an 
individual domiciled in a Contracting State of 
real property which is situated in the other 
Contracting State may be taxed in that other 

' State. 

2. The term "real property" shall have the 
meaning which it has under the law of the 
State in which the property in question is 
situated. The term shall in any case include 
property accessory to real property, live- 
stock and equipment used in agriculture and 
forestry, rights to which the provisions of 
general law respecting landed property ap- 
ply, usufruct of real property, and rights to 
variable or fixed payments as consideration 
for the working of. or the right to work, mm- 
erai deposits, sources, and other natural re- 
sources: ships, boats, and aircraft shall not 
be regarded as reaJ property. 



mindre an fern ir (dari inbcgripei pcriodcr av 

tillfallig franvaro) under den foregaende 

sjuarspcnodcn. 

skall han. man hinder av bcstammclscrna i 

punki 2. arises ha hcmvtst i den avtaissiu- 

lande stat i vilken han ar medborgare. 

4, En fysisk person, som vid dodsiallct. 
gdvotilliallet eller da 6vcrJAtcIsc anses ha 
skett hade hemvist i nagon av Forcnca Stater- 
nas besittningar och som blivit medborgare i 
Forcnta Staterna uteslutande pa grund av att 
han a) var medborgare i en bcsittning cllcr b) 
ar fodd eller hade haft hemvist i en bcsittnmg. 
anses inte vid lillampningcn av avtalet ha haft 
hemvist eller ha vant medborgare i Forcnta 
Staterna vid denna tidpunkt. 

Artikcl 5 
Fast tfiendom 

1, Ovcrlatcise eller overlatclse som anses 
ha *kett frdn fysisk person med hemvist i en 
avtalsslutande stat av fast egcndom bclagcn i 
den andra avtalssiutande staten f&r beskattas 
i denna andra *tat, 

2. Uttrycket "fast egcndom" har den be- 
tydelse som uttrycket har enligt lagstiftning- 
en i den avtalsslutande stat dar cgcndomcn ar 
bcligcn. Utirycket inbegriper dock allud till- 
bchor till fast egcndom, levande och d6da 
invemaner i lantbruk och skogsbruk. ratug- 
heter pa vilka bestammelserna i pnvainuten 
cm fait egcndom ullampas. nytijandcraii till 
fast egcndom same rait till forandcrliga eller 
fasta crsauningar for nyttjandci av cllcr rat- 
ten ati nyttja mineralforckomst. kalla eller 
annan natumllgang. Skcpp. batar och luftfar- 
tyg anscs mie vara fast egcndom. 



Article 6 

Business property of a permanent establish* 
mtnt and assets pertaining to a fixed base 
used for the performance of Independent per- 
sonal services 

1. Except for real property as defined in 
paragraph 2 of Article 5. transfers and 
deemed transfers by an individual domiciled 
in & Contracting State of assets (other tnan 



Artikcl 6 

Rtirclsetitlgangar nedlaffda i fast driftstalle 
och fillKAftftar hanjdrli^a fill 
unorj/urif> fdr movand* av 



{. Mcd undamag tor sadan fa^t egcndom 
som angcs i artikcl 5 puna 2, far ovcrluiciscr 
och overlAtclscr som ^nscs h.i skott :'r.\\\ 
ly-ji^K person rncU ;iciiiv;.st f 01; ..^Lu\ ,.L- 



TIAS 10826 



35UST] 



Sweden Double Taxation June 13, 1983 



2905 



ships and aircraft used in international irutfic 
and movable property, including containers, 
pertaining to che operation of such ships and 
aircraft), forming pan of the business pro- 
perty of a permanent establishment situated 
in the other Contracting State may be taxed 
in that other State. 

2. For the purposes of this Convention, 
the term "permanent establishment" means 
a fixed place of business through which the 
business of an enterprise is wholly or partly 
carried on. 

3. The term "permanent establishment* ' 
shall include especially: 

a) a piftcff of management* 

b) a branch; 

c) an office; 

d) a factory; 

e) a workshop; and 

a mine, oil or gas well, quarry, or any 
other place of extraction of natural re* 
sources. 

4. A building site or construction or instal- 
lation project, or an installation or drilling rig 
or ship being used for the exploration or de- 
velopment of natural resources, constitutes a 
permanent establishment in a Contracting 
State only if it has remained in that State 
more than 12 months. 

5. Notwithstanding the preceding provi- 
sions of this Article, the term "permanent 
establishment** shall be deemed not to in- 
clude: 

a) the use of facilities solely for the purpose 
of storage, display, or delivery of goods or 
merchandise belonging to an enterprise; 

b) the maintenance of a stock of goods or 
merchandise belonging to an enterprise sole- 
ly for the purpose of storage, display . or deli- 
very; 

c) the maintenance of a stock of goods or 
merchandise belonging to an enterprise sole- 
ly for the purpose of processing by another 
enterprise; 

d) the maintenance of a fixed place of busi- 
ness solely for the purpose of purchasing 
goods or merchandise, or of collecting infor- 
mation, for an enterprise; 

e) the maintenance of a fixed place of busi- 



tandc suu uv cgcniiom (andra an skepp och 
luftfanyg, som anvands i intcrnationcll irafik 
och Ids cgendom, containers hari inbegripna, 
som ar hanf6rlig till anvandningen av sadana 
skepp och luftfartyg) som utgor del av rOrcl- 
setillgangarnu i tost dnflstalle bclaget i den 
andra avtalsslutande staten. beskattas i den- 
na andra stai. 

2. Vid ullampningen av dctiu a vial asyftar 
uttrycket "fast driftstalle" en stadigvarande 
plats Kir afiarsvcrksamhet. fran vilken ett f6* 
retags verksamhet belt eiler dcivu bednvs. 

3. Uttrycket "fast driftsulle" innefatur 
sarskik: 

a) plats for f6retagslcdning; 

b) filial; 

c) kontor. 

d) fabrik; 

e) verksiad;och 

gruva. o(jc- eiler gaskaila. stenbrott 1- 
Icr unnun plat* fOr utvmning av nuiunillgAng- 
ar. 

4. Plats f&r byggnads-, aniiiggning** eiler 
inscallationsverksamhet samt en installa- 
tions- eiler oUebonrplattform eiler ett skcpp, 
som anvands ftr uttbrskandet cllcr utvmrung- 
en av natunillgangar, utg6r fast driitstalle i en 
avtalsslutande stat endast om verksamheten 
pdgar i den^a stat under mer an tolv mana* 
der. 

5. Utan hinder av fttregaendc bestammel- 
ser i denna anikel anses uttrycket "fast drift* 
stallc** intc mnefatta: 

d) anvandningen av anordnm^ar utesluuui- 
de for lagring, utstallnmg eiler utlamnande av 
ftrctaget lillhoriga varor; 

b) innehavec av eu t'6retaget tiilh6rigt varu- 
lagcr uteslutandc i'6r lagrmg, uistallning elter 
utlamnunde; 

c) innehavet av ett toretaget tillhongt varu- 
lager utcstutande for bcarbetning eiler foT- 
adling genom annat foretags forsorg: 

d) innehavct jv ^tadigvurandc plat* t'Or al- 
tars verksamhct ute^lutandc tor mkop av 
varor eiler inhurmande av upply^ningar for 
en foretag; 

c) innehavet av iiaJigvarande plm^ Tor oi- 



TIAS 10826 



2906 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



ness solely for the purpose of carrying on. for 
an enterprise, any other activity of a prepara- 
tory or auxiliary character: 

f) the maintenance of a fixed place of busi- 
ness solely for any combination of the activi- 
ties mentioned in subparagraphs a) to e). 

6. Except for real property as defined in 
paragraph 2 of Article 5. transfers and 
deemed transfers of assets by an individual 
domiciled in a Contracting State pertaining to 
a fixed base situated in the other Contracting 
State and used for the performance of inde- 
pendent personal services, may be taxed in 
that other State. 



Article 7 

Property not expressly mentioned 

1. Transfers and deemed transfers by an 
individual domiciled in a Contracting State of 
property other than property referred to in 
Articles 5 and 6 shall be taxable only in that 
State. 

2. If the law of a Contracting State treats a 
property right as property described in Arti- 
cle 5 or 6, but the law of the other Contract- 
ing State treats that right as an interest in a 
partnership or trust governed by paragraph 1 . 
the nature of that right shall be determined by 
the law of the Contracting State in which the 
transferor or deemed transferor is not domi- 
ciled. 



farsverksamhet uteslutande for att tor ett f6- 
retag bedriva annan verksamhet av fdrbere- 
dande eller bitradande art; 

innehavet av stadigvarande plats tor af- 
farsverksamhet uteslutande far att kombine- 
ra verksamheter som anges i punkterna a) - 
e). 

6. Med undantag for sadan fast egendom 
som anges i artikel 5 punkt 2, far overlatelser 
och overlatelser som anses ha skett fran 
rysisk person med hemvist i en avtalsslu- 
tande scat av tillgangar. som ar hanfdrliga till 
stadigvarande anordning i den andra avtals- 
siutande staten och som anvinds fdr utovan- 
de av sj&lvst&ndig yrkesverksamhet. beskat- 
tas i denna andra scat. 

Anikel 7 

Egendom som inte unryckligen n&mnts 

\ . Overlatelser och dverlatelser som anses 
ha skett av annan egendom In sadan som 
avses i artikiama 5 och 6 frin fysisk person 
med hemvist i en avtalsslutande a tat beskat- 
tas endast i denna stat. 

2. Om rattighet till eller andel i egendom 
enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat 
behandlas som sadan egendom som anges i 
artikel 5 etler 6 men denna rattighet eller an- 
del enligt lagstiftningen i den andra avtals- 
slutande staten behandlas som andel i han- 
delsbolag, enkelt bolag elter trust varpa 
punkt 1 skall tillampas. skall rattighetens el- 
ler andelens beskaflenhet bestammas enligt 
lagstiftningen i den avtalsslutande scat dar 
den person som overlatit eller anses ha 6" ver- 
latit ractigheten eiler andelen inte har hem- 
vist. 



Articles 

Deductions and exemptions 

1. Debts incurred for the purposes of the 
acquisition, conversion, repair, or upkeep of 
property referred to in Article 5. shall be 
deducted from the value of that property. 

2. Subject to paragraph 1 . debts pertaining 
to a permanent establishment referred to in 
paragraph I of Article 6, or to a fixed base 
referred to in paragraph 6 of Article 6. shall 
be deducted from the value of the permanent 



Anikel 8 

Av drag och skattebefrielse 

1. Skulder som uppkommit f6r fdrvarv. 
ombyggnad. reparation eller undcrhall av sa- 
dan egendom som avses i artikel 5 dras av 
fran vardet av denna egendom. 

2. Om inte punkt 1 fdranleder annat. skail 
skulder, som or hanforliga till ett sadant fast 
dhftstalle som anges i artikel 6 punkt 1 eller 
till en sadan stadigvarande anordning som 
anges i artikel 6 punkt 6. dras av frin vardet 



TEAS 10826 



35UST] 



Sweden Double Taxation June 13, 1983 



2907 



establishment or the fixed base as the case 
maybe. 

3. If a debt exceeds the value of the prop- 
erty from which it is deductible in a Contract- 
ing Stale, according to paragraph I or 2, the 
excess shall be deducted from the value of 
any other property taxable in that State. 

4. Other debts shall be deducted from the 
value of property to which paragraph 1 of 
Article 7 applies. 

5. Any excess still remaining in a Con- 
tracting State after the deductions referred to 
in paragraph 3 or 4 shall be deducted from the 
value of the property liable to tax in the other 
Contracting State. 

6. Notwithstanding the provisions of para- 
graph 2 of Article I , if any debt is deducted in 
accordance with the provisions of this Arti- 
cle, no deduction shall be allowed for any 
debt pursuant to a taw of the United States 
providing for a different allocation. 

7. The transfer or deemed transfer of prop- 
erty to or for the use of a corporation or 
organization of one Contracting State orga- 
nized and operated exclusively for religious, 
charitable, scientific, or educational pur- 
poses shall be exempt from tax by the other 
Contracting State if and to the extent that 
such transfer 



a) is exempt from tax in the first-men- 
tioned Contracting State i and 

b) would be exempt from tax in the other 
Contracting State if it were made to a similar 
corporation or organization of that other 
State. 

8. The tax of the United States with re- 
spect to the transfer of property (other than 
community property) which is transferred by 
an individual domiciled in Sweden to his or 
her spouse shall be determined as follows: 

a) such property shall be included in ihc 
taxable base only to (he cxicni thai the value 
of the property exceeds 50 per cent of the 
value of all property (after taking into ac- 
count any applicable deductions) whose 
transfer may. under this Convention, be 
taxed by the United States; and 

b) ihc lax shall be computed by applying 



av det fasta dhftstaUet respective den siadig- 
varande anordningen. 

3. Om skuld ovcrstigcr vardcc av egendom 
fran vilket den skall dras i en avuiissluiande 
stat enligt punkt 1 eller 2. dras overskjutande 
belopp av fran vardet av ovng egendom som 
ftr bcskattas i denna stat. 

4. Andra skuldcr Uras av fran vardct av 
egendom pa vtlken arukcl 7 punki 1 uilam- 
pas. 

5. Skuld6verskott som uppkommu i en av- 
calsslutande stat cficr avdrag som avscs i 
punki 3 eiler 4 dras av Iran vardei av den 
egendom som ar skatteplikug i den andra av- 
talsslutande staten. 

6. Utan hinder av besUimmelscrna i arukcl 
_ 1 punkt 2 galler att, om skuid dragits av i 

enlighet med bestammciserna i denna arukei, 
avdrag for skuld inte medges enligt lagstift- 
ning i Ftirenta Staterna som ftresknver an- 
nan fttrdelmng. 

7. Overl&tclse cllcr dvcrlaiclsc som anscs 
ha skctt av egendom till sammanslutning cllcr 
organisation i en avtalsslutande stat, som bil- 
dats och bedrivs uteslutande t*6r rcligi6sa. 
valg6r^nde, vetenskapliga eller utbildnmgs- 
fnunjande andamal eller tor an anvandas av 
sadan sammanslutning eller organisation. 
skall vara undantagen fran beskaitmng i den 
andra avtalsslutande staten om och i den man 
en sadan 6verlatelse 

a) ar undantagen fran beskattning i den 
ftrstnamnda avtalsslutande staten; och 

b) skulle ha vant undantagen fran bcskatt- 
nmg i den andra uvulssluianUc sutcn. v>m 
6verlatelsen gjons till liknande sammanslut- 
ning eller organisation i denna andra stat. 

8. Den skaii som skall uiga i Forcnca Sta- 
terna pd grund av ovcriatelsc av egendom 
(med undamag av "community property") 
fran fysisk person med hem VIM t Svcngc till 
dennes maka eller make skall beroknas pd 
ioijande sate: 

a) Sadan egendom skall inga i bcskau- 
ningsunderlagei cndasi i den man vurdci av 
egendomen ovcrsuger 50 proccnt av vardei 
av all egendom (sedan hansyn lagits nil ull- 
lampliga avdrag; vars overlateise cnhgt actta 
avtal flir beskattas i Fbrenta Staterna, och 

b) bkatien ^kall beraknas mcu iil 



TIAS 10826 



2908 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



the tax rates applicable to an individual domi- 
ciled in the United States. 

9. Where property passes 10 a .spouse from 
a deceased person who was domiciled in or a 
national of the United States and the proper- 
ty rights of the spouse are not regulated by 
Swedish general law regarding matrimonial 
property, then Swedish tax on such property 
shall, if the surviving spouse so requests, be 
assessed as if (he provisions of Swedish law 
regulating matrimonial property rights were 
applicable to such property. 

Article 9 

Relief {rom double taxation 

U Where the United States imposes tax by 
reason of an individual's domicile or citizen- 
ship, double taxation shall be avoided in the 
following manner 

a) where Sweden imposes tax with respect 
to the transfer or deemed transfer of property 
in accordance with Article 5 or 6. the United 
States shall allow as a credit against the tax 
calculated according to its law with respect to 
such transfer or deemed transfer an amount 
equal to the tax paid to Sweden with respect 
to such transfer or deemed transfer; 

b) if the individual was a citizen of the 
United States and was domiciled in Sweden 
at the date of his death, gift, or deemed trans- 
fer, then the United States shall allow as a 
credit against the tax calculated according to 
its law with respect to the transfer or deemed 
transfer of property (other than property 
whose transfer or deemed transfer the United 
States may tax in accordance with Article 5 
or 6) an amount equal to the tax paid to 
Sweden with respect to such transfer or 
deemed transfer. This subparagraph shall not 
apply to a former United States citizen whose 
loss of citizenship had as one of its principal 
purposes the avoidance of United States tax 
(including, for this purpose, income tax). 



av dc skattcsaiser som galler tor en t'ysisk 
person med hemvist i Fore ma Staterna. 

9. I fall dd cgcndom tillfaller make Iran 
avliden person som hade hemvist i eller var 
mcdborgare i F6rcnta Statcrna samt makcns 
egendomsforhdllanden inte reglcras av 
svcnsk allman lag t trdga om giftorattsgods 
skall svensk skatt pd sddan cgcndom, om den 
cfterlevandc makcn bcgar detta. bcrakna* 
som om de bestammelser i svensk lag som 
reglerar giftora'ttsgods vore tillampliga pd sd- 
dan cgcndom. 

Artikel 9 

Undanrojande av dubbclbeskattning 

I . I fall dd Forenta Staterna pdfor skatt pd 
grund av en fysisk persons hemvist eller mcd- 
borgarskap, undviks dubbelbeskattning pd 
ftJljandc satt: 

a) Dd Sverige pdfor skatt enligt artikel 5 
eller 6 pd grund av ait egcndom OvcrlAius 
eller anscs ha Overtdius. skall Forenta Sta- 
terna frdn den skatt som enligt dess lagitift- 
ning bcraknats pd grund av ovcrldtelscn cJlcr 
den overlatelie som anses ha skett mcdgc 
avrakning med belopp mocsvarandc den skatt 
som erlagts i Sverige pd grund av dverldtcl- 
sen eller den dvcrldtelse som anses ha skett. 

b) Om den fysiska personen var mcdbor- 
gare i Forenta Staterna och hade hemvist i 
Sverige vid dodsfallet. gdvotillfallct eller dd 
6verldtelsen anses ha skett. skall F6rcnta 
Staterna frdn den skatt som enligt dess lag- 
*tift rung bcraknats pd grund av an egcndom 
ovcrldtus eller ansc* ha ovcrldtu.s (utom sd- 
dan cgcndom som dverldtits cllcr anses ha 
ovcrldtus och som Forcnta Statcrna fdr be- 
skatta cnligt bcstammclscrna i aniklarna 5 
och 6} mcdgc avrakning med belopp moisva- 
rande den skatt som erlagts i Svcngc pd 
grund av 6verldtelsen clicr den overidtclsc 
som anses ha skett. Denna bcstammelse till- 
lampas inte pdden som tidigare vant medbor- 
garc i Fdrcnta Staterna och vars uppgjvandc 
av mcdborgarskapct hade som ctt av una 
huvudsakliga syftcn att undvika skatt (varvid 
inbcgnps inkomstskatt). 



TIAS 10826 



35UST] 



Sweden Double Taxation June 13, 1983 



2909 



2. Where Sweden imposes lax by reason 
of an individual's domicile or citizenship, 
double taxation shall be avoided in the fol- 
lowing manner: 

a) where the United States imposes (ax 
with respect to the transfer or deemed trans- 
fer of property in accordance with Article 5 
or 6. Sweden shall allow as a credit against 
the tax calculated according to its Jaw with 
respect to such transfer or deemed transfer 
an amount equal to the tax paid to the United 
States with respect to such transfer or 
deemed transfer; 

b) if the individual was domiciled in the 
United States at the ^fti'T of hit death* gift, or 
deemed transfer, then Sweden shall allow as 
a credit against the tax calculated according 
to its law with respect to the transfer or 
deemed transfer of property (other than prop- 
erty which Sweden may tax in accordance 
with Article 5 or $) an amount equal to the tax 
paid to the United States with respect to such 
transfer or deemed transfer. 



3. IfaO 



tie imposes tax upon 



the transfer of an estate, the credit allowed 
under h 1 or 2 shall include credit for 

any tax imposed by the other Contracting 
State upon a prior transfer or deemed trans- 
fer of property by the decedent if such prop- 
erty is included in the estate. 

4. The credit allowed by a Contracting 
State under paragraph 1 or 2 shall not be 
reduced by any credit allowed by the other 
Contracting State for taxes paid upon prior 
transfers or deemed transfers. 

5. The credit allowed by a Contracting 
State according to paragraphs 1. 2. 3. and 4 
shall include credit for taxes paid to political 
subdivisions of the other Contracting State 10 
the extent that such taxes are allowed as 
credits by that other State. 

6. Any credit allowed under paragraph 1 
or 2 shall not exceed the pan of the tax of a 
Contracting State, as computed before the 
credit is given, which is attributable to the 



2. I fall dd Sverige pafor skatt pi grund av 
en tVsisk persons hemvist tiler medborgar- 
ska p. undvilcs dubbelbeskattning pa to^ande 
satt: 

a) Da Forenta Scatcrna pafor skatt enligt 
artikel 5 eller 6 pi grand av au egendom 
overlaiits cller anscs ha overlauis. skall Svc- 
nge t'ran den skatt som cniigt de*s iauatuuning 
beraknats pa grund av overlatelsen ellcr den 
dvcrlatcUe som anscs ha kcu medge avruk- 
mng med belopp motsva/ande den skuu om 
erlagts i Fdrenta Staterna pa grund av overla- 
telsen eller den bvertatelse som anse* ha 
skett. 

b) Om den fysiska personen hade hemvisc 
i Fdrenta Sutcrna vid dodstallet, gavoulUal- 
let eller di overlatelsen anses ha skett. skall 
Svehge fran den skatt som enligt dess lag- 
stiftning beraknats p4 grund av au egcndom 
overlatits eller anses ha over&iiis (utom sa- 
dan egcndom som ovcrldcits eller anse ha 
overlatits och som Svengc far beskatu cnligt 
bestammelscrna i aniklarna 5 och 6) medgc 
avrakning med belopp motsvurandc den ^katt 
som erlagts i Forenta Suterna med anlednmg 
av 6vexiaxelsen eller den 6verlaieic som 
anses ha skett. 

3. I fall da en avtalsslutande stat paf6r 
skatt vid Overlatelse av kvadatenskap skall 
den avrakning som medges enligt punki 1 
eiler 2 inne&tta avrakning for skatt som den 
andra avtalsslutande staten palon pd grund 
av att den avlidne udigare overlatit eller 
anses ha overlaiit egcndom, cm egendomen 
ingar i kvarlatenskapcn. 

4. Avrakning som en avcalssiutande stat 
medger enligt punkt 1 eller 2 skall mte nedtai- 
las pd grund av att avrakning medgiviis av 
den undra avcalsslutande staten lor skau ^om 
crlagu pA grund av udigare ovcrlateUc eilcr 
ovcrldtclse som anses ha skett, 

5. Avrakning som en avtalsslutunde siai 
medger enligt puniaerna I, 2. 3 och 4 skail 
omraua avrakning for skatter som betalats till 
politiska undcravdclmngar i den undra av- 
(alsslutunde staten t den mdn sddana ikaucr 
Tar avrakna* i denna andra >iai. 

6. Bciopp med vilket avrakning medges 
cnligl punkt 1 eller 2 skall inie ovcrsti^a vicn 
del av skatien i en aviahslucande ^tat. berak- 
nad ulan *<i<Jan avrakning, som bolopcr pA 



TIAS 10826 



2910 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



transfer or deemed transfer of property in 
. respect of which a credit is allowable under 
such paragraphs. 

7. Any claim for credit or for refund of tax 
founded on the provisions of the present 
Convention stall be made within six years 
from the date of the event giving rise to liabil- 
ity to tax or. where later, within one year 
from the last date on which tax for which 
credit is given is due. The competent author- 
ity may, in appropriate circumstances, ex- 
K ml rhjA lime limit where the final determina- 
tion of the taxes which are the subject of the 
claim for credit is delayed. 



den ' 6 verlatelse dler den 6verlatelse som 
anscs ha skctt av cgendom bctraffande vilka 
avriikning far mcdgcs enligi dcssa punktcr. 

7. Framstallning om avrakning eller atcr- 
betalning av skatt pd grund av bestammcl- 
serna i delta avtal skall goras inom sex ar fran 
tidpunkten for den handclse som foranlcddc 
skattskyldighet eller inom ett Ar fran den sista 
dagen da skatt far vilken avrakning medges 
fo'rfallcr till Detaining, om sistnamnda tid- 
punkt intralTar senare. Behdrig myndighet 
tan. om omsiandighcterna fo"ranledcr dartill. 
utstra'cka denna tidsgrans i fall da slutligt 
taststallandc av den skatt som framstailning- 
en avser har fbrdrojts. 



Article 10 
Non-discrimination 

1. Citizens of a Contracting State, where- 
ever they are resident, shall not be subjected 
in the other Contracting State to any taxation 
or any requirement connected therewith 
which is other or more burdensome than the 
taxation and connected requirements to 
which citizens of that other State in the same 
circumstances are or may be subjected. 
However 

a) for purposes of United States taxation. 
United States citizens who are not residents 
of the United States are not in the same cir- 
cumstances as citizens of Sweden who are 
not residents of the United States; and 

b) for purposes of Swedish taxation. 
Swedish citizens who are not residents of 
Sweden are not in the .tame circumstances as 
citizens of the United States who are not 
residents of Sweden. 

2. The taxation with respect to a perma- 
nent establishment which a resident of a Con- 
tracting State has in the other Contracting 
State shall not be less favorably levied in that 
other State than the taxation levied with re- 
spect to residents of that other State carrying 
on the same activities. This provision shall 
not be construed as obliging a Contracting 
State to grant to residents of the other Con- 
tracting State any personal allowances, re- 
liefs, and reductions for taxation purposes on 
account of civil status or family responsibih- 



Artikcl 10 

F&rbud mot diskriminering 

\. Medborgare i en avtaisslutande stat, var 
nan an har hcmvjst. skall inte i den andra 
avtaisslutande staten bit fttremal foY beskatt- 
ning eller darmcd sammanha'ngande krav 
som ar av annat slag eller mer tyngande an 
den beskattning och darmed sammanhAngan- 
de krav som mcdborgarc i denna andra, stat 
under samma foYhallanden ar eller kan bli 
undcrkastad, Dixrvid gaMlcr cmellertid 

a) vid beskattning i F^renta Statcrna, att 
medborgare i Fdrenta Statema som inte har 
hemvist i F6renta Staterna inte anscs vara i 
samma situation som medborgare i Sverigc 
som inte har hemvist i FOfcnta Statcrna; och 

b) vid beskattning i Svengc, ad svensk 
medborgare som inte har hemvist i Svengc 
inte anscs vara i samma situation som med- 
borgare i Forcma Statcrna som mic har hem- 
vist i Sverigc. 

2. Beskattningen av fast driftstaJle. som 
prrson med hemvist i en avtaisslutande stat 
har i den andra avtaisslutande staten. skall i 
denna andra stat inte vara mindrc fordclakng 
an bcskattmngcn av pefsoncr mcd hcmvisi i 
denna andra siai. som bcdnvcr verksamhci 
av samma slag. Denna bcstammelse arises 
mtc mcdftJra skyidighet ffir en avtalsslutandc 
stat ait mcdgc person mcd hcmvi$[ i dch and- 
ra avialssluiande s(atcn sidanc pcrsonhgt av- 
drag vid bcskannmgcn, sadan skaitebcfnciic 
cllcr ikacicncdsannmg pA grunJ av civilsian.i 



TIAS 10826 



35 UST] 



Sweden Double Taxation June 13, 1983 



2911 



ties which it grants to its own residents. 

3. Entities of a Contracting State, the capi- 
tal ox' which is wholly or partly owned or 
controlled, directly or indirectly, by one or 
more residents of the other Contracting 
State, shall not be subjected in the first-men- 
tioned State to any taxation or any require- 
ment connected therewith which is other or 
more burdensome than the taxation and con- 
nected requirements to which other similar 
entities of the first-mentioned State are or 
may be subjected. 

4. The provisions of this Article shall ap- 
ply to taxes of every kind and description 
imposed by a Contracting State or a political 
subdivision or local authority thereof. 



eller torsorjningspliki mot tamiy som nudges 
person med hemvist i den cgna staten. 

3. Sammanslutning i en avtalsslutande 
stat. vars kapical hclt ciler delvis ags eller 
konlrollcras, direkt eller tndirekt, av en. eller 
flcra personer med hcmvist i den andra av- 
talsslutanUe statcn, skall imc i den forst- 
numnda staten bli toremal for beskuttning el- 
ler darmed sammanhangande krav *om or av 
annat slag eller mcr tyngande an den beskatt- 
ning och- darmed sammanhangandc krav som 
andra Uknande sammunslutningar i den forst- 
namnda staten ir eller kan bli underkastade. 

4. Bestammelscrna i denna anikel ullam- 
pas paskatter av yarje slag och beskattenhet 
som pators av en avtalsslutande tat. dess 
pplitiska underavdelningar eller lokala myn- 
dighetcr. 



Article 11 

Mutual agreement procedure 

I. Where a person considers that the ac- 
tions of one or both of the Contracting States 
result or will result for him in taxation not in 
accordance with the provisions of this Con- 
vention, he may. irrespective of the remedies 
provided by the domestic laws of those 
States, present his case to the competent 
authority of the Contracting State of which 
he is a resident or citizen. Such presentation 
must be made within one year alter a claim 
under the Convention for exemption, credit, 
or refund has been finally ictUcU or rejected. 



2. The competent authority to which a case 
is presented shall endeavor, if the objection 
appears to it to be justified and U* u is not 
itself able to arrive a r . a satisfactory solution, 
to resolve the case by mutual agreement with 
the competent authority of the other Con- 
tracting State, with a view 10 ihc avoidance 
of taxation not in accordance with ihc Con- 
vention. Any agreement reached shall be im- 
plemented notwithstanding any time limits or 
other procedural limitations in the domestic 
law of the Contracting States. 

3. The competent authorities ot' ihe Con- 
tracting States ihall endeavor 10 resolve by 



Artikcill 



I. Om en person anser au en avialsslu- 
tande stat eller b&da avtalsslutande statema 
vidiagit atgarder som lor honom medf6r eller 
kommer att medfora beskattning som sthder 
mot bestammelserna i detta a vial k^n hun 
utan att detta pAverkar nans ratt att anvanda 
sig av de rattsmedel som finns i dessa staters 
interna rattsordning, framJagga saken tor den 
behoriga myndigheten i den avtalsslutande 
stat dar nan har hemvist eller ar medborgare. 
Saken skall framiaggas mom ett ar ettcr den 
udpunkt JA t'ramsUillning enligt avtalet om 
skattebcfrielse, avrakmng eller iicrbctalning 
av skatt blivit slutligt behandlad eller avvi- 
sad. 

2. Om den behonga myndigheten till vil- 
kcn t'ramstallnmgcn gors tinner invandmngen 
grundati men mtc ijaJv kan lA till itdnd en 
ullfredsstallande Losnmg. skall myndighetcn 
soka losa fragan genom omsesidig overcn^- 
kommelse med den behoriga myndigheten i 
ilcn andra avtals*lmande staten i syfte att 
unUviku bc^kanning iom *tndcr mot avulct. 
Overenskommebc som irui'ta* genoml'ors 
utan hinder av ti<J*gran*cr oiler andra proce^- 
suella begransnmgar i dc avtals^luiande sta- 
icrnas mterua lagstiunin^. 

3. De behoriga myndighcicma i de 
iiuiande iCalcrna s>kaii ijenom 



TIAS 10826 



2912 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



mutual agreement any difficulties or doubts 
arising as to the interpretation or application 
of the Convention. 

4. The competent authorities of the Con- 
tracting States may communicate with each 
other directly for the purpose of reaching an 
agreement in the sense of the preceding para- 
graphs. 



dvcrcnskommelsc soka avgora svarighetcr 
eller tvivelsmal som uppkommcr i fraga om 
tolkningen ellcr tillampningcn av avtalct. 

4. Oe behbriga myndigheterna kan trada i 
direkt iorbindclsc med varandra i syftc an 
tra'ffa 6verenskommelse i de fall som angivits 
i f6regaende punkter. 



Article 12 

Exchange of Information 

1. The competent authorities of the Con- 
tracting States shall exchange such informa- 
tion as is necessary for carrying out the 
provisions of this Convention or of the do- 
mestic laws, of the Contracting States con* 
cerning the taxes covered by the Convention 
insofar as the taxation thereunder is not con- 
trary to the Convention. The exchange of 
information is not restricted by Article 1. 
Any information received by a Contracting 
State shall be treated as secret in the same 
manner as information obtained under the 
domestic laws of that State and shall be dis- 
closed only to persons or authorities (includ- 
ing courts and administrative bodies) in-, 
volved in the administration, assessment, or 
collection of, the enforcement or prosecution 
in respect of. or the determination of appeals 
in relation to, the taxes covered by the Con- 
vention. Such persons or authorities shall use 
the information only for such purposes. They 
may disclose the information in public court 
proceedings or in judicial decisions. 

2. In no case shall the provisions of para- 
graph I be construed so as to impose on a 
Contracting State the obligation: 

a) to carry out administrative measures at 
variance with the laws and administrative 
practice of that or of the other Contracting 
State; 

b) to supply information which is not ob- 
tainable under the taws or in the normal 
course of the administration of that or of the 
other Contracting State; or 

c) to supply information which would dis- 
close any trade, business, industrial, com- 
mercial, or professional .secret or trade pro- 
cess, or information the disclosure of which 



Artikel 12 

Utbyte av upplysningar 
1. De behtiriga myndigheterna i de avtalsslu- 
tande staterna skall utbyta s&dana upplys- 
ningar som ar n6dvandiga fo*r att tillampa bc- 
stammelserna i delta avtal eller i de avtalsslu- 
tande state rnas intcrna lagstiftning i fraga om 
skatter som omfattas av avtalct i den man 
beskattningen enligt denna lagstiftning intc 
strider mot avtalct. Utbytei av upplysningar 
begra' nsas inte av artikel 1 . Upplysningar som 
en avtalsslutande stat mottagit skall behand* 
las sasom hemliga pa samma satt som upplys- 
ningar som erhallits enligt den interna lag- 
stiftningen i denna stat och far yppas endast 
for personer eller myndigheter (dari inbe- 
gripna domstolar och ftrvaltningsorgan) som 
handlaggcr. fastst&ller, uppbir eller indriver 
de skatter som omfattas av avtalet eller hand- 
lAgger ataJ eller bcsvar i fraga om dessa skat- 
ter. Dcssa personer eller myndigheter skali 
anvanda upplysningarna endast for sadana 
andamal. De fir yppa upply.sningnrna vid of- 
fentlig ra'ttcgang ellcr i domstolsavgdrandcn. 

2. Bcstammclscrna i punkt J anscs intc 
medfora skyldighct for en avtalsslutande stat 
att: 

a) vidta fo"rvaliningsatgarder $om awikcr 
fran lagstiftning och administrate praxis i 
denna avtalsslutande stat eller i den andra 
avtalsslutande staten; 

b) lamna upplysningar som inte ar tillgiing- 
liga enligt lagstiftning ellcr scdvanlig admi- 
nistrativ praxis i denna avtalsslutande stru 
ellcr i den andra cwuMsslutandc statcn; ellcr 

c) livmna upplysningar som skullc r6ja ..^f 
farshcmlighct. mJustri-, handcls- cilcr yrkcs 
hcmUphcl ellcr nanngsvcrksamhci nym.i 

S.ni cllor upplysninpar. vilk.u ovc: 



TIAS 10826 



35 UST] 



Sweden Double Taxation June 13, 1983 



2913 



would be contrary to public policy. 

3. If information is requested by a Con* 
trading Scale in accordance with this Article 
the other Contracting State shall obtain the 
information to which the request relates in 
the same manner and to the same extent as if 
the tax of the first-mentioned State were the 
tax of that other State and were being im- 
posed by that other Scale. If specifically re* 
quested by the competent authority of a Con- 
tracting State, the competent authority of the 
other Contracting State shall provide infor- 
mation under this Article in the form of dcpo- 
sitions of witnesses and authenticated copies 
of unedited original documents (including 
books, papers, statements, records, ac- 
counts, or writings), to the some extent such 
depositions and documents can be obtained 
under the laws and administrative practices 
of such other State with respect to its own 



4, For the purposes of this Article, the 
Convention shall apply to taxes of every kind 
imposed by a Contracting State. 



limnundc skulic strida mot allmanna h&nsyn 
(ordre public). 

3. Om en aviaUglutandc stat bcgar upplys* 
ningar eniigt denna aftikeL skall den andra 
avtalsslutande staten skatta fram de upplys- 
ningar som framstaliningen avser p4 samma 
salt och i samma omfattning som om den 
f6r*tnamnda statcns skau var denna andra 
stats skatt och patord av denna andra stat. 
Om behorig myndighet i en avuls&lucand* 
stat s&rskUt begar det, skall den behoriga 
myndigheten i den andra avtalsslutande *ta- 
ten tilthandahatta uppiysningarna eniigt den- 
na artikel i form av skriftliga vittnesintyg och 
bestyrkta kopior av ej redigcrade original* 
handlingar (dan inbegriptt bocker, doku- 
ment, rapporter, protokoll. rtikenskaper cller 
skriftliga uttalanden) i samma omfauning 
som sadana intyg och handlingar kan crh&lla* 
eniigt lagstiftning och adcninistrativ praxis i 
Uenna andra *ut bctrJilTande dess cgna *kut- 
tcr. 

4. Vid tillampningen av denna anikel till- 
lampas avtaiet p4 varje slags skatt som pafor* 
av en avtalsslutande stat. 



Article 13 

Diplomatic agents and consular officers 

1. Nothing in this Convention shall affect 
the fiscal privileges of diplomatic agents or 
consular officers under the general rules of 
international law or under the provisions of 
special agreements. 

2. The Convention shall not apply to offi- 
cials of international organizations or 
members of a diplomatic or consular mission 
of a third State, established in a Contracting 
State and not treated as domiciled in either 
Contracting State in respect of taxes on es- 
tates, inheritances, gifts, or generation-skip- 
ping transfers as the case may be, 



Anikel 13 

Diplomatiska foKtradarc och konsulara 
tfansteman 

1. Bestammclscrna i delta avtal beror intc 
de privilegicr vid beskattningen som enligt 
folkrs-ttens allmanna regler cller bestammel- 
icr i sankilda ttvcrcnskommclscr UUkommer 
viiptomatuka 1'orctruUare seller konsularu 
giinsteman. 

2, Avtalet tillampas inte p4 tjanstcman vid 
internationclla organisationer cller pa perso- 
ner som tillhor irccjjc stats beskickning eiler 
kon^ulat. ackrcditcrude i en avtal^lutandc 
stat. om sadana pcrsoncr intc behandla^ &om 
personer med hemvist i endera aviaUslu- 
tande staten i fr&ga om skattcr pi kvarlaien- 
skap, arv, gava respektive overlateU'c med 
t'6rbigacndc av 



Article 14 
Entry into force 

1. This Convention shall be subject to rati- 
fication in accordance with the applicable 



Artikel 14 
Ikrofttrudandu 

I. Detta avtal *kall rattficcra* cnligi del 
tbrfarande som galler i vardcra 



TIAS 10826 



2914 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



procedures of each Contracting State and in- 
struments of ratification shall be exchanged 
at Washington as soon as possible. 

2. The Convention shall enter 'into farce 
upon the exchange of instruments of ratifica- 
tipnl^J and Its provisions shall apply: ' 

a) in the United States in rcj,pcci of 
transfers of estates of individuals dying, gifts 
made, and generation-skipping transfers 
deemed made on or after the date of such 
exchange; and 

b) in Sweden, as regards inheritance tax; 
in respect of persons who die on or after thai 
date.; and. as regards gift tax. in respect of 
gifts by reference to which there is a charge 
to tax which arises on or after that date. 



tande scatcn ocK ratifikationshandlingama 
skall utvaxlas i Washington snarasi 
mbjligt. . .. , .- ;,. . ' : . . 

y. A vtalct trader i kraft mcd utvjuiingc.n 
av ratifikatioflshandUngarna och dess be- 
stammelscrtiiiampasr ; ,-... 

a) I F6rcnta Statcrna. bctratTandjc.kva.rla- 
tenskap ei'ter fystsk person som avlider, gava 
som sker och 6verlatelst mcd forbigaendc ay 
slaktlcd som anses ske vid den tidpunki da 
atvaxJingen sker elier darefter: och 

b) i Svcrigc. bctritTande arvsskait pa arv 
efter person som avlider vid nimnda tidpunkt 
eller darcfter. och bctraffands gavoskatt, pd 
gdva fbr viiken skattskyldighet uppkommer 
vidnamnda tidpunkt ellcr dircftcr, 



Anide 15 , . 

Termination ' 

This Convention shaJl remain in force until 
terminated by a Contracting State. Either 
Contracting State may terminate the Conven- 
tion at any time after 5 years from the date on 
which (he Convention enters into force pro- 
vided that at least 6 months prior notice of 
termination has been given through diploma- 
tic channels. In such event, the Convention 
shall cease to have effect after the December 
31 which either i* or next follows the date of 
termination specified in the notice of termina- 
tion but shall continue to apply in respect of 
the estate of any individual dying before the 
end of that period and in respect of any event 
(other than death) occurring before the end of 
that period and giving rise to liability to tax 
under the laws of^eithef Contracting State. 



Artikcl 15 
Upphdrande . 

Delta avtal forbh'r i kraft tills det uppsags 
av en avtalsslutandc stat. Endcra avtalssiu- 
tandc statcn lean siga upp avtalet nar som 
heist efter fern Ir raknat frin den dag da 
avialct trader t kraft. under foruts&ttmng att 
meddelande om uppsa'gningcn lamnnts pd 
diplomatisk vag minst sex mAnader i f6rvag. \ 
ha'ndclsc av sddan uppsagning upphor avtalet 
att galla efter den 31 december som antingcn 
ar det datum da avtalet enligt meddelandet 
skail upph6ra att gaila eller som fdJjcr nar- 
mast efter det datum f6r upphorande som 
anges i meddelandet. Avtalet skall dock ailt- 
jumt til lam pas betrttfrandc kvarlaccnskap cf- 
(cr person, som avlider t*6re utgangen av den- 
na tidrymd. samt bctraffande varjc annan 
handclse In dftdsfall. om hiindeUcn mtrafTar 
fare utgdngen av denna tidrymd och som 
medfor skattskyldighet enligt lagstiftningen i 
endera avtalsslutande stateh. 



1 Sept. 5, 1984. 



TIAS 10826 



35UST] 



Sweden Double Taxation June 13, 1983 



2915 



DONE at Stockholm , in dupli- 

cate in (he English and Swedish language*, 
ihe two texts having equal authenticity, this 

13th da y* f June 

I* 83 



Socn skedde i Stockholm den 

13 juni 1983 ' < v * *> 

plar pi engelska och svenska spraken. vilka 
baila tcxtcr uger lika 



For the Government of the United States: 




or Amehkas F6renta Stuuu^regehng: 



For the Government of Sweden: 



[SEAL] 



[SEAL] 



Franklin S. Forsberg. 
Lennart Bodstrom. 



TIAS 10826 



MEXICO 

Environmental Cooperation 

Agreement signed at La Pas August 14, 1983; 
Entered into force February 16, 1984. 



TIAS 10827 (2916) 



35 UST] Mexico Environmental Coop Aug. 14, 1983 2917 

AGREEMENT BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE UNITED 
MEXICAN STATES ON COOPERATION FOR THE PROTECTION AND 
IMPROVEMENT OF THE ENVIRONMENT IN THE BORDER AREA 

The United States of America and the United Mexican States, 

RECOGNIZING the importance of a healthful environment to the long- 
term economic and social well-being of present and future generations 
of each country as well as of the global community; 

RECALLING that the Declaration of the United Nations Conference on 

. F _.. _.. called upon na 

tions to collaborate to resolve environmental problems of common concern; 

NOTING previous agreements and programs providing for environmen- 
tal cooperation between the two countries; 

BELIEVING that such cooperation is of mutual benefit in coping with 
similar environmental problems in each country ; 

ACKNOWLEDGING the important work of the International Boundary and 
Water Commission and the contribution of the agreements concluded bet- 
ween the two countries relating to environmental affairs; 

REAFFIRMING their political will to further strengthen and demons- 
trate the importance attached by both Governments to cooperation on 
environmental protection and in furtherance of the principle of good 
neighbor liness; 

Have agreed as follows: 



1 Department of State Bulletin, July 24, 1972, p. 116. 

TIAS 10827 



2918 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE 1 

The United States of America and the United Mexican States, here 
inafter referred to as the Parties , agree to cooperate in the field 
of environmental protection in the border area on the basis of equality, 
reciprocity and mutual benefit. The objectives of the present Agreement 
are to establish the basis for cooperation between the Parties for the 
protection, improvement and conservation of the environment and the 
problems which affect it/ as well as to agree on necessary measures 
to prevent and control pollution in the border area, and to provide 
the framework for development of a system of notification for emergency 
situations. Such objectives shall be pursued without prejudice to the 
cooperation which the Parties may agree to undertake outside the border 
area. 

ARTICLE 2 

The Parties undertake, to the fullest extent practical, to adopt 
the appropriate measures to prevent , reduce and eliminate sources of 
pollution in their respective territory which affect the border area 
of the other. 

Additionally, the Parties shall cooperate in the solution of the 
environmental problems of mutual concern in the border area, in accord 
ance with the provisions of this Agreement. 

ARTICLE 3 

Pursuant to this Agreement, the Parties may conclude specific ar- 
rangements for the solution of common problems in the border area, 
which may be annexed thereto. Similarly, the Parties may also agree 
upon annexes to this Agreement on technical matters. 



TIAS 10827 



35 UST] Mexican-Environmental Coop Aug. 14, 1983 2919 

ARTICLE 4 

For the purposes of this Agreement, it shall be understood that 
the "border area" refers to the area situated 100 kilometers on either 
side of the inland and maritime boundaries between the Parties. 

ARTICLE 5 

The Parties agree to coordinate their efforts, in conformity with 
their own national legislation and existing bilateral agreements to 
address problems of air, land and water pollution in the border area. 

ARTICLE 6 

To implement this Agreement, the Parties shall consider and, as 
appropriate, pursue in a coordinated manner practical, legal, institu 
tional and technical measures for protecting the quality of the envi- 
ronment in the border area. Forms of cooperation may include: coordina, 
tion of national programs; scientific and educational exchanges; envi 
ronmental monitoring; environmental impact assessment; and periodic 
exchanges of information and data on likely sources of pollution in 
their respective territory which may produce environmentally polluting 
incidents, as defined in an annex to this Agreement. 

ARTICLE 7 

The Parties shall assess, as appropriate, in accordance with their 
respective national laws, regulations and policies, projects that may 
have significant impacts on the environment of the border area, so 
that appropriate measures may be considered to avoid or mitigate ad- 
verse environmental effects. 

ARTICLE 8 
Each Party designates a national coordinator whose principal func 



TIAS 10827 



2920 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

tions will be to coordinate and monitor implementation of this Agree 
ment, make recommendations to the Parties, and organize the annual 
meetings referred to in Article 10, and the meetings of the experts 
referred to in Article 11. Additional responsibilities of the national 
coordinators may be agreed to in an annex to this Agreement. 

In the case of the United States of America the national coordinator 
shall be the Environmental Protection Agency, and in the case of Mexico 
it shall be the Secretarfa de Desarrollo Urbano y Ecologla, through the 
Subsecretarla de Ecologla. 

ARTICLE 9 

Taking into account the subjects to be examined jointly, the na- 
tional coordinators may invite, as appropriate, representatives O f 
federal, state and municipal governments to participate in the meetings 
provided for in this Agreement. By mutual agreement they may also in- 
vite representatives of international governmental or non-governmental 
organisations who may be able to contribute some element of expertise 
on problems to be solved. 

The national coordinators will determine by mutual agreement the 
form and manner of participation of non-governmental entities. 

ARTICLE 10 

The Parties shall hold at a minimum an annual high level meeting 
to review the manner in which this Agreement is being implemented. 
These meetings shall take place alternately in the border area of Me 
xico and the United States of America. 

The composition of the delegations which represent each Party, both 



TIAS 10827 



35 UST] Mexico Environmental Coop Aug. 14, 1983 2921 

in these annual meetings as well as in the meetings of experts re- 
ferred to in Article 11, will be communicated to the other Party 
through diplomatic channels. 

ARTICLE 11 

The Parties may, as they deem necessary, convoke meetings of ex- 
perts for the purposes of coordinating their national programs referred 
to in Article 6, and of preparing the drafts of the specific arrange- 
ments and technical annexes referred to in Article 3. 

These meetings of experts may review technical subjects. The opin 
ions of the experts in such meetings shall be communicated by them to 
the national coordinators, and will serve to advise the Parties on 
technical matters. 

ARTICLE 12 

Each Party shall ensure that its national coordinator is informed 
of activities of its cooperating agencies carried out under this Agree 
ment. Each Party shall also ensure that its national coordinator is 
informed of the implementation of other agreements concluded between 
the two Governments concerning matters related to this Agreement. The 
national coordinators of both Parties will present to the annual meet- 
ings a report on the environmental aspects of all joint work conducted 
under this Agreement and on implementation of other relevant agree- 
ments between the Parties, both bilateral and multilateral. 

Nothing in this Agreement shall prejudice or otherwise affect the 
functions entrusted to the International Boundary and Water Commission, 
in accordance with the Water Treaty of 1944. LJ 



1 Treaty relating to the utilization of waters of the 
Colorado and Tijuana Rivers and of the Rio Grande. 
Signed at Washington Feb. 3, 1944 and supplementary 
protocol signed Nov. 14, 1944. TS 994; 59 Stat. 1219. 



TIAS 10827 



2922 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE 13 

Each Party shall be responsible for informing its border states 
and for consulting them in accordance with their respective constitu- 
tional systems, in relation to matters covered by this Agreement. 

ARTICLE 14 

Unless otherwise agreed, each Party shall bear the cost of its 
participation in the implementation of this Agreement, including the 
expenses of personnel who participate in any activity undertaken on 
the basis of it. 

For the training of personnel, the transfer of equipment and the 
construction of installations related to the implementation of this 
Agreement, the Parties may agree on a special modality of financing, 
taking into account the objectives defined in this Agreement. 

ARTICLE 15 

The Parties shall facilitate the entry of equipment and personnel 
related to this Agreement, subject to the laws and regulations of the 
receiving country. 

In order to undertake the monitoring of polluting activities in 
the border area/ the Parties shall undertake consultations relating 
to the measurement and analysis of polluting elements in the border 
area. 

ARTICLE 16 

All technical information obtained through the implementation of 
this Agreement will be available to both Parties. Such information may 
be made available to third parties by the mutual agreement of the Parties 
to this Agreement. 



TIAS 10827 



35 UST] Mexico Environmental Coop Aug. 14, 1983 2923 

ARTICLE 17 

Nothing in this Agreement shall be construed to prejudice other 
existing or future agreements concluded between the two Parties , or 
affect the rights and obligations of the Parties under international 
agreements to which they are a party. 

ARTICLE 18 

Activities under this Agreement shall be subject to the availabil 
ity of funds and other resources to each Party and to the applicable 
laws and regulations in each country. 

ARTICLE 19 

The present Agreement shall enter into force upon an exchange of 
Notes stating that each Party has completed its necessary internal 
procedures. L J 

ARTICLE 20 

The present Agreement shall remain in force indefinitely unless 
one of the Parties notifies the other, through diplomatic channels, of 
its desire to denounce it, in which case the Agreement will terminate 
six months after the date of such written notification. Unless otherwise 
agreed, such termination shall not affect the validity of any arrange- 
ments made under this Agreement. 

ARTICLE 21 
This Agreement may be amended by the agreement of the Parties. 

ARTICLE 22 

The adoption of the annexes and of the specific arrangements pro- 
vided for in Article 3, and the amendments thereto, will bo effected 



1 Feb. 16, 1984. 

TIAS 10827 



2924 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

by an exchange of Notes, f 1 ] 

ARTICLE 23 

This Agreement supersedes the exchange of Notes, concluded on 
June 19, 1978 with the attached Memorandum of Understanding between 
the Environmental Protection Agency of the United States and the 
Subsecretariat for Environmental Improvement of Mexico for Coopera- 
tion on Environmental Programs and Transboundary Problems .[ J 

DONE in duplicate, in the city of La Paz , Baja California, Mexi- 
co, on the 14th of August of 1983, in the English and Spanish lan- 
guages, both texts being equally authentic. 



a 



FOR THE UNITED STATE; 
AMERICA : 



P. 




A J^.[i 



1 Annexes subsequently agreed to by the parties are 
on file in the Office of Treaty Affairs, Department 
of State. 

2 TIAS 9264; 30 UST 1574. 

3 Ronald Reagan. 

4 George P. Shultz. 

5 De la Madrid. 

6 B. Sepulveda. 



TIAS 10827 



35 UST] Mexico Environmental Coop Aug. 14, 1983 2925 

CONVENIO ENTRE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA Y LOS ESTADOS 

UNIDOS MEXICANOS SOBRE COOPERACION PARA LA PROTECCION Y 

MEJORAMIENTO DEL MEDIO AMBIENTE EN LA ZONA FRONTERI2A 



Los Estados Unidos de America y los Estados Unidos Mexicanos, 

RECONOCIENDO la import ancia de un medio ambiente sano para el bie 
nestar econdmico y social, a largo plazo, de las generaciones presen- 
tes y futuras de cada pals, asi como de la comunidad internacional; 

RECORDANDO que la Declaracio"n de la Conferencia de Naciones Unidas 
sobre el Medio Humano, proclamada en Estocolmo en 1972, hizo un lla- 
mado a todas las naciones para colaborar en la soluci6n de problemas 
ambientales de interns comfln; 

TOMANDO NOTA de acuerdos y programas previamente celebrados entre 
los dos pafses references a la cooperaci6n en materia ambiental; 

CONVENCIDOS que tal cooperacifin es de beneficio mutuo al atender 
problemas ambientales simi lares en cada pafs; 

RECONOCIENDO el importante trabajo de la Comisidn Internacional de 
Lfmites y Aguas y la contribuci<3n de los acuerdos celebrados entre los 
dos palses en relacio*n con asuntos ambientales; 

REAFIRMANDO su voluntad polltica de fortalecer y demostrar la im- 
portancia que conceden ambos Gobiernos a la cooperacio"n sobre protec 
ci6n ambiental y en observancia del principio de buena vecindad; 



Hnn ncordado lo siguicnte: 



TIAS 10827 



2926 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICULO 1 

Los JBstados Unidos de America y los Estados Unidos Mexicanos, en 
adelante referidos como las Partes, acuerdan cooperar en el campo de 
la protecci<5n ambiental en la zona fronteriza sobre la base de igua_l 
dad, reciprocidad y beneficio mutuo. Los objetivos del presente Con 
venio son establecer las bases para la cooperacio'n entre las Partes 
en la protecci6n, mejoramiento y conservaci6n del medio ambiente y los 
problemas que lo a fee tan, asf como acordar las medidas necesarias pa 
ra prevenir y controlar la con tarn inacitfn en la zona fronteriza, y pro 
veer el marco para el desarrollo de un sistema de notif icacidn para 
situaciones de emergencia. Dichos objetivos podra"n ser propiciados 
sin prejuicio de la cooperacidn que las Partes pudieran acordar lle- 
var a cabo fuera de la zona fronteriza. 

ARTICULO 2 

Las Partes se comprometen, en la medida de lo posible, a adoptar 
las medidas apropiadas para prevenir, reducir y eliminar fuentes de 
contaminacio'n en su territorio respective que afecten la zona fronts 
riza de la otra. 

Adicionalmente, las Partes cooperara"n en la solucio"n de problemas 
ambientales de interns comCm en la zona fronteriza, de conformidad con 
las disposiciones de este Convenio. 

ARTICULO 3 

De conformidad con este Convenio, las Partes podrin concluir arre_ 
glos especfficos para la solucifin de problemas comunes en la zona fron 
teriza, los que podra"n serle anexados. Igualmente, las Partes podrAn 
tambiSn acordar anexos a este Convenio sobre cuestiones te"cnicas. 



TIAS 10827 



35 UST] Mexico Environmental Coop Aug. 14, 1983 2927 

ARTICULO 4 

Para los proptfsitos de este Convenio debera" entenderse que la "zo 
na f renter iza" es el area situada hasta 1OO kilo"metros de ambos lados 
de las llneas divisorias terrestres y marftimas entre las Partes . 

ARTICULO 5 

Las Partes acuerdan coordinar sus esfuerzos, de conformidad con 
sus propias legislaciones nacionales y acuerdos bilaterales vigentes 
para atender problemas de contaminacitfn del aire, tierra y agua en la 
zona fronteriza. 

ARTICULO 6 

Para aplicar este Convenio/ las Partes considerartfn y, segtfn sea 
apropiado, procurara"n en forma coordinada medidas practicas, legales, 
institucionales y tScnicas, para proteger la calidad del medio ambien 
te en la zona fronteriza. Las formas de cooperacifin pueden incluir: 
coordinacio"n de prograinas nacionales; intercambios cientfficos y edu- 
cacionales; medicifin ambiental; evaluaci<5n de impacto ambiental; e in 
tercambios perio"dicos de informaci6"n y datos sobre posibles fuentes 
de contaminacio'n en su territorio respective que puedan producir inc 
dentes contaminantes del medio ambiente, seg<Sn se definan en un anexo 
a este Convenio. 

ARTICULO 7 

Las Partes evaluar&n, segtin sea apropiado, de conformidad con sus 
respectivas leyes, reglamentos y polfticas nacionales, proyectos que 
puedan tener impactos signif icativos en el medio ambiente de la zona 
fronteriza, para que se puedan considerar medidas apropiadas para evi^ 
tar o mitigar efectos ambientales adversos. 



TIAS 10827 



2928 U.S. lYeaties and Utfier International Agreements |ro UST 

ARTICULO 8 

Cada Parte designa a un coordinador nacional cuyas principales fun 
clones sern las de coordinar y vigilar la aplicacio"n de este Convenio, 
hacer recomendaciones a las Partes, y organizar las reuniones anuales 
a que se refiere el ArtJCculo 10, asl como las reuniones de expertos de 
que trata el Artlculo 11 Otras responsabilidades de los coordinado- 
res nacionales podra"n ser acordadas en un anexo a este Convenio. 

En el caso de los Estados Unidos el coordinador nacional sera* la 
Environmental Protection Agency, y en el caso de Mexico ser& la Secre- 
tarla de Desarrollo Urbano y Ecologfa a travfis de la Subsecretarfa de 
Ecologla . 

ARTICULO 9 

Toman do en cuenta los tern as a ser examinados conjuntamente los coor 
dinadores nacionales podran invitar, segu*n sea apropiado, a representan 
tes de los gobiernos federales, estatales y municipales para que parti, 
cipen en las reuniones dispuestas en este Convenio. Por mutuo acuerdo 
podran tambin invitar a representantes de organizaciones internaciona^ 
les gubernamentales o no gubernamentales que pudieren contribuir con 
algtSn elemento de conocimiento a los problemas por resolver. 

Los coordinadores nacionales determinara'n por acuerdo mutuo la for_ 
ma y manera de participacidn de las entidades no gubernamentales. 

ARTICULO 1O 

Las Partes celebrarin como mfnimo una reunion anual de alto nivel 
para revisar la manera en que se esta" aplicando este Convenio. Estas 
reuniones se celebrara'n en la zona fronteriza, alternativamente, en M 
xico y en los Estados Unidos de America. 



TIAS 10827 



35UST] Mexico Environmental Coop Aug. U, 1983 2929 

La composicitfn de las delegaciones que representen a cada Parte, 
tanto en las reuniones anuales como en las reuniones de expertos a que 
se refiere el Artlculo 11, sera* corounicada a la otra Parte por la via 
diploma'tica . 

ARTICULO 11 

Las Partes podrSn, segtin lo estimen necesario, convocar reuniones 
de expertos para los prop6sitos de coordinar los programas nacionales 
referidos en el Artlculo 6 y preparar los proyectos de arreglos espe- 
clficos y de anexos te"cnicos previstos en el ArtJTculo 3. 

Estas reuniones de expertos podra"n revisar asuntos te"cnicos. Las 
opiniones de los expertos que resulten de dichas reuniones seran comu 
nicadas por ellos a los coordinadores nacionales, y servir5n para ase 
sorar a las Partes en cuestiones te*cnicas. 

ARTICULO 12 

Cada Parte se asegurara" de que su coordinador nacional este 1 infor 
mado de las actividades de sus entidades de cooperacio"n realizadas con 
sujecitfn a este Convenio. Cada Parte se asegurara" tambi^n de que su 
coordinador nacional estfi informado de la aplicacifin de otros acuer- 
dos vigentos entre los dos Gobiernos en cuestiones relacionadas con es 
te Convenio. Los coordinadores nacionales de ambas Partes presenta- 
rin a las reuniones anuales un informe sobre los aspectos ambientales 
de todo trabajo con junto realizado conforme a este Convenio y en apl.i 
caffiio'n de otros acuerdos relevantes entre las Partes, tanto bilatera- 
les como multilaterales. 

Nada en este Convenio prejuzgarS o de manera alguna afectarS las 
funciones encargadas a la Comisi6n Internacional de Lfmites y Aguas, 



TIAS 10827 



2930 U.S. Treaties and Other International Agreements . [35 UST 

de con form id ad con el Tratado de Aguas de 1944. 

ARTICULO 13 

Cada Parte sera" responsable de informar a sus estados fronterizos 
y de consultarlos de conforroidad con sus respectivos sistemas consti- 
tueionales, en relaci6n a aauntos cubiertos por este Convenio. 

ARTICULO 14 

A raenos que se acuerde otra cosa, cada Parte sufragara* el costo 
de su participacid'n en la aplicacitfn de este Convenio, incluyendo los 
gastos del personal que participe en cualquier actividad realizada so 
bre la base del mismo. 

Para el entrenamiento de personal, la transferencia de equipo y la 
construccio'n de instalaciones relacionadas con la aplicaci6n de este 
Convenio, las Partes podr^n acordar una modal idad especial de finan- 
ciamiento, tomando en cu-enta los objetivos definidos en este Convenio. 

ARTICULO 15 

Las Partes facilitarin la entrada de equipo y personal relaciona- 
dos con este Convenio, con sujecio"n a las leyes y reglamentos del pa- 
fs receptor. 

A fin de llevar a cabo la detecci<5n de actividades contaminantes 
en la zona fronteriza, las Partes realizar^in consultas sobre la medi- 
ci6n y analisis de elementos contaminantes en la zona fronteriza. 

ARTICULO 16 
Toda informacidn te"cnica obtenida a trav^s de la aplicacion de e 



TIAS 10827 



35 UST] Mexico Environmental Coop Aug. 14, 1983 2931 

te Convenio estarS disponible para ambas Partcs. Dicha informacifin po 
drS facilitarse a terceras partes por acuerdo mutuo de las Partes en 
este Convenio. 



ARTICULO 17 

Nada en este Convenio ser& entendido en prejuicio de otros acuer- 
dos vigentes o futures entre las dos Partes, ni afectara* los derechos 
y obligaciones de las Partes conforme a acuordos internacionales de los 
que son parte. 

ARTICULO 18 

Las actividades realizadas conforme a este Convenio se sujetara"n 
a la disponibilidad de fondos y otros recursos de cada Parte y a la 
aplicacitfn de las leyes y reglamentos de cada pals. 

ARTICULO 19 

El presente Convenio entrarS en vigor mediante un intercambio de 
Notas, en las que cada una de las Partes declare que ha cumplido con 
sus procedimientos internos necesarios . 



ARTICULO 20 

El presente Convenio estarS en vigor indef inidamente a menos que 
una de las Partes notifique a la otra, por la via diplom^tica, su de 
seo de denunciarlo, en cuyo caso el Convenio terminarS seis meses de^ 
pue"s de la fecha de tal notif icaci<5n escrita. A menos que se acuerde 
otra cosa, dicha terminaci6n no afectarS la validez de ningtin arreglo 
celebrado conforme a este Convenio. 



TIAS 10827 



2932 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICULO 21 
Este Convenio podrS ser enmendado por acuerdo de las Partes. 

ARTICULO 22 

La adopcadn de los anexos y de los arreglos especlficos previstos 
en el Artfculo 3, y las enmiendas a los mismos, se efectuardn por in- 
tercambio de Notas. 

ARTICULO 23 

Este Convenio sustituye al intercambio de Notas concluido el 19 de 
junio de 1978 con el Memorandum de Entendimiento anexo , entre la Envi^ 
ronmental Protection Agency de los Estados Unidos y la Subsecretarfa 
de Mejoramiento del Ambiente de la Secretarla de Salubridad y Asisten 
cia de Mexico, para la Cooperacitfn en Problemas y Programas Ambienta- 
les a travfis de la Frontera. 



HECHO por duplicado en la ciudad de La Paz , Baja California, 
co, el 14 de agosto de 1983, en los idiomas ingle's y espanol, siendo 
ambos textos igualmente aut^nticos. 




POR LOS ESTADOS 
AMERICA : 




TIAS 10827 



UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS 

Grains 

Agreement signed at Moscow August 25, 1983; 
Entered into force August 25, 1983. 



(2933) T1AS 10828 



2934 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

AGREEMENT BETWEEN 

THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND 
THE GOVERNMENT OF THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS 

ON THE SUPPLY OF GRAIN 



The Government of the United States of America ("USA") 
and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics 
("USSR")/ 

Recalling the "Basic Principles of Relations between 
the United States of America and the Union of Soviet Socialist 
Republics" of May 29, 1972^] and other relevant agreements 
between them; 

Desiring to strengthen long-term cooperation between 
the two countries on the basis of mutual benefit and equality; 

Mindful of the importance which the production of food/ 
particularly grain, has for the peoples of both countries; 

Recognizing the need to stabilize trade in grain 
between the two countrie^;; and 

Affirming their conviction that cooperation in the 
field of trade will contribute to overall improvement of 
relations between the two countries; 

Have agreed as follows: 



1 Department of State Bulletin, June 26, 1972, p. 898. 



TIAS 10828 



35UST] U.S.S.R. Grains Aug. 25, 1983 2935 

ARTICLE I, 

The Government of the USA and the Government of the 
USSR hereby enter into an agreement for the purchase and 
sale of wheat and corn for supply to the USSR. To this end, 
during the period that this Agreement is in force, except as 
otherwise agreed by the Parties, the Soviet foreign trade 
organizations shall purchase from private commercial sources, 
for shipment in each twelve-month period beginning October 1 , 
1983, nine million metric tons of wheat and corn grown in 
the USA; in doing so, the Soviet foreign trade organizations, 
if interested, may purchase/ on account of the said quantity, 
soybeans and/or soybean meal produced in the USA, in the 
proportion of one ton of soybeans and/or soybean meal for 
two tons of grain. In any case, the minimum annual quantities 
of wheat and corn shall be no less than four million metric 
tons each. 

The Soviet foreign trade organizations may increase the 
nine million metric ton quantity mentioned above without 
consultations by as much as three million metric tons of 
wheat and/or corn for shipment in each twelve-month period 
beginning October 1, 1983. 

The Government of the USA shall employ its good offices 
to facilitate and encourage such sales by private commercial 
sources. 



TIAS 10828 



35UST] U.S.S.R. Grains Aug. 25, 1983 2935 

ARTICLE I> 

The Government of the USA and the Government of the 
USSR hereby enter into an agreement for the purchase and 
sale of wheat and corn for supply to the USSR. To this end, 
during the period that this Agreement is in force, except as 
otherwise agreed by the Parties, the Soviet foreign trade 
organizations shall purchase from private commercial sources, 
for shipment in each twelve-month period beginning October 1, 
1983, nine million metric tons of wheat and corn grown in 
the USA; in doing so, the Soviet foreign trade- organizations, 
if interested, may purchase/ on account of the said quantity, 
soybeans and/or soybean meal produced in the USA, in the 
proportion of one ton of soybeans and/or soybean meal for 
two tons of grain. In any case, the minimum annual quantities 
of wheat and corn shall be no less than four million metric 
tons each. 

The Soviet foreign trade organizations may increase the 
nine million metric ton quantity mentioned above without 
consultations by as much as three million metric tons of 
wheat and/or corn for shipment in each twelve-month period 
beginning October 1, 1983- 

The Government of the USA shall employ its good offices 
to facilitate and encourage such sales by private commercial 
sources. 



TIAS 10828 



2936 U,S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Purchases/sales of commodities under this Agreement 

t 

will be made at the market price prevailing for these 
products at the time of purchase/sale and in accordance with 
normal commercial terms. 

ARTICLE H 

During the term of this Agreement, except as otherwise 
agreed by the Parties, the Government of the USA shall not 
exercise any discretionary authority available to it under 
United States law to control exports of commodities purchased 
for supply to the USSR in accordance with Article I. 

ARTICLE III 

In carrying out their obligations under this Agreement, 
the Soviet foreign trade organizations shall endeavor to 
space their purchases in the USA and shipments to the USSR 
as evenly as possible over each twelve-month period. 

ARTICLE IV 

The Government of the USSR shall assure that, except as 
the Parties may otherwise agree, all commodities grown in 
the USA and purchased by Soviet foreign trade organizations 
under this Agreement shall be supplied for consumption in 
the USSR. 



TIAS 10828 



35UST] U.S.S.R. Grains Aug. 25, 1983 2937 

ARTICLE V 

Whenever the Government of the USSR wishes the Soviet 
foreign trade organizations to be able to purchase more 
wheat or corn grown in the USA than the amounts specified in 
Article I, it shall notify the Government of the USA. 

Whenever the Government of the USA wishes private commercial 
sources to be able to sell to the USSR more wheat or corn grown in 
the USA than the amounts specified in Article I, it shall notify 
the Government of the USSR. 

In both instances, the Parties will consult as soon as 
possible in order to reach agreement on possible quantities of 
grain to be supplied to the USSR prior to purchase/sale or 
conclusion of contracts for the purchase/sale of grain in amounts 
above those specified in Article I. 

ARTICLE VI 

The Government of the USA is prepared to use its good 
offices, as appropriate and within the laws in force in the USA, 
to be of assistance on questions of the appropriate quality of 
the grain to be supplied from the USA to the USSR. 



TIAS 10828 



2938 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE VII 

It is understood that the shipment of commodities from the 
USA to the USSR under this Agreement shall be in accord with the 
provisions of the American-Soviet Agreement on Maritime Natters 
which is in force, during the period of shipments hereunder. 

ARTICLE VIII 

The Parties shall hold consultations concerning the 
implementation of this Agreement and related matters at . 

intervals of six months, and at any other time at the 
request of either Party. 

ARTICLE IX 

This Agreement shall enter into force on execution and 
shall remain in force until September 30, 1988, unless 
extended by the Parties for a mutually agreed period. 

DONE at Moscow this twenty-fifth day of August, 1983, 
in duplicate, each in the English and Russian languages, 
both texts being equally authentic. 



FOR THE GOVERNMENT OF THE FOR THE GOVERNMENT OF THE UNION 

UNITED STATES OF AMERICA: OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS: 




n 



1 John R. Block. 

2 N. Patolichey. 



TIAS 10828 



35UST] U.S.S.R. Grains Aug. 25, 1983 2939 

COrjIAUIEHM'E' 

MG^CAY UpaDM'i'eJlbCTBOM COG,HMfieHHblX ILlTaTUU 
AM6PMKW M npEBMTejIbCTBOM COK)3a COBGTCKHX 

KMx PecnydJiHK o nocTaBkax 
sepHa 



EIpaBMTeJIbCTBO -Coe-flMHeHHblX UlTaTOB 

Cowsa COBGTCKHX CouManncraMecKHx PecnySJiWK, 
MS OCHO'B BaaMMOOTHouienMK Meamy' CoeflwueHHbiMM 

H COI030M COB6TCKMX ' COLtMaJIMGTMMe'CKMX PecnydJiHK OT 

29 MSLH 1972 ro^a H flpyrwx cooTBeTcTeyiomMx corJiauieHMH Me^^y HMMM, 

yKpenJiHTL ^ojirocpo^Hoe coTpyflHwuecTBO MejK#y ^syMH 
Ha daae BsaMMHofi Bbiroflbi H paBencTBa, 

BaMHOCTB npOMSBOACTBa npOflyKTOB -HMTaHMH M, B 

aepHa flJin HapoflOB o6enx cTpaH, 

fixoflHMOCTb cTafiMJinaanMM ToprosjiM sepHOM 

066MMM CTpaHaMM, H 

noflTBepjmaa CBOe ySex^eHMe B TOM, WTO coTpyflHMMecTBO B 
o6JiacTM ToproBJiM dyfleT coA^MCTBOBaTb o6meMy yjiytiiiieHMio 
o6enMM cTpanaMH, 
o 



I 

npaBMTGJIbCTBO CLUA H OpaBMTeJIhCTBO CCCP HaCTOHlUMM 3aO!0- 

CorJiameHwe o aanynKe M npoflarce nuiei-iMUbi w Kynypysbi ^jiyi 

B CCCP. B BTMX qejiflx B TeqeHMe cpoKa fleflcTBMfl HacroH 
mero CorJiameHMH , 3a MCKJiio^eHMeM cJiyuaes WHOM 
CTopoH, coBeTCKMG BHeiiiHGToproBbie opraHM3aqnn aaKynjiT y 

c QTrpysKoR B Kawflbifl I2-MecHMHbiH nepnoA, nn 
c I OKTH^PH 1983 rofla, no 9 MMJIJIMOHOB MBTPHMGCHMX TOHH 

KyKypysu, BupameHHbix B CLUA; npn STOM coDeTCKue iii'.c;:i 
HeToproBbie opraHMsauMM MoryT, B cJiyMao CBoef; saunTopccobni-iiiou' 
sanynaTb B aa^eT yKaaaHnoro Ko/iMMec'rea cow-6ociu M/HJIM OOGBF.!": 

LUPOT , npOM3B6A6HMbie B CILJA , B (jOOTHOUieHHH Qftttfl TOIlil,'! 



TIAS 10828 



2940 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



M/MJIH coeaoro inpoTa aa ase TOHHU aepna. B JIJOCOM 
eaeeroflHtie uuHHiianbHue KOJMwecTBa nmeHmjH H Kynypyau 

H6 M6H66 4 MMJUIMOHOB lieTpHWeCKHX TOHH KaJKflOe. 

CoeeTcKHe BHemHeToproBbie opramoauuH Mory? 
ynasaHHoe KOJiMwecTBO 9 MHJIJIMOHOB weTpHMecKHx TOHH 6es KOH- 
cyjibTai(Mi) 8 npe^ejiax 3-x MHJIJIHOHOB MeTpn^ecKHx TOHH nuieHMun M/HJIM 
c oTrpyanofi B JirofioR I2-MecOTHWft nepnoja, HawHan c 
1983 ro^a. 

QUA tfyae? ^ocTynHtiMM eMy cpeACTBaMM 

CTBOBETb H nOOmpHTb TEKH6 aanpOAdJKH UaCTHHMH 



TOBapOB no HacTonmeMy CorjiameHHX) 
no PUHOWHUM qenaM Ha STH TOBapu, npeo&iajjaiouiHM 

Ha MOM8HT KyriJIM-npOflaJICM M B COOTBeTCTBHM C OfibWHUMM KOMM6p- 
yCJIOBMHMM. 

CTaTbH II 



B TeqeHHe cpoKa A^CTBMH HacTonmero CorjiaiueHHH 9 sa HCKJIRD- 

ywaeB MHOfi flOrOBOpeHHOCTM CTOpOH, npaBMTCJlbCTBO CUIA 
H6 <5yfleT nOJIbSOBaTbCH KaKHMH-^OHfiO flHCnOSMTMBHUMM nOJIHOMOtlMHMM 

corJiacHo saKOHaw CUIA ,iyifl ycTaHOBJieHMH KOHTPOJIH Hafl OKCnopTOM 
TosapOB, aaKynJieHHwx win nocTaBKH B CCCP B cooTBeTCTBHH co 
I. 

CTaTbH UJ 



Buno^HeHMM oCnsaTejibCTB no HacTonmeMy CorjiameHMio 
BHemneToproBbie opraHnsauHM 6y,nyT cTpeMMTbcn ocymecT 
CBOH saicynKH B ClliA H oTrpysKH B CCCP KaK MOXHO paBHo- 
B Te^eHwe Kax^oro 12-MecwHoro nepwojja. 



TIAS 10828 



35 UST] U.S.S.R. Grains Aug. 25, 1983 2941 



CCCP saeepneT, UTO sa MCKJHOneHweM 

HHOft AOrOBOpSHHOCTM CTOpOH , BC6 TOBapbl, npOHSBefleHHhie B CUJA M 

coBeTCKHMH BHeuiHeToproBbiMM opraHMsautMHMM no na- 
CorJiameHHio, dy^yT nocTasJiHTbCH AJIH noTpedJieHWH B CCCP. 



B cjiytiae, ecJiw IlpaBHTejibCTBO CCCP nojKeJiaeT, tjTodbi coBeT- 
CKMS BHeuineTOproBbie opraHMsaqnn IAUBJIIA BOSMoac-HocTb sanynHTb 
6oJibinHe KOJiM^ecTBa nnieHMqu MJIM KyKypysbi, BHpameHHbie B CUJA, 
KOJiM^iecTBa, yKasaHHbie B cTaTbe I, OHO COO^UIMT 06 STOM 

TSJIbCTBy CUJA. 

B cJiywae, ecJin npasMTejibCTBO CLL1A noacejiaeT, 
KOMMepwecKMe $HpMbi HMSJIM BosMOJKHocTb opo^aTb B CCCP 
MJIH nynypysy, supaiueHHbie B CtlJA, csepx KOJiMwecTB, yKasannux B 

CTaTbe I, OHO COO61IJMT 06 3TOM OpaBMTeJIbCTBy CCCP. 

B o6oMx cjiyqanx flo nynJin-npoflaJKH MJIM saKJiio^eHMH KOHTpan- 
TOB Ha KynJiio-npoflajKy sepna csepx KOJitmecTB, ynasaHHbix B CTaTb 

I, CTOPOHH B BOSMO^CHO KOpOTKMM CpOK npOBSflyT KOHCyJIbTaUIMM RJlfi 
flOCTMXCeHMH flOrOBOpGHHOCTM BO3M03KHbIX Od^GMaX 

sepna AJIH nocTaBKM B CCCP. 

CTaTbH VI 

npaBMTeJibCTBO CUJA TOTOBO ncnojib30BaTb flocTynHbie eMy 
GTsa B neodxoAMMbix cjiy^anx n B paMKax saKOHOB, 
CLJJA, c T6M, LjTodbi OKasbiBaTb cofleMCTBMe B Bonpocax 
sepHa, nocTaBJineMoro MS CLJJA B CCCP. 



MTO npw nepeeosKax Tosapoe no 
MS GUI A B CCCP 6y,nyT npHMGHHTbCH 
coBeTCKoro corjiaiueHMH no eonpocaM wopcKoro 



TIAS 10828 



88-3P3 



2942 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

KOTopoe 6y^eT fleficTBosaTb B nepHOfl nepesosKH ToeapoB no 
CorjiameHwio. 



tfyjqyT nposoflHTb KOHcyjiBTaijHH no BbrnoJiHeHMw Ha- 
cTonmero CorJiameHun M CBHsaHHtiw c HMM BonpocaM Kawie 6 MS- 
cmteB, a Tanace B Jiiodoe flpyroe BpeMH, no npocbtfe Ka^woR wa 

CTOpOH. 

CTaTbH IX 

HacTonmee CoraameHwe BCTynaeT B cnjiy B flehb ero no^nw- 
caHMH H Cy^eT ^eiicTBOBaTb no 30 ceHTfl6pH 1988 ro^a, ecjiw OHO 
He 6y^eT npo,iyieHO CTopoHawn Ha ssawMHo corJiacoBaHHbira 



B MocKBe ^^ asrycTa 1983 ro;ja B ^syx 3K- 

Ha aHrjiHMCKOM M pyccKOM HSHKax, 
oda TeKCTa HMGIOT oflHHaKOByra cmiy. 



ynOJIHOMOqHK) HO ynOJIHOMOUMK) 

ibCTBa CoeflMHeHHHx npaBMTe^bCTBa Cowsa CoseT- 

DlTaTOB AMepHKH CKHX CounaJiMCTiwecKMX Pec- 









TIAS 10828 



BARBADOS 

Economic and Technical Cooperation 

Agreement signed at Bridgetown September 14, 1983; 
Entered into force September 14, 1983. 



(2943) TIAS 10829 



2944 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

BARBADOS 

GENERAL AGhEEMENT FOR ECONOMIC. 
TECHNICAL AMD BEUTED ASSISTANCE 

The Government of the United States or America nrui tho Ciovcrnmunr. oT 
Barbados, desiring to conclude an agreement relating to economic and technical 
cooperation between both countries, have agreed as follows: 

Article I. To assist the Government of Barbados in its national 
development and in its efforts to achieve economic and social progress through 
its own resources and other measures of self-help, the Government of the 
United States of America is furnishing such economic, technical and related 
assistance hereunder as is requested or agreed to by representatives of 
appropriate agencies of the Government of Barbados and approved by 
representatives of the Agency designated by the Government of the United 
States of America to administer its responsibilities hereunder, or as is 
requested and approved by other representatives designated by tne Government 
of the United States of America and tne Government of Barbados. Such 
assistance is made available in accordance with written arrangements or 
agreements between the above-mentioned representatives. 

Article II. To promote the economic and social progress of Barbados, 
the Government of Barbados will contribute fully within the limits of its 
resources and general economic condition to its development program and to 
programs and operations related thereto, including those conducted pursuant to 
this Agreement, and will give full information to the people of Barbados 
concerning programs and operations hereunder. The Government of Barbados will 
take appropriate steps to insure the effective use of assistance furnished 
pursuant to this Agreement and will afford every opportunity and facility to 
representatives of the Government of tne United States of America to observe 
and- review programs and operations conducted under this Agreement and will 
furnish whatever information chey may need to determine tne nature and scope 
of operation planned or carried out and to evaluate results. 



TIAS 10829 



35 UST] Barbados Economic & Technical Coop Sept 14, 1983 2945 

Article III. The Government of Barbados will receive a special mission, 
currently named USAID, and its personnel to discharge the responsibilities of 
the Government of the UnJ tod Statou of America hureuncksr ;iruJ wi.ll for the 
purpose of granting privileges and immunities accord the USAID Mission and its 
personnel similar treatment to that granted to the U.S. hinbaasy and members of 
the diplomatic staff of the Embassy of comparable rank. Tne special mission 
shall enjoy the same inviolability of premises as is extended to the 
diplomatic mission of the Government of the United States of America. Members 
of the special mission shall be exempt from income tax, consumption taxes, 
stamp taxes, taxes on gasoline and diesel fuels, hotel restaurant sales tax, 
tax on rental of housing, all import duties and such other identifiable taxes 
and duties from which personnel of the diplomatic mission of the Government of 
the United States of America are exempt. 

Article IV. In order to assure the maximum benefits to the people of 
Barbados from the assistance to be furnished hereunder: (a) goods or services 
to be provided and used in connection with this Agreement by the Government of 
the United States of America, or by a contractor financed by that Government 
for a project approved by the designated representative of the Government of 
Barbados shall be exempt from all taxes on ownership or use and all other 
taxes, investment or deposit requirements, and currency controls in Barbados, 
and the import, export, acquisition, use or disposition of any such property 
or funds in connection with this Agreement shall be exempt from any tariffs, 
customs duties, import and export taxes, docking, airport or other user 
charges or commissions that represent a government tax, taxes on purchases or 
disposition and any other taxes or similar charges in Barbados; and (b) all 
persons, including contractors and tne contractor employees financed by the 
Government of tne United States Tor projects approved by the Government of 
Barbados, except persons who are citizens of Barbados or wnose usual or 



TIAS 10829 



2946 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

customary residence is in Barbados, who are present in Barbados to perform 
work pursuant to this Agreement, shall be exempt from income and social 
security taxes levied under the laws or barbaoos arid from Uixcs on the 
purchase, ownership, use or disposition of personal movable property 
(including one (1) automobile) intended for their own use. Such persons, and 
members of their families shall be exempt from the payment of customs and 
import and export duties on personal moveable property (including one (1) 
automobile) imported into Barbados or purchased in Barbados for their own use 
at the time of a person's first arrival in Barbados and for a period of six 
months thereafter. 

Article V. Funds used for purposes of furnishing assistance hereunder 
shall be convertible into currency of Barbados at the most favorable rate 
providing the largest number of units of such currency for United States 
Dollars which, at the time conversion is made, is not unlawful in Barbados. 

Article VI. This Agreement shall enter into force on the date on which 
it is signed by the two Governments and shall remain in force until six months 
after the date of the communication by which either Government gives written 
notification to the other of its intention to terminate it. In such event, 
the provisions of this Agreement shall remain in full force and effect with 
respect to assistance furnished pursuant to this Agreement before such 
termination. 

All or any part of the program of assistance provided hereunder, except 
as may otherwise be provided in arrangements agreed upon pursuant to Article I 
hereof, may be terminated by either Government if that Government determines 
that because of changed conditions the continuation of such assistance is 
unnecessary or undesirable. The termination of such assistance under this 
provision may include the termination of deliveries of any commodities 
hereunder not yet delivered. 



TIAS 10829 



35 UST] Barbados Economic & Technical Coop Sept. U, 1983 2947 

The furnishing of assistance under this Agreement shall be subject to the 
applicable laws and regulations of tne Government of the United States. 

The two Governments or their* designatoU represented.! vet; uhiiLl, upon 
request of either of them, consult regarding any matter on the application, 
, operation or amendment of this Agreement. 



Done in duplicate at Bridgetown 

this ; ^ 



day of 



. 1983- 



FOR THE GOVERNMENT OF THE 
UNITED STATES OF AMERICA 



FOR THE GOVERNMENT OF 
BARBADOS 




Title: 




Title: 




1 Milan D. Bish. 

2 JMG Adams. 



TIAS 10829 



DOMINICA 

Economic and Technical Cooperation 

Agreement signed at Dominica September 16, 1983; 
Entered into force September 16, 1983. 



TIAS 10830 (2948) 



35 UST] Dominica Economic & Technical Coop Sept 16, 1983 2949 

DOMINICA 

GENERAL AGREEMENT FOR ECONOMIC, 
TECHNICAL AND RELATED ASSISTANCE 

The Government, of the Unitod Stflt.fifi of Amorion and l.ho fiovr*rninorit. of 
Dominica, desiring to conclude an agreement relating to economic and technical 
cooperation between both countries, have agreed as follows : 

Article I. To assist the Government of Dominica, the Government of 

the United States of America is furnishing such economic, technical and 
related assistance hereunder as is requested or agreed to by representatives 
of appropriate agencies of the Government of Dominica and approved by 
representatives of the agency designated by the Government of the United 
States of America to administer its responsibilities hereunder, or ns is 
requested and approved by other representatives designated by the Government 
of the United States of America and the Government of Dominica. Such 
assistance is made available in accordance with written arrangements or 
agreements between the above-mentioned representatives. 

Article II. To promote the economic and social progress of Dominica, 
the Government of Dominica will contribute fully within the limits of its 
resources and general economic condition to its development program and to 
programs and operations related thereto, including those conducted pursuant to 
this Agreement, and will give full information to the people of Dominica 
concerning programs and operations hereunder. The Government of Dominica will 
take appropriate steps to insure the effective use of assistance furnished 
pursuant to this Agreement and will afford every opportunity and facility to 
representatives of the Government of the United States of America to observe 
and review programs and operations conducted under this Agreement and will 
furnish whatever information they may need to determine the nature and scope 
of operation planned or carried out and to evaluate results. 



TIAS 10830 



2950 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article III. The Government of Dominica will receive a special mission, 
currently named USAID, and its personnel to discharge the responsibilities of 
the Government of the United Stntor, of Amoricn horeunclor ,inri will nnnnirinr 
thia mission and its personnel as part of the diplomatic mission of the 
Government of the United States of America for the purpose of receiving the 
privileges and immunities accorded to that mission and its personnel of 
comparable rank. The special mission shall enjoy the same inviolability of 
premises as is extended to the diplomatic mission of the Government of the 
United States of America. Members of the mission shall be exempt from all 
identifiable taxes and duties of any nature whatsoever, now or hereafter in 
force in Dominica. Such 'tax exemption shall include, but not be limited to, 
the airport departure tax, income tax, consumption taxes, stamp taxes, taxes 
on gasoline, hotel and restaurant sales tax, the tax on the rental of housing, 
and all import duties. The Government of the United States may, at its 
discretion, establish the special mission in the territory of Dominica or 
provide the assistance contemplated in Article I of this Agreement by means of 
persons present in Dominica on short-term assignment. 

Article IV. In order to assure the maximum benefits to the people of 
Dominica from the assistance to be furnished hereunder: (a) goods or services 
to be provided and used in connection with this Agreement by the Government of 
the United States of America, or by a contractor financed by that Government 
for a project approved by the designated representative of the Government of 
Dominica shall be exempt from all taxes on ownership or use and all other 
taxes, investment or deposit requirements, and currency controls in Dominica, 
and the import, export, acquisition, use or disposition of any such property 
or funds in connection with this Agreement shall be exempt from any tariffs, 
customs duties, import and export taxes, docking, airport or other user 
charges or commissions that represent a Government tax, taxes on purchase or 



TIAS 10830 



35 UST] Dominica Economic & Technical Coop Sept 16, 1983 2951 

disposition and any other taxes or similar charges in Dominica; and (b) all 
persons, including contractors and contractor employees financed by the 
Government of the United States for projects approved by the Government of 
Dominica, except persons who are citizens of Dominica or whose usual or 
customary residence is in Dominica, who are present in Dominica to perform 
work pursuant to this Agreement, shall be exempt from income and social 
security taxes levied under the lavs of Dominica and from taxes on the 
purchase, ownership, use or disposition of personal movable property 
(including automobiles) intended for their own use. Such persons and members 
of their families shall receive the same treatment with respect to the payment 
of customs and import and exjport duties on personal movable property 
(including automobiles) imported into Dominica for their own use, as is 
accorded by the Government of Dominica to diplomatic personnel of the United 
States Embassy or to the most favored foreign diplomatic Mission in residence. 

Article V, Funds used for purposes of furnishing assistance hereunder 
shall be convertible into currency of Dominica at the most favorable rate 
providing the largest number of units of such currency for United States 
dollars which, at the time conversion is made, is not unlawful in Dominica. 

Article VI. This Agreement shall enter into force on the date on which 
it is signed by the two Governments and shall remain in force until six months 
after the date of the communication by which either Government gives written 
notification to the other of its intention to terminate it. In such event, 
the provisions of this Agreement shall remain in full force and effect with 
respect to assistance furnished pursuant to this Agreement before such 
termination. 

All or any part of the program of assistance provided hereunder, except 
as may otherwise be provided in arrangements agreed upon pursuant to Article I 
hereof, may be terminated by either Government if that Government determines 



TIAS 10830 



2952 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

that because of changed conditions the continuation of such assistance is 
unnecessary or undesirable. The termination of such assistance under this 
provision may include the termination of deliveries of any commodities 
hereunder not yet delivered. 

The furnishing of assistance under this Agreement shall be subject to the 
applicable laws and regulations of the Government of the United States. 

The two Governments or their designated representatives shall, upon 
request of either of them, consult regarding any matter on the application, 
operation or amendment of this Agreement. 

Done in duplicate at Dominica this Sixteenth day 

of September , 1983. 



FOR THE GOVERNMENT OP THE FOR THE GOVERNMENT OF 

UNITED STATES OF AMERICA DOMINICA 





Title: United States Ambassador Title: Prime Minister 



1 Milan D. Bish. 

2 M. Eugenia Charles. 



HAS 10830 



ST. LUCIA 

Economic and Technical Cooperation 

Agreement signed at Castries October 20, 1983; 
Entered into force October 20, 1983. 



(2953) TIAS 10831 



2954 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ST. LUCIA 

GENERAL AGREEMENT FOR ECONOMIC, 
TECHNICAL AND RELATED ASSISTANCE 

The Government of the United States of America and the Government, of St. 
Lucia, desiring to conclude an agreement relating to economic and technical 
cooperation between both countries, have agreed as follows: 

Article I. To assist the Government of St. Lucia, the Government of 
the United States of America is furnishing such economic, technical and 
related assistance hereunder as is requested or agreed to by representatives 
of appropriate agencies of the Government of St. Lucia and approved by 
representatives of the agency designated by the Government of the United 
States of America to administer its responsibilities hereunder, or as is 
requested and approved by other representatives designated by the Government 
of the United States of America and the Government of St. Lucia. Such 
assistance is made available in accordance with written arrangements or 
agreements between the above-mentioned representatives. 

Article II. To promote the economic and social progress of SI. Lucia, 
the Government of St. Lucia will contribute fully within the limits of its 
resources and general economic condition to its development program and to 
programs and operations related thereto, including those conducted pursuant to 
this Agreement, and will give full information to the people of St. Lucia 
concerning programs and operations hereunder. The Government of St. Lucia 
will take appropriate steps to insure the effective use of assistance 
furnished pursuant to this Agreement and will afford every opportunity and 
facility to representatives of the Government of the United States of America 
to observe and review programs and operations conducted under this A^ re-re rat n I 
and will furnish whatever information they may need to determine the nature 
and scope of operation planned or carried out and to evaluate results. 



TIAS 10831 



35 UST] St. Lucia Economic & Technical Coop Oct. 20, 198S 2955 

Article III. The Government of St. Lucia will receive a special 
mission, currently named USAID, and its personnel to discharge the 
responsibilities of Lhe Government of Lho United Stales oJ' America hereunder 
and will consider this mission and its personnel as part of bhe diplomatic 
mission of the Government of the United States of America for the purpose of 
receiving the privileges and immunities accorded to that mission and its 
personnel of comparable rank. The special mission shall enjoy the same 
inviolability of premises as is extended to the diplomatic mission of the 
Government of the United States of America. Members of the mission shall be 
exempt from all identifiable taxes and duties of any nature whatsoever, now or 
hereafter in force in St. Lucia. Such tax exemption shall include, but not be 
limited to, the airport departure tax, income tax, consumption taxes, stamp 
taxes, taxes on gasoline, hotel and restaurant sales tax, the tax on the 
rental of housing, and all import duties. The Government of the United States 
may, at its discretion, establish the special mission in the territory of St. 
Lucia or provide the assistance contemplated in Article I of this Agreement by 
means of persons present iri St. Lucia on short-term assignment. 

Article IV. In order to assure the maximum benefits to the people of 
St. Lucia from the assistance to be furnished hereunder: (a) goods or services 
to be provided and used in connection with this Agreement by the Government of 
the United States of America, or by a contractor financed by that Government 
for a project approved by the designated representative of the Government of 
St. Lucia shall be exempt from all taxes on ownership or use and all other 
taxes, investment or deposit requirements, and currency controls in St. Lucia, 
and the import, export, acquisition, use or disposition of any such property 
or funds in connection with this Agreement shall be exempt from any tariffs, 
customs duties, import and export taxes, docking, airport or other user 
charges or commissions that represent a Government tax, taxes on purchase or 



TIAS 10831 



2956 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

disposition and any other taxes or similar charges in St. I^ucia; and (b) all 
persons, including contractors and contractor employees financed by the 
Government of the United States for projects approved "by the Government of St. 
Lucia, except persons who are citizens of St. Lucia or whose usual or 
customary residence is in St. Lucia, who are present in St. Lucia to perform 
work pursuant to this Agreement, shall be exempt from income and social 
security taxes levied under the laws of St. Lucia and from taxes on the 
purchase, ownership, use or disposition of personal movable property 
(including automobiles) intended for their own use. Such persons and members 
of their families shall receive the same treatment with respect to the payment 
of customs and import and export duties on personal movable property 
(including automobiles) imported into St. Lucia for their own use, as is 
accorded by the Government of St. Lucia to diplomatic personnel of the United 
States Embassy or to the most favored foreign diplomatic Mission :Ln residence. 

Article V. Funds used for purposes of furnishing assistance hereunder 
shall be convertible into currency of St* Lucia at the most favorable rate 
providing the largest number of units of such currency for United States 
dollars which, at the time conversion is made, is not unlawful in St. Lucia. 

Article VI. This Agreement shall enter into force on the date on which 
it is signed by the two Governments and shall remain in force until six months 
after the date of the communication by which either Government gives written 
notification to the other of its intention to terminate it. In such event, 
the provisions of this Agreement shall remain in full force and effect with 
respect to assistance furnished pursuant to this Agreement before such 
termination. 

All or any part of the program of assistance provided hereunder, except 
as may otherwise be provided in arrangements agreed upon pursuant to Article I 
hereof, may be terminated by either Government if that Government determines 



TIAS 10831 



35 UST] St. LuciaEconomic & Technical Coop Oct. 20, 1983 2957 

that because of changed conditions the continuation of such assistance is 
unnecessary or undesirable. The termination of auch assistance under this 
provision may include the termination of deliveries of any commodities 
hereunder not yet delivered. 

The furnishing of assistance under this Agreement .shall be subject to the 
applicable laws and regulations of the Government of th& United States. 

The two Governments or their designated representatives shall, upon 
request of either of them, consult regarding any matter on the application, 
operation or amendment of this Agreement. 

Done in duplicate at Castries, St. Lucia this 20th day 
of October , 1935. 



FOR THE GOVERNMENT OF THE 
UNITED STATBSLOP AMERICA 



By: 




FOR THE GOVERNMENT 01-' 
ST. LUCIA 



By: 



Title Deputy Assistant Secretary Title: 

of State 




John Compton. 



TIAS 10831 



CHILE 

Finance: Investment Incentives 

Agreement effected by exchange of notes 
Signed at Santiago September 22, 1983; 
Entered into force February 14, 1984. 



TIAS 10832 (2888) 



35UST] Chile Finance Sept. 22, 1983 2959 

The American Ambassador to the Chilean bfini&ter of Foreign 

Affairs 



Embassy of tl-ia 
United States of Ainorica 
Santiago de Chile, September 22, 1383 



AGREEMENT ON INCENTIVES FOR INVESTMENTS 

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA 
AND THE GOVERNMENT OF CHILE 



No. 101 



Excel lency : 

I have the honor to refer to conversations which have recently 
taken place between representatives of our two Governments relating 
to economic activities in Chile which promote the development of 
the economic resources and productive capacities of" Chile and to 
insurance (including reinsurance) and guaranties o-f such activities 
which are backed in whole or In part by the credit or public monies 
of the United States of America and are administered either directly 
by the Overseas Private Investment Corporation ("OP 1C"), an instrumen- 
tality of the United States Government, or pursuant to arrangements 
between such instrumentality and commercial insurance or reinsurance 
companies. I also have the honor to confirm the fol lowing under- 
standings reached as a result of those conversations : 

ARTICLE ONE 

As used herein, the term "Coverage" shall refer- to any invest- 
ment insurance, reinsurance or guaranty which is issued in accordance 
with this Agreement by OP 1C or any successor entity. The term 
M lssuer" shall refer to OPIC or any successor entity to the extent 
of their interest in any Coverage, whether as a pai-ty or successor 
to a contract providing Coverage or as an agent for- the administra- 
tion of Coverage* 

ARTICLE TWO 

The procedures set forth in this Agreement sha 1 1 apply only 
with respect to Coverage relating to projects or activities regis- 
tered with the Government of Chile or to projects with respect to 
which the party under Coverage seeks to enter or has entered into a 
contract with the Government of Chile for the prov i s ion of goods or 
services. 



His Excel lency 

Miguel Schweitzer Walters 

Minister of Foreign Affairs 
Sant iago 



TIAS 10832 



2960 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE THREE 

(a) If the Issuer makes payment to any party under Coverage, 
the Government of Chile shall recognize, subject to the provisions 
of Article k hereof, the subrogation of the issuer to any right , 
title, claim, privilege, or cause of action existing, or which may 
arise in connection with said payment, which implies an effective 
right In favor of the Issuer over all currency, credits, assets, or 
investment on account of which payment under such Coverage was 
made. 

(b) The Issuer shall assert no greater rights than those of 
, the subrogatfng party under Coverage with respect to any interest 

transferred or succeeded to under this Article. 

(c) The Issuer shall be subject to regulation under the laws 
of the place of issuance of Coverage with respect to projects or 
activities undertaken in Chile. 

(d) The Issuer shall enjoy those tax exemptions in Chile 
granted by Chilean law to foreign financial institutions operating 
[n Chile, 

ARTICLE FOUR 

To the extent that the laws of Chile partially or wholly 
Invalidate or prohibit the acquisition from a covered party of any 
Interest in any property within the territory of Chile by the 
Issuer, the Government of Chile shall permit such party and the 
Issuer to make appropriate arrangements pursuant to which such 
Interests are transferred to an entity permitted to own such interests 
under the laws of Chile* 

ARTICLE FIVE 

Amounts in the lawful currency of Chile acquired by the Issuer 
as subrogee by virtue of such Coverage shall be accorded treatment 
by the Government of Chile no less favorable as to use and conver- 
sion than the treatment to which such funds would be entitled in 
the hands of the covered party. Such amounts in the lawful currency 
of Chfle may be transferred by the Issuer to the Embassy of the 
United States of America in Chile and upon such transfer shall be 
freely available for use by the Embassy and other official agencies 
of the Government of the United States of America in Chile. 

ARTICLE SIX 

(a) Nothing in this Agreement shall limit the right of the 
Government of the United States of America to assert a claim under 
International law in its sovereign capacity, as distinct from any 
rights it may have as an Issuer. 



TIAS 10832 



35UST] Chile Finance Sept 22, 1983 2961 

(b) Any dispute between the Government of the United States 
of America and the Government of Chile regarding the Interpretation 
of the text of this Agreement or which, In the op in f on of one of 
the Governments, Involves a question of public international law 
arising out of any project or activity for which Coverage has been 
issued in accordance with this Agreement shall be resolved, insofar 
as possible, through negotiations between the two Governments. If 
at the end of three months following the request for negotiations, 
the two Governments have not resolved the dispute by agreement, the 
dispute, including the question of whether such dispute presents a 
question of public international law, shall be submitted, at the 
Initiative of either government, to an arbitral tribunal for resolu- 
tion In accordance with Article 6 (c) . Submission to such tribunal 
of claims derived from parties under Coverage shall be subject to 
the principle of prior exhaustion of administrative and judicial 
remedies available in Chile. 

(c) The arbitral tribunal for resolution of disputes pursuant 
to Article 6 (b) shall be established and function as follows: 

(i) Each Government shall appoint one arbitrator; these two 
arbitrators shall designate a President by common agreement who 
shall be a citizen of a third state and be appointed by the two 
Governments. The arbitrators shall be appointed within two months 
and the President within three months of the date of receipt of 
either Government's request for arbitration. If the appointments 
are not made within the foregoing time limits, either Government 
may, In the absence of any other agreement, request the Secretary 
General of the United Nations to make the necessary appointment or 
appointments, and both Governments agree to accept- such appointment 
or appointments. 

(ii) The arbitral tribunal, upon assuming jurisdiction, shall 
rule on any Issue of the prior exhaustion of effective local adminis- 
trative and judicial remedies. The tribunal shall base Its decision 
on the applicable principles and rules of public international law. 
The tribunal shall decide by majority vote. Its decision shall be 
final and binding. 

(ill) Each of the Governments shall pay the expense of its 
arbitrator and of its representation in the proceedings before the 
arbitral tribunal; the expenses of the President and the other 
costs shall be paid in equal parts by the two Governments. The 
arbitral tribunal may adopt regulations concerning the costs, 
consistent with the foregoing. 

(iv) In all other matters, the arbitral tribunal shall regulate 
Its own procedures. 



TIAS 10832 



2962 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE SEVEN 

The provisions of this Agreement shall apply upon its entry 
into force to all Coverage Issued by the Issuer, in accordance wfth 
Article 2, in the perfod between notification of the acceptance of 
this Agreement and notification of its entry into force. 

ARTICLE EIGHT 

The Agreement on Investment Guaranties effected by the Exchange 
of Notes signed in Santiago on July 29, 1960T 1 ] shall terminate upon 
the entry into force of the present Agreement. The provisions of 
the present Agreement shall be applied from that point on to insurance 
policies or guaranties which theretofore had been issued in conformity 
with said Exchange of Notes or with respect to projects approved by 
the Government of Chile pursuant to paragraph 5 of the Exchange of 
Notes of December 3, 1963^1 between the Government of the United 
States of America and the Government of Chile relating to investment 
guaranties. 

ARTICLE NINE 

This Agreement shall continue in force until six months from 
the date of receipt of a note by which one Government informs 
the other of an intent no longer to be a party to the Agreement. 
In such event, the provisions of the Agreement with respect to 
Coverage issued prior to said denunciation shall remain in force 
for the duration of such Coverage, but in no case longer than 
twenty years after the denunciation of the Agreement. 

Upon receipt of a note from Your Excellency indicating that 
the foregoing provisions are acceptable to the Government of Chile, 
the Government of the United States of America will consider that 
this note and your reply thereto constitute an Agreement between 
our two Governments on this subject, to enter into force on the 
date of the note by which the Government of Chile communicates to 
the Government of the United States of America that this exchange r ,^ 
of notes has been approved pursuant to Its constitutional procedures! J 

The present Note written fn the English language and the 
response in Spanish In like terms constituting the Agreement shall 
be equally authentic. 

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest 
consideration. 




James 0. Theberge 
Ambassador 



^ ^^aa*-eyae*~ 



1 TIAS 4707; 12 UST 254. 

2 Not printed; never entered into force. 

3 Feb. 14, 1984. 



TEAS 10832 



35 UST] Chile Finance Sept 22, 1983 2963 

The Chilean Minister of Foreign Relations to the American 

Ambassador 

Santiago, 22 de septiembre de 1983 



ExcelentUimo SeRor : 

Tengo el honor de referirme a la Nota de 
Vuestra Excelencia de fecha 22 de septiembre, la que dice lo 
sigulente: 

"Tengo el honor de referirme a las convejr 
saciones recientemente mantenidas entre representantes de nue^s 
tros dos Goblemos en reladon con las actlvldades economicas" 
en Chile destinadas a promo ver el desarrollo de los recursos 
economlcos y la capacidad de p reduce 1 on de Chile y tamblen en 
reladon con los seguros (incluyendo reaseguros) y las garan- 
tfas de dichas actividades, los cuales estan respal dados, to- 
tal o pardalmente, por el credito o fondos pub li cos de los 
Estados Unldos de America y administrados, ya sea directamen- 
te por la Overseas Private Investment Corporation ("OPIC"), 
una depend enci a del Gobiemo de los Estados Unldos, o bien en 
virtud de acuerdos suscritos entre tal dependenda y compafifas 
mercan tiles de seguros o de reaseguros, Tamblen tengo el ho- 
nor de confirmar los slguientes entendlmlentos a los que se 
Ileg6 como resultado de dichas conversadones: 



ARTICULO PRIMERO 



Para efectos del presente Acuerdo, 

se en tender! por "Cobertura" cualquler seguro, reaseguro o ga_ 
rantfa de Inversion que se emlta, conforme al presente Acuer- 
do, por OPIC o por cualquier entidad sucesora. Por "Entidad 
Emisora" se entendera a OPIC o a cualguier entidad sucesora de 
esta en la medida que tengan un Interes en cualquier Cobertura, 
ya sea como una de las partes o como sucesora a un contrato 
que proporcione Cobertura, o bien como agente para la adminis- 
tracion de la Cobertura. 



EXCELENTISIMO SEROR 

JAMES THEBERGE 

EMBAJADOR DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA 

SANTIAGO 



TIAS 10832 



2964 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



ARTICULO SEGUNDQ 



Los procedimientos estableddos en el 
presente Acuerdo se aplicaran s61o respecto de la Cobertura 
de proyectos o activldades registradas con el Gobierno de Chj_ 
le o a proyectos en los cuales la parte a ser amparada por la 
Cobertura busque celebrar o haya celebrado un contrato con el 
Gobierno de Chile para el sumlnlstro de blenes o servicios. 



ARTICULQ TERCERO 

(a) SI la Entidad Emlsora efectua un 

pago a cualquler persona natural o jurfdica amparada por la 
Cobertura* el Gobierno de Chile debera" reconocer, con sujecion 
a lo d1 spues to en el Artfculo 4 del presente Acuerdo, la sub- 
rogacion de la Entidad Emlsora a cualquler derecho, tftulo, 
derecho de reclaraacion, privilegio o motive que fundamente una 
demands que exist*, o que pudiera surg1r en relacl6n con di- 
cho pago, lo cual implies un efectlvo derecho a favor de la 
Entidad Emlsora sobna todos los fondos, creditos, bienes o i ri- 
ve rsi ones a cuenta d* los cuales se efectu6 el pago conforme a 
dlcha Cobertura. 

(b) En lo que res pe eta a cual esqul era 

Intereses .trans feridcs o cedldos en vlrtud del presente Artfcu^ 
lo, la Entidad Emlsora no reclamara mayores derechos que los 
acordados a la parte subrog&nte amparada por la Cobertura. 

(c) La Entidad Emlsora se sometera a 
la regulacl6n legal del lugar de la em1sl6n de la Cobertura 
respecto a un proyecto o actividad que se efectue en Chile. 

(d) La Entidad Emlsora gozara en Chi 

le de las franquidas tnbutarlas que la ley chilena concede* 
a las instltuciones flnancleras extranjeras que operan en Chi_ 



ARTICULO CUARTO 



En la medtda que las leyes de Chile 

invalided o prohiban, total o parcialmente, la adqu1s1d6n 
por la Entidad Emlsora de cual esqul era Intereses de una par_ 



HAS 10832 



35UST] Chile Finance Sept. 22, 1983 2965 

te amparada por la Cobertura sob re propiedades dentro del te 
rritorio de Chile, el Gobierno de Chile permitira a dicha pajr 
te y a la Entldad Emisora efectuar los a r regies necesarios 
para que dichos intereses sean transfer! dos a una entidad au- 
torizada para poseerlos de conformidad con las leyes de Chile. 

ARTICULO QUINTQ 

Las sumas en moneda de curso legal de 

Chile que sean adqulridas por subrogacion por la Entidad Emiso 
ra al amparo de tal Cobertura, recibiran un tratamiento por eT 
Gobierno de Chile no menos favorable, en cuanto a su uso y con 
version, que el que recibirian si estuvieran en poder de aqueT 
que estuviera amparado por dicha Cobertura. Dichas sumas en 
moneda de curso legal en Chile podran ser transfer! das por la 
Entidad Emisora a la Embajada de los Estados llnidos de America 
en Chile y, una vez realizada tal transference a, seran de abso 
luta disposition de la Embajada y otras agendas oficiales deT 
Gobierno de los Estados Unidos de America en Chile. 

ARTICULO SEXTO 

(a) Nada de lo di spues to en el pre- 

sente Acuerdo limitara los derechos basados en el derecho iji 
ternacional que pueda reclamar el Gobierno de los Estados Uni^ 
dos en su condition de Estado soberano, diferenciados de los 
que pueda tener como Entidad Emisora. 

(b) Toda controversia entre el Go- 
bierno de los Estados Unidos de America y el Gobierno de Chi- 
le respecto de la interpretacion del texto del presente Acuejr 
do o que en opinion de cualquiera de los Gobiernos entrafie 
una cues ti on de derecho international publico que emane de 
cualquier proyecto o actividad que estuviera bajo el amparo 
de una Cobertura emitida conforme al presente Acuerdo, se re- 
solve ra, en la medida de lo posible, mediante negociaciones 
entre los dos Gobiernos. Si tal controversia no pudiere ser 
resuelta por los dos Gobiernos por mutuo acuerdo dentro de un 
perfodo de tres meses subsiguientes a la fecha en que se sol1_ 
cita la celebracion de las citadas negociaciones, la contro- 
versia, inclusive la cuestion de si se trata o no de un caso 
de derecho international publico, se sometera, por iniciativa 
de cualquiera de los dos Gobiernos, a un tribunal arbitral el 
cual emitira su laudo de conformidad con el Artfculo 6 (c). 



TIAS 10832 



2966 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

La sumision a dicho tribunal de los reclamos derivados de partes 
amparadas por la Cobertura sumision se realizara conforme al priji 
cipio de previo agotamiento de las vfas admini strati vas y judicia_ 
les establecidas en Chile. 

(c) Para la resolution de controversias 

de conformidad con el Artfculo 6 (b) el tribunal arbitral se es_ 
tablecera y funcionara de la siguiente manera: 

(i) Cada Gobi e mo nombrara un arbitro; 

los dos arbitros asf nombrados designaran de mutuo acuerdo a un 
Presidente, el cual debera ser un ciudadano de un tercer Estado 
y ser nombrado por los dos Gobiernos. Los arbitros se nombraran 
dentro de un plazo de dos meses y el Presidente dentro de un pla^ 
zo de tres meses a parti r de la fecha de recepcion de la peticioh 
de arbitraje por cualquiera de los dos Gobiernos. Si no se efec- 
tuan los nombramientos dentro de los plazos arriba estipulados, 
cualquiera de los dos Gobiernos puede, en ausencia de cualquier 
otro acuerdo, solicitar al Secretario General de las Naciones Uni^ 
das que efectue el nombrami ento o nombramientos necesarios, y am- 
bos Gobiernos convienen en aceptar dicho nombramiento o nombramieji 
tos. 

(ii) El tribunal arbitral, al asumir com 

petencia, resolvera cualquier cues ti on relacionada con el previo 
agotamiento de las vfas nacionales admini strati vas y judiciales 
vigentes. El tribunal fundamental su laudo en los principles y ' 
reglamentos pertinentes de derecho internacional publico. El tri_ 
bunal decidira por mayorfa de votos. Su laudo sera definitive y 
obligatorio. 

(iii) Cada uno de los Gobiernos pagara 

los gas tos de su arbitro y de su representacion en las actuacio- 
nes ante el tribunal arbitral; los gastos del Presidente y las 
demas costas incurridos seran sufragados en partes iguales por 
los dos Gobiernos. El tribunal arbitral puede adoptar disposi- 
ciones relatives a las costas compatibles con lo que ante cede. 

(iv) En todas las demas cuestiones, 
el tribunal arbitral reglamentara sus propios procedimientos. 

ARTICULO SEPTIMO 

Las disposiciones de este Acuerdo se 

aplicaran desde su entrada en vigencia a toda Cobertura que fia_ 
ya otorgado la Entidad Emisora, conforme al Artfculo 2, en el 
perfodo comprendido entre la notificacion de la aceptacion de 
este Acuerdo y la de su entrada en vigencia. 



TIAS 10832 



35 UST] ChileFinanceSept. 22, 1983 2967 



ARTICULO OCTAVO 



El Acuerdo sobre Garantfas de Inverslones 

suscrito mediante el Canje de Notas firmadas en Santiago el 29 de 
jullo de 1960 se dara por terminado por el presente Acuerdo al en- 
trar este en vigor. Las disposl clones del presente Acuerdo se a- 
pUcarSn de ahf en adelante a las polizas de seguros o a las garan. 
tfas que hasta la fecha hubieren sldo emltldos de conformldad con" 
dicho Canje de Notas o respecto de los proyectos aprobados por el 
Gobierno de Chile en vlrtud del parrafo 5 del Canje de Notas del 
3 de diciembre de 1963 sobre garantfas de Inverslones suscrito por 
el Gobierno de los Estados Unldos de America y el Gobierno de Chile. 



ARTICULO NOVENO 

El presente Acuerdo contlnuarS en vi gen- 
el a hasta sels meses despues de la fecha en que cualqiriera de los 
dos Goblemos reclba una Nota del otro Informandole de su inten- 
c16n de dejar de ser parte en el mismo. En tal caso, las dispo- 
sl clones del Acuerdo con respecto a Coberturas emitidas antes de 
dlcha denunda permaneceran en vigencia durante el plazo de tales 
Coberturas* pero en nlngun caso mas all de los velnte afios de la 
denunda del Acuerdo. 

Al recibirse una Nota de Vuestra Excel en- 
da en el sentido que las dlsposldones que anteceden son acepta- 
bles para el Gobierno de Chile, el Gobierno de los Estados Unldos 
de America conslderara que esta Nota y su contestation a la misma 
constituyen un Acuerdo sobre la materla entre nuestros dos Gobier. 
nos, el cual entrara en vigencia en la fecha en la que el Gobierno 
de Chile notiflque al Gobierno de los Estados Unldos de America que 
este Canje de Notas ha sldo aprobado conforme a sus procedinrientos 
constitucionales. 

La presente Nota red ac tad a en el idioma 

Ingles y la contestacl6n en espartol de Igual tenor que constltul- 
ran el Acuerdo, tendran el mismo valor. 

Ruego a Vuestra Excelencla aceptar las ex_ 
presiones de mi mas alta cons1deraci6n y estlma". 



TIAS 10832 



2968 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Tengo el honor de aceptar en represen- 

tac16n del Gobierno de la Republica de Chile las estipulacio- 
nes precedentes y convenlr en que la Nota de Vuestra Excel en- 
da y la presente Nota se conslderen como constitutivas de un 
Acuerdo entre los dos Gobiernos, el cual entrara en vigor en 
la fecha en que mi Gobierno notifique al de Vuestra Excelen- 
cia que dicho Acuerdo ha si do aprobado conforme a los procedi 
mientos constitucionales. "" 

Ruego a Vuestra Ex ce lend a aceptar las 
expresiones de mi mas alta consideraci6n y estima. 




MIGlM. SCHWEITZER WALTERS ' 
Ministro de Relaciones Exteriores 
Republica de Chile 



TIAS 10832 



35 UST] Chile Finance Sept. 22, 1983 2969 



TRANSLATION 



Santiago, September 22, 1983 

.Excellency : 

I have the honor to refer to Your Excellency's note of 
September 22, which reads as follows: 

[For text of the U.S. note, see pp. 2959-2962.] 

On behalf of the Government of the Republic of Chile, 
I have the honor to accept the preceding terms and to agree 
that Your Excellency's note and this note shall be considered 
to constitute an agreement between our two Governments, to 
enter into force on the date on which my Government notifies 
Your Excellency that this agreement has been approved pursuant 
to constitutional procedures. 

Accept, Excellency, the assurances of my highest con- 
sideration and esteem. 

[Signature] 

Miguel Schweitzer Walters 
Minister of Foreign Relations 
Republic of Chile 

His Excellency 

James Theberge, 

Ambassador of the United states of America, 
Santiago. 



TIAS 10832 



ST. VINCENT AND THE GRENADINES 

Economic and Technical Cooperation 

Agreement signed at Kingstown September 30, 1983; 
Entered into force September 30, 1983. 



TIAS 10833 (2970) 



35 UST] St. Vincent & Grenadines Econ & Tech Coop Sept 30, 1983 2971 

ST. VINCENT AND THE GRENADINES 

GENERAL AGREEMENT FOR ECONOMIC, 

TECHNICAL AND RELATED ASSISTANCE 

The Government of the United States of America and the Government of St. 
Vincent and the Grenadines, desiring to conclude an agreement relating to 
economic and technical cooperation between both countries, have agreed as 
follows : 

Article I. To assist the Government of St. Vincent and the 
Grenadines, the Government of the United States of America is furnishing such 
economic, technical and related assistance hereunder as is requested or agreed 
to by representatives of appropriate agencies of the Government of St. Vincent 
and the Grenadines and approved by representatives of the agency designated by 
the Government of the United States of America to administer its 
responsibilities hereunder, or as is requested and approved by other 
representatives designated by the Government of the United States of America 
and the Government of St. Vincent and the Grenadines. Such assistance is made 
available in accordance with written arrangements or agreements between the 
above-mentioned representatives. 

Article II. To promote the economic and social progress of St. Vincent 
and the Grenadines, the Government of St* Vincent and the Grenadines will 
contribute fully within the limits of its resources and general economic 
condition to its development program and to programs and operations related 
thereto, including those conducted pursuant to this Agreement, and will give 
full information to the people of St. Vincent and the Grenadines concerning 
programs and operations hereunder. The Government of St. Vincent and the 
Grenadines will take appropriate steps to insure the effective use of 
assistance furnished pursuant to this Agreement and will afford every 
opportunity and facility to representatives of the Government of the United 
States of America to observe and review programs and operations conducted 



TIAS 10833 



2972 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

/ 

under this Agreement and will furnish whatever information they may need to 
determine the nature and scope of operation planned or carried out and to 
evaluate results. 

Article III. The Government of St. Vincent and the Grenadines will 
receive a special mission, currently named USAID, and its personnel to 
discharge the responsibilities of the Government of the United States of 
America hereunder and will consider this mission and its personnel as part of 
the diplomatic mission of the Government of the United States of America for 
the purpose of receiving the privileges and immunities accorded to that 
mission and its personnel of comparable rank. The special mission shall enjoy 
the same inviolability of premises as is extended to the diplomatic mission of 
the Government of the United States of America. Members of the mission shall 
be exempt from all identifiable taxes and duties of any nature whatsoever, now 
or hereafter in force in St. Vincent and the Grenadines. Such tax exemption 
shall include, but not be limited to, the airport departure tax, income tax, 
consumption taxes, stamp taxes, taxes on gasoline, hotel and restaurant sales 
tax, the tax on the rental of housing, and all import duties. The Government 
of the United States may, at its discretion, establish the special mission in 
the territory of St. Vincent and the Grenadines or provide the assistance 
contemplated in Article I of this Agreement by means of persons present in St. 
Vincent and the Grenadines on short-term assignment. 

Article IV. In order to assure the maximum benefits to the people of 
St. Vincent and the Grenadines from the assistance to be furnished hereunder: 
(a) goods or services to be provided and used in connection with this 
Agreement by the Government of the United States of America, or by a 
contractor financed by that Government for a project approved by the 
designated representative of the Government of St. Vincent and the Grenadines 
shall be exempt from all taxes on ownership or use and all other taxes, 



TIAS 10833 



35 UST] St. Vincent & Grenadines Econ & Tech Coop Sept. 30, 1983 2973 

investment or deposit requirements, and currency controls in St. Vincenb and 
the Grenadines, and the import, export, acquisition, use or disposition of any 
such property or funds in connection with thio Agreement ahnil be oxempt from 
any tari*fs, customs duties, import and export taxes, docking, airport or 
other user charges or commissions that represent a Government tax, taxes on 
purchase or disposition and any other taxes or similar charges in St. Vincent 
and the Grenadines; and (b) all persons, including contractors and contractor 
employees financed by the Government of the United States for projects 
approved "by the Government of St. Vincent and the Grenadines, except persons 
who are citizens of St. Vincent and the Grenadines or whose usual or customary 
residence is in St. Vincent and the Grenadines, who are present in St. Vincent 
and the Grenadines to perform work pursuant to this Agreement, shall be exempt 
from income and social security taxes levied under the laws of St. Vincent and 
the Grenadines and from taxes on the purchase, ownership, use or disposition 
of personal movable property (including automobiles) intended for their own 
use. Such persons and members of their families shall receive the same 
treatment with respect to the payment of customs and import and export duties 
on personal movable property (including automobiles) imported into St. Vincent 
and the Grenadines for their own use, as is accorded by the Government of St. 
Vincent and the Grenadines to diplomatic personnel of the United States 
Embassy or to the most favored foreign diplomatic Mission in residence. 

Article V. Funds used for purposes of furnishing assistance hereunder 
shall be convertible into currency of St. Vincent and the Grenadines at the 
most favorable rate providing the largest number of units of such currency for 
United States dollars which, at the time conversion is made, is not unlawful 
in St. Vincent and the Grenadines. 

Article VI. This Agreement shall enter into force on. the date on which 
it is signed by the two Governments and shall remain in force until six months 



TIAS 10833 



2974 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



after the date of the communication "by which either Government gives written 
notification to the other of its intention to terminate it. In such event, 
bhe provisions of thin Agreement ohall remain in full force and orfoct with 
respect to assistance furnished pursuant to this Agreement before such 
termination. 

All or any part of the program of assistance provided hereunder, except 
as may otherwise be provided in arrangements agreed upon pursuant to Article I 
hereof, may be terminated by either Government if that Government determines 
that "because of changed conditions the continuation of such assistance is 
unnecessary or undesirable. The termination of such assistance under this 
provision may include the termination of deliveries of any commodities 
hereunder not yet delivered. 

The furnishing of assistance under this Agreement shall be subject to the 
applicable laws and regulations of the Government of the United States. 

The two Governments or their designated representatives shall, upon 
request of either of them, consult regarding any matter on the application, 
operation or amendment of this Agreement. 

Done in duplicate at Kingstown, St. Vincent this 50th 
day of September, 1985. 



FOR THE GOVERNMENT OF THE 
UNITED STATES OF AMERICA 



Title 



FOR THE GOVERNMENT OF 

ST. VINCENT AND THE GRENADINES 





Title: 



n 



1 Milan Bish. 

2 R. Milton Cato. 



TIAS 10833 



ARGENTINA 

Air Transport Services 

Agreement extending the agreement of September 22> 1977, as 

amended. 

Effected by exchange of notes 

Signed at Buenos Aires September 9 and October 13, 1983; 
Entered into force October 13, 1983. 



(2975) TIAS 10834 



2976 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The American Charge d 'Affaires ad interim to the Argentine 
Minister of Foreign Affairs and Worship 

EMBASSY OF THE 
UNITED STATES OF AMERICA 

No * 234 Buenos Aires, September 9, 1983 

Excellency: 

I have the honor to refer to the agreement between 
the United States of America and Argentina concerning air 
transport relations affected by the exchange of notes 
September 22, 1977 L J and to the annexed Memorandum of 
Understanding, which was amended by an exchange ot" notes 

In recent consultations between delegations representing 
our two governments/ it was agreed that the Memorandum of 
Understanding, as amended in 1981, be extended through 
October 31, 1984. 

If the foregoing is acceptable to the Government of 
Argentina, I have the honor to propose that this note and your 
reply to that effect shall constitute an agreement to extend 
the Memorandum of Understanding through October 31, 1984. 

Accept, Excellency, the renewed assurances ot" my high 
consideration* 



Charge d 'Affaires ad inter 
His Excellency 

Juan Ramon Aguirre Lanari, 

Minister of Foreign Affairs and Worship, 
Buenos Aires. 



ir riAS 8978; 29 UST 2795. 
2 TIAS 10440; 34 UST 1599. 
3 John Bushnell. 



TIAS 10834 



[35 UST Argentina Air Transport Services SfiSS 2977 



The Argentine Minister of Foreign Relations and Worship to the 
American Charge d 'Affaires 



**>*>' S 

BUENOS AIRES, 13 de octubre de 1983. 

SENOR ENCARGADO DE NEGOCIOS: 

Tengo el agrado dc dirigirme a Vuestra 

Excelencia con el objeto de acusar recibo dc su nota dc fecha 9 de 
setiembre de 1983, cuyo texto es el siguiente : 

"Su Excelencia: 

" Tengo el honor de dirigirme a usted con rcfcrencia al A- 
"cuerdo entre los Estados Unidos de America y In Argentina sobre 
"las relaciones de transporte aireo implcmentado a trav6s de un in- 
"tercambio de notas el dia 22 de septiembre de 1977, y al Acta de 
"Entendimiento anexa, que fu6 enmendada por intercambio de notas el 
fr dla 11 de marzo de 1981 . 

" En reuniones de consulta llevadas a cabo recienternente 
"por delegaciones de representantes de nuestros dos Gobiernos se con_ 
"vino en extender hasta el 31 de octubre de 1984 el Acta de Entendi- 
"miento y su enmienda de 1981. Si lo expresado es aceptable para el 
"gobierno de Argentina, tengo el honor de proponer que esta nota y 
"su respuesta a ella se constituyan en un acuerdo para extender el 
"Acta de Entendimiento hasta el 31 de octubre de 1984. 



A SU EXCELENCIA 

EL SEflOR ENCARGADO DE NHGOCIOS DP: 
LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA 
MINISTRO CONSEJERO D. John BUSHNELL 
BUENOS AIRES. 



TIAS 10834 



2978 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

11 Acepte su Excelencia las seguridades de mi ms distingui^ 
"da consideracidn.". 

En respuesta, me es grato expresar a Vues_ 

tra Excelencia que mi Gobierno concuerda con el contenido de vues- 
tra nota precedentemente transcripta y por consiguiente, la misma y 
la presente nota constituyen un Acuerdo entre nuestros Gobiernos 
que entra en vigor a partir de hoy. 

Saludo a Vuestra Excelencia con mi mas dis_ 
tinguida consideraci6n. 




1 Aguirre Lanari. 



TIAS 10834 



[35 UST Argentina Air Transport Services $ JJS 2979 



TRANSLATION 



The Minister of Foreign Relations and Worship 

Buenos Aires, October 13, 1983 
Excellency : 

I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's 
note of September 9, 1983, which reads as follows: 

[For text of the U.S. note, see p. 2976*] 



In reply I am pleased to inform Your Excellency that rny 
government concurs on the contents of your note as transcribed 
above and, therefore, that note and this reply shall constitute an 
agreement between our governments, which shall enter into force 
as of today. 

Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration. 

[Signature] 



His Excellency 

John Bushnell, 

Charge d' Affaires of the Embassy of 
the United States of America, 
Buenos Aires. 



TIAS 10834 



JAPAN 

Defense: Technology Transfer 

Agreement effected by exchange of notes 
Signed at Tokyo November 8, 1983; 
Entered into force November #, 1983. 



(2981) TIAS 10835 



2982 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



The Japanese Minister for Foreign Affairs to the American 

Ambassador 



-r K T -I?- T M flfc 

v p i v j .x **^ l^X 

4 t 4" ^ " B "t" <D ?r . 

M 7t - ij A ^> g 

C. tr ^ % ffi 



A 






* 
5- 



m F 



K 



o 

M 
D 
A 



T 



^ N t ' 

/f I 1 ^1 f*^ ICSl 

I J W d- I RJ 

^j ^: te -p -^- jrj; M 



o 



t 



L L ft ; , 



*i 

-r 6' 5 

4 iE t Kr '3t ^ 

^ it y L- t ^ fl? 

Kr U t S 

t ft & H 

" * 

BBS -g5^ P7 -5s" 

sr ^x H zp 

K: H ^ -^ 
i? K; s ftif 

^ ^ tt 



a * 



T 



TIAS 10835 



35UST] 



Japan Defense Nov. 8, 1983 



2983 



ttrr 



CD (D 



K. 

N 

H 



O 



I 

B 5 
* 



tt 



13 









B 



(D 



-t 

ftf 



L 



B R 
t>* 

^ 

y 



* T 



-5 

C CT'! 



Lx 'O 

CD fl? * ffi 
ft O -f * 

O 

* 



it. 

\ 

L m O 
H K 



c. 






5 



B 
% T H & 

N ^ [ ^1 

5 * i 
II * 



CD ^5 "t H 

T S ffiQ IfC 

> * Ei ^f 

u ^> * -t- K 






t H O 

t ifc ra 



L i 



TIAS 10835 



2984 



U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



-c 

CD 








CD 









B 

R t 

/ff ffl 

i 

T n 

* CD 

9 g 

-fr f 



b 



t 



(2) 






TO 



1 

(1) *> 

i? it 
4 Jff 3 -e 

N CD g tt CD 

TD "7" SS N JS 
P > ^rff- Xft 

/n p^ cr 45 ^ *^2 

& m -z> & v* 

1C 



-c 



* 



f 



X 

tt 



-c 



4 



tt 



|RJ 



JC 



> 



-3- 



iK 



AE 



X -5 ^6 B 
* ti K 
ft & & 



B 



ft 
CD 

T 



tt 

N 

at 





TIAS 10835 



35UST] 



Japan Defense Nov. 8, 1983 



2985 



7 



(3) 



M 










(2) 



M }{C 

T 1 "t> 

X <|O 



tt 










7 



CD <D fe <D 

- ft ft & S 
O S S O SU 



Jo 



-r 



a CD 



o ft -f 

$? ft 

* -*- 



m. 

-C 



t 
L 
T 



o as 



T 



tt 



-c 



4 a 

T 



tt M 

N T 



tf 



TIAS 10835 



2986 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



(6) 



+f g 

IR H 



7 
<> 35 % ^ 

T -h ?T U 

5 # 5. 

^ >w f 
t * T 

^ 53 M 5 

"t" S ifi K T SB 

C S ft? o ft 

T T X K N 

T S> tt ^ T 

-t W" / 

1J o 

^ * 
* 



t 

4 

^ 
j 

M I 



(5) (4) 



& > 






a 



L * 



B SS 



4^-t- ^s .^s. /rr r===r 
^ 3S O ft B 



O 



o tt o 

^. 



ii 



1 * * M n*-^ 

o a 

ff ft K: 

tt Jt 



L 



^ ^ v^ 

if 



-C 



4 T & 



L 



-t 

B t 



TIAS 10835 



35UST] 



Japan Defense Nov. 8, 1983 



2987 



CD 



(b) (a) 

y A tt CD j a CD 

4 ft ^ c5 CD Si > 

!b^-f<T*&o/t 

&f 4 X fr.Sx P ix i fi O 

4 N ffi ic % S tt 

Mi i.^ r 

ffl >7 

D % O 

A ^ E -r ? 



CD 



L 



K: 



<D 





K 
JS i 



5 

imj 
R 



m ^ 

<t t 
t 



E 



M 
H 
A 



-c 



(D tt 

g ^ CD 

E5 -C p 

/^ i^fc OfTT 

-^ /hrtr 7pP3 

CJ- ^ r^ 

cl /ra ^ 

T 



H 
T 



TIAS 10835 



2988 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



(c) 



gsf - 

L E tt 

tt O 



5 
(1) 

% M Tt. Iff CD .* T CD 

<D H D^cD^fEttS 
A J2I 1H ' 






tt fe CD 



CD 4 



= X 
* tt 
i ffi t? 

o CD N 

CD 85 n 
it in CD 

S? % % S 

rr ?& 
*& ? 

^ 4 

CD l^ S ^> T 4 

CC N X i S U ' t L 
-tTttiCO^i < 



CD CD 



t 

^ ^ 



TlX >t 



-a: 



L 



... 

T:^ rf O 
=^ /TT O 



X 
tt 



CD 



ffi 

CD 



CD 
Tfc 



TIAS 10835 



35UST] 



Japan Defense Nov. 8, 198S 

i& m ^ m 

T 



o 

K 

tt 



2989 



CD 



-t %. <D <P H 

ft g ^ ft 

g * tt "t* * o 

A 4 N 2> CD H 

= * fc IS 

"^ ^^(D^JOWT 

^ H H * i 

i-i-^c^^^ 



A 
H 



m 

JR 

-c 



~ = * 
i^r ^? 

V ^T"- 

Li* - ^^ > >* 

* S ^ rt 

N L T "J" ^ 



-t 9 

77 



T 



^ 

L CD 1 



t: 



T 



^ iffi 



T 
CD H 



-C * 

H 
CPl^ 



o 



Jff 

tt 

fc N 

i 

<D 



fl& 

o 



"T 



H 



1C 
* Jff 



TIAS 10835 



2990 



U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



T 



* 

7 

-f 
I 



K 
T 








B 



TIAS 10835 



35 UST] 



Japan Defense Nov. 8, 1983 



2991 



(b) 



(2) (1) 

( a ) 5S ffl 
X 



tt 






-5 S [] (i) tt 



tt 



<D 

a> 5 

% & 5 



H 



t^g 

Bf 



-b 



{C 
^p ix 

tr i/^ <D 



-b 



5 






O 
5 ^ -C 2 

f N (D "t 
"C ffi 



b 

t: 



^ -fc 
O 



TTFt 



TIAS 10835 



2992 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



CD ~ 

-O 



O 



o 

O 



A 



A 



COT 



pjf 



-t 

CD 



PT 

era 



^C 
tl 



<D 

353 
CTI 



o 
o 



;k 



CT T 

CTCI Lx 



R 



tt r 



*f 



ft 



-fc 4 







<D 



< 

O 

re X 

c. # 



a. i> -^ 



O 



T 



ft 



!>* 

B 



a 



t> 



36 



TIAS 10835 



35UST] 



Japan Defense Nov. 8, 1983 



2993 



O 



O 

m 



o 



O 



CD 12 

^ o 



SB 

CD CD 



S \\"\ 

iBS: 



err 
nn 



CD 



e> 

o 







If 



tt 



b 



(C 



E3- 



CD 



CT 

era 

R 



CT 

no 



TIAS 10835 



2994 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Translation 

Tokyo, November 8, 1983 
Excellency, 

I have the honor to refer to the Mutual 
Defense Assistance Agreement between Japan 
and the United States of America signed at 
Tokyo on March 8, 195^[ 1 ] .(hereinafter referred 
to as "the MD A Agreement" ), which provides, 
inter alia, that each Government will make 
available to the other such equipment, 
materials, services , or other assistance as 
the Government furnishing such assistance, may 
authorize, in accordance with such detailed 
arrangements as may be made between th.enu 
The Government of ^Japan, taking into con- 
sideration the assistance extended by the 
United States of America, including the 
transfer of defense-related technologies, 
under the MDA Agreement for- the purpose of 
enhancing the defense capability of Japan, 
and recognizing the new situation which has 
been brought about "by, inter alia , the recent 
advance of technology n Japan, has decided 
to reciprocate in the exchange of defense- 
related technologies n order to ensure the 
effective operation of the Japan-United States 
security arrangements, by opening a way for 
the transfer to the United States of America 
of military technologies. 



His Excellency 

Michael J. Mansfield 

Ambassador Extraordinary 

and Plenipotentiary of 

the United States of America 



1 TIAS 2957; 5 UST 661. 
TIAS 10835 



35UST] Japan Defense Nov. 8, 1983 2995 

In tiis connection, the Government of 
Japan confirms that tlie transfer of any 
def ens e -or elated technologies other tlian 
military technologies from Japan to the 
United States of America has been and is 
in principle free from restrictions, and 
welcomes the transfer to the United States 
of America of defense-related technologies, 
effected upon the initiative of and by mutual 
consent of the parties concerned* Such 
-transfer -will be encouraged. 

On the basis of the said decision by the 
Government of Japan, the representatives of 
the Government of Japan and the Government 
of the United States of America have held 
discussions on the ways and means to facili- 
tate the flow of defense-related technologies 
from Japan to the United States of America and, 
for such purpose, have decided to establish a 
framework to implement the transfer of military 
technologies from Japan to the United States. 
of America. The following is the understanding 
by the Government of Japan of the results of 
"the above-mentioned discussions: 

1. (1) Subject to the detailed arrangements to 
be concluded under paragraph 3, the Government 
of Japan will authorize, in accordance with 
the .relevant laws and regulations of Japan, 
transfer to the Government of the United States 
of America and the persons authorized by it of 
such military technologies necessary to enhance 
defense capability of the United States of 
America, as will be identified and determined 
in accordance with -the provisions of paragraph 
2 below. 



TIAS 10835 



2996 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(2) For the pur-poses of the present Tinder- 
standing, the term "military technologies 11 
means such technologies as defined in the 
Annex attached hereto and includes articles 
which are necessary to malce transfer of 
military technologies effective and fall 
under "arms" as defined in the said Annex. 

2^ (l) A Joint Military Technology Commis- 
sion (hereinafter referred to as "the JMTC") 
shall be established as the means for con- 
sultation between -the Government of Japan 
and the Government of the United States of 
America on all matters requiring mutual 
consultation regarding the implementation 
of the present understanding. The JMTC may 
discuss, where appropriate, matters concerning 
defense-related technologies. 

(2) The JMTC shall be composed of two 
national sections. 

The Japanese Section shall be composed of: 
a representative of the Defense Agency; 

a representative of the Minis-try of 
Foreign Affairs; and 

a representative of the Ministry of 
International Trade and Industry. 

The United States Section shall be composed of: 

a representative of the Mutual Defense 
Assistance Office in Japan; and 

a representative of the Embassy of the 
United States of America in Japan. 



TIAS 10835 



35UST] _ Japan Defense Nov. 8, 1983 _ 2997 

(3) The JMTC shall serve, in particular, 
as the means for consultation in identifying 
military technologies to be transferred. 



The JMTC shall meet in Tokyo annually 
or upon request from either Section. 

(5) The relevant information concerning 
a request of the Government of the United 
States of America for transfer of military 
technologies from Japan shall be communicated 
to the Japanese Section through the diplomatic 
charm el in advance of a JMTC meeting where 
such request is to be discussed. 

(6) Based on the information received from 
the United States Section and discussion 
within the JMTC , the Japanese Section shall 
determine such military technologies as are 
appropriate to be authorized by the Govern- 
ment of Japan for transf er to the Government 
of the United States of America and the 
persons authorized by it and communicate to 
the United States Section the result thereof 
through the diplomatic channel. 

3. The detailed arrangements providing for, 
inter alia, military technologies to be 
transferred, persons who will be party to 
the transfer, and the detailed terms and 
conditions of the transf er , will be con- 
cluded between the competent authorities of 
the two Governments in order to implement 
the present understanding. The competent 
authorities of the Government of the United 
States of America will be the Department of 
Defense; the competent authorities of the 



TIAS 10835 



2998 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Government of Japan will be those to be noti- 
fied to the Government of the United States 
of America through the diplomatic channel. 

4. The present understanding will be imple- 
mented in accordance with the MDA Agreement 
"which provides , inter alia: 

(a) that the furnishing and use of any 
such assistance as may be authorized 
by either Government shall be con- 
sistent with the Charter of the United. 
Nations: 

(b) that each Government will make ef- 
fective use of assistance received 
pursuant to the MDA Agreement for 
the purposes of promoting peace 
and security in a manner that is 
satisfactory to both Governments, 
and neither Government , without 
the prior consent of the other, 
will devote sruch assistance to any 
other purpose; and 

(c) that each Government undertakes 
no-fc "to transfer to any person not 
an officer or agent of such Govern- 
ment, or to any other government, 
title to or possession of any equip- 
ment, materials, or services received 
pursuant to the MDA Agreement , without 
the prior consent of the Government 
which furnished such assistance; 

and arrangements concluded thereunder. 

5. (1) Pursuant to the provisions of Article 
III, paragraph 1 of the MDA Agreement, the 



TIAS 10835 



35 UST] Japan Defense Nov. 8, 1983 2999 

Government of tlie United States of America 
agrees to take such security measures as 
would guarantee the same degree of security 
and protection as provided in Japan, and no 
disclosure to any person not an officer or 
agent of the Government of the United States 
of America of classified articles, services 
or information accepted by the United States 
of America, -will be made without the prior 
consent of the Government of Japan. 

(2) The Government of the United States 
of America will exempt any taxes or other 
fiscal levies which may be imposed in the 
United States of America in connection 
with the transfer of military technologies 
authorized by the Government of Japan under 
the provisions of paragraph 1 above. 

I have the honor to propose that, if the 
above understanding is acceptable to the 
Government of the United States of America, 
the present Note and Your Excellency's reply 
of acceptance shall be regarded as consti- 
tuting an agreement between the two Governments 
which shall enter into force on the date of 
Your Excellency's reply and shall remain in 
force until six months after the date of the 
receipt of notice of termination by either 
Government . 

I avail myself of this opportunity to renew 
to Your Excellency the assurance of my highest 
consideration . 



Shintaro Abe 

Minister for Foreign Affairs 
of Japan 



TlAS 10835 



3000 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



ANNEX 



(l) The term "military technologies" means 
such technologies as are exclusively con- 
cerned with the design, production and use 
of "arms" as defined in the Policy Guideline 
of the Government of Japan on Arms Export 
of February 27, 1976. 

(J2) (a) The term "arms" as referred to above 
is defined in the said Policy Guideline as 
"goods which are listed from Item No. 197 to 
Item No. 205 of Annexed List 1 of the Export 
Trade Control Order of Japan, and are to be 
used by military forces and directly employed 
in combat" . The said Policy Guideline pro- 
claims that equipment related to "arms" 
production will be treated in the same manner 
as "arms". 

(b) The relevant part of Aimexed List 1 
of the Export Trade Control Order : 



197 



Firearms and cartridges to be used 
therefor (including those to be 
used for emitting light or smoke) , 
as well as parts and accessories 
thereof (excluding rifle-scopes) 



198 



Ammunition (excluding cartridges), 

and equipment for its dropping or 

launching, as well as parts and 
accessories thereof 



TIAS 10835 



35UST] 



Japan Defense Nov. 8, 1983 



3001 



199 


Explosives (excluding ammunition) 
and jet fuel (limited to that the 
whole calorific value of which is 
13>OOO calories or more per gram) 


200 


Expl o s iv e s t ab il iz er s 


201 


Military vehicles and parts there- 
of 


201 - 2 


Military vessels and the hulls 
thereof, as well as parts thereof 


201 - 3 


Military aircraft, as well as 
parts and accessories thereof 


202 


Anti-submarine nets and anti- 
torpedo nets as well as buoyant 
electric cable for sweeping 
magnetic mines 


203 


Armor plates and military steel 
helmets, as well as bullet-proof 
jackets and parts thereof 


204 


Military searchlights and control 
equipment thereof 


205 


Bacterial, chemical, and radio- 
active agents for military use, 
as well as equipment for dissemi- 
nation, protection, detection, or 
identification thereof 



TIAS 10835 



3002 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The American Ambassador to the Japanese Minister for Foreign 

Relations 



EMBASSY OF THE 

UNITED STATES OF AMERICA 



No. 988 Tokyo, November 8, 1983 



Excellency , 

I have the honor to acknowledge the receipt of Your 
Excellency's Note of today's date, which reads as follows: 



[For translation of the Japanese note, see pp. 2994-3001.] 



I have the honor to confirm on behalf of the Government 
of the United States of America that the foregoing 
understanding is acceptable to the Government of the United 
States of America and to agree that. Your Excellency's Note 
and this reply shall be regarded as constituting an 
agreement between the two Governments which shall enter into 
force on the date of this reply and shall remain in force 
until six months after the date of the receipt of notice of 
termination by either Government. 

I avail myself of this opportunity to renew to Your 
Excellency the assurance of my highest consideration. 



fa^& 





Michael J. Mansaiild 
Ambassador Extraordinary 

and Plenipotentiary of 
the United States of America 



TIAS 10835 



PERU 

Health: Naval Medical Research Institute Detachment 

(NAMRID) 

Agreement signed at Lima October 21, 1983; 
Entered into force October 21, 1983. 



(3003) TIAS 10836 



3004 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



AGREEMENT BEflWhN 
THE UNITED STAKES OF AMERICA 

AND 
THE REPUBLIC OP PERU 



TIAS 10836 



35UST] Peru Health Oct. 21, 1983 3005 

THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA 

AND 
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PERD 

Have agreed on the following: 

The Governments of the United States of America and the Republic 
of Peru undertake to cooperate in the area of tropical medicine 
research on diseases of relevance to the health and well-being of 
United States and Peruvian naval personnel and the people of the 
United States and the Republic of Peru. 

In order to provide for these cooperative efforts, the Govern- 
ments of the United States of America and the Republic of Peru enter 
into this Agreement to provide for the establishment and operation of 
a tropical medicine research entity in Peru to be called the Naval 
Medical Research Institute Detachment , Lima (NAMRID) . The mission of 
the detachment is to conduct biomedical research programs on infec- 
tious diseases in its assigned geographical area. 

ARTICLE I 

HELP AND COOPERATION 

1. To implement this Agreement, the Government of the Republic of 
Peru will act through the Ministry of the Navy, represented by the 
Surgeon General of the Navy, or his official designee. The Surgeon 
General of the United States Navy, or his official designee, shall be 
responsible for the Government of the United States of America. Direct 



TIAS 10836 



3006 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

liaison between the Surgeons General or their designees is authorized* 
2. The obligations of both parties under this Agreement shall be 
subject to the applicable laws and regulations of their respective 
countries, including budgetary appropriations. 

ARTICLE II 

ORGANIZATION, INTORMftTION, PUBLICATIONS 

1. The Government of Peru f acting through the Ministry of the Navy 
and the Surgeon General of the Navy, agrees: 

a. To establish within the Office of the Surgeon General of the 
Navy a counterpart to the United States Naval Medical Research and 
Development Command (NMRDC), hereafter called the Department of 
Investigations DISANI. This entity will act as the main contact for 
the Officer in Charge (QIC) of NAMRID and will represent the Surgeon 
General of the Navy in all matters concerned with a tropical medicine 
research program* 

b. To provide appropriate administrative and laboratory facil- 
ities in Lima and Iquitos, the necessary utility requirements for 
their operation, and to provide all necessary assistance in their 
maintenance. Temporary control of these facilities will be assigned 
to the QIC NAMRID. 

c. To provide appropriate Peruvian naval personnel at the Lima 
and Iquitos laboratories, who shall act as liaison with Peruvian 
authorities and collaborate in a tropical medicine research program. 

d. To be responsible for the actions necessary to establish and 
carry out the details of this Agreement with the Ministry of Foreign 



TIAS 10836 



35UST] Peru Health Oct. 21, 1983 3007 

Affairs and other Peruvian ministries and agencies, as required. 

2. The Government of the United States of America, acting through 

the Surgeon General of the United States Navy, agrees: 

a. To establish a Naval Medical Research Institute Detachment in 
Lima, Peru with a field laboratory in Iquitos, Peru, under the 
management of NMRDC, which will work in cooperation with the Surgeon 
General of the Navy and the Department of Investigations DISANI to 
carry out a tropical medicine research program in Peru* 

b. Subject to the laws and regulations of the United States of 
America, to provide such funds, equipment and consumable supplies as 
may be required for the carrying out of a tropical medicine research 
program. 

c. To assign to NAMRID qualified scientific, administrative and 
technical personnel, subject to the personnel policies of the United 
States Navy. 

d. To conduct a research program into diseases or health 
problems of relevance to United States and Peruvian naval personnel 
and the people of the United States and Peru, and to consult and 
collaborate on research matters with the Surgeon General of the Navy 
and, with his approval, with other agencies of the Peruvian Government 
and private organizations. 

e. To provide such services and resources as may be required to 
support a tropical medicine research program in fulfillment of United 
States of America requirements, based on the guidance of the Command- 
ing Officer, NMRDC, who will consult with the Surgeon General of the 
Navy or his designee. 



TIAS 10836 



3008 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

f . To provide summaries of research and technical reports of all 
scientific infornation gathered through research which is conducted by 
NAMRID in Peru to the Surgeon General of the Navy in order that the 
people of both countries may receive the maximum good from this 
research program. 

g. To provide resources for consultation and collaboration with 
counterparts within the Peruvian Naval Medical Department and such 
other Peruvian agencies as may be jointly agreed upon under the 
guidance of this Agreement. 

3. It is furthermore agreed that: 

a. The joint planning of the cooperative program developed on 
the basis of the Agreement, and the approved work plans and procedures 
will be subject to revision as agreed by the parties, subject to 
national laws and regulations, as work progresses and experience 
justifies modification* Regulations adopted with regard to the use of 
human subjects for biomedical research purposes will be consistent 
with the laws and regulations in effect within both countries. 

b. Each of the cooperating parties will prepare periodic reports 
of their accomplishments not less than annually and provide copies for 
the other party. These reports will be fundamentally evaluative, 
detailing the achievements during that reporting period and proposing 
the measures necessary to improve the cooperative program. 

c. All research studies conducted in the Republic of Peru will 
be reviewed and clearances obtained from the Ministry of the Navy and 
NAMRID prior to publication. Publication may be either joint or 



TIAS 10836 



35UST] Peru Health Oct. 21, 1983 3009 

separate j however, credit shall always be given to the persons who 
performed the research and their collaborators. 

d. The responsibilities assumed by each of the parties are 
contingent upon funds being available from which the expenditures 
legally may be met. 

e. This Agreement is to define in general terms the basis on 
which the parties concerned will cooperate, and does not constitute a 
financial obligation to serve as a basis for expenditures. Each party 
will handle and expend its own funds for its own or joint expenses. 
Any expenditures from appropriated funds by the Navy of the United 
States of America, made for activities conducted pursuant to this 
Agreement must be made in accordance with the rules and regulations of 
the United States Government and United States Navy, and in each 
instance based upon appropriate financial documentation. Personnel of 
the Ministry of the Navy shall remain under the rules and regulations 
of the Ministry in the expenditure of Ministry funds. 

f. The personnel of NAMRID shall remain under the administra- 
tive direction of the QIC NAMRID and will work cooperatively with the 
personnel of the Ministry of the Navy in the development and execution 
of the joint research program. Personnel of the Ministry shall remain 
under the administration and direction of the Ministry. 

g. Citizens of Peru employed by NAMRID will be employed under 
the guidelines applicable to such personnel employed at the Ehibassy of 
the United States of America in the Republic of Peru. These personnel 
will be paid by NAMRID and will be subject to its rules, regulations, 



TIAS 10836 



3010 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

and policies. The Ministry of the Navy shall assist NAMRID in 
recruiting appropriate local personnel. 

h. In coordination with the Surgeon General of the Navy of Peru, 
NAMRID may organize and conduct medical and scientific field trips 
throughout Peru to collect research material and specimens for use by 
its laboratories and to study the environmental factors influencing 
infectious, parasitic and zoonotic diseases and their means of 
control. In conducting such field trips, the QIC NAMRID may, if 
required, establish small temporary field laboratories which will be 
considered directly subordinate to him. The Ministry of the Navy 
shall give members of field trips all possible assistance in areas 
visited during field trips. With the concurrence of the Surgeon 
General of the Navy or his designee, NAMRID may conduct medical and 
scientific field trips to bordering countries in response to disease 
outbreaks that affect the whole region. 

ARTICLE III 
PERSONNEL 

1. United States of America military and civilian personnel assigned 
or attached to NAMRID and their dependents will be permitted to enter 
the Republic of Peru for limited periods of time for the purpose of 
carrying out agreed medical and scientific research projects. In 
order to identify the individuals in the Republic of Peru, the Embassy 
of the United States of America will present the appropriate 
accreditations to the Ministry of Foreign Affairs, specifying their 
names and positions. 



TIAS 10836 



35UST] Peru Health Oct. 21, 1983 3011 

2. All NAMRID military and civilian personnel duly accredited to the 
Republic of Peru pursuant to this Agreement and their dependents shall 
be accorded by the Government of Peru the same privileges and immun- 
ities accorded to personnel of comparable rank of the United States 
Embassy in the Republic of Peru. NAMRID personnel and their families 
shall be entitled to bring into Peru personal effects, household 
goods, and a vehicle, according to procedures established by the 
Government of Peru for personnel of the Embassy of the United States 
of America. 

ARTICLE IV 

EQUIPMENT, OFFICIAL VEHia.ES 

Laboratory and other equipment, research materials, other 
supplies and vehicles brought into the Republic of Peru by NAMRID for 
the purpose of scientific or medical research projects will be exempt 
from duty, taxes and other charges in relation to their import, 
presence and use in Peru, and export. All equipment, materials and 
supplies provided by the United States Government will be consigned to 
the QIC NAMRID. In the event of termination of this Agreement, the 
transfer by sale of such equipment, materials and supplies to the 
Government of the Republic of Peru shall be the subject of a separate 
agreement. Vehicles entering the Republic of Peru in accordance with 
the provisions of this Article may be transferred or sold in Peru in 
accordance with the procedures and regulations in force which are 
applicable to the Embassy of the United States of America in Peru. 



TIAS 10836 



3012 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



ARTICLE V 
AUTHENTIC TEXTS 

Differences of interpretation of this Agreement shall be resolved 
by appropriate authorities of each country. Ihe two texts, done in 
the Spanish and English languages, are equally authentic. 

ARTICLE VI 

EFFECTIVENESS, AMENDMENTS , DURATION 

Uiis Agreement shall enter into force upon the date of signature 
and shall continue indefinitely. The Agreement may be modified by 
mutual written agreement of the parties/ and may be terminated by 
either party 180 days after giving written notice to the other party. 

IN LIMA; 




FRANK V. ORTIZ 

AMBASSADOR 

UNITED STATES OF AMERICA 

DATEl "ZA 




FERNANDO SCHWALB LOPEZ ALDANA 
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS 
REPUBLIC OF PERU 
DATE: 



IN WASHINGTON D.C.s 



VADM LEWIS H. SEATON 
SUR3EON GENERAL 
UNITED STATES NAVY 
UNITED STATES OF AMERICA 
DATE: ! \A 




RADM JORGE-mSGKlO DE LA FUENTE 

SURGEON GENERAL 

NAV^OtfPERIJ 

REPUBLIC OF PERU 

DATE: VA 



TIAS 10836 



35UST] 



Peru-Health-Oct. 21, 1983 3013 



CONVENIO 

ENTRE 
DOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA 

Y 
LA RBPUBLICA DEL PERU 



TIAS 10836 



3014 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

EL QOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA, 

y 

EL QOBIERNO DE LA REHJBLICA DEL PERU 
Han convenido en lo siguiente* 

Los Gobiernos de los Estados Unidos de America y de la Republica 
del Peru se obligan a esfuerzos cooperatives en el area de investiga- 
cion de medicina tropical sobre enfermedades importantes para la salud 
y el bienestar del personal naval norteamericano y peruano y los 
pueblos de los Estados Unidos de America y de la Republica del Peru. 

A fin de proveer estos esfuerzos cooperatives, los gobiernos de 
los Estados Unidos de America y de la Republica del Peru celebran el 
presente Convenio con el objeto de disponer el establecimiento y ope* 
racion de una entidad de investigacion de medicina tropical en el 
Peru/ que sera denominada la Sub-Unidad del Institute de Investigacion 
Medico Naval, Lima, Peru (NAMRID). La mision de esta Sub-Unidad es 
llevar a cabo los programas de investigacion biomedica de enfermedades 
infecto-contagiosas en zonas geograficas que se le asigne. 

AKriOJLO I 
AYUDA Y OOOPERACIQN 

1. Para ejecutar este Convenio, el Gobierno de la Republica del Peru 
actuara a traves del Ministerio de Marina representado por el Director 
de Sanidad de la Marina o la persona que el designe of icialmente. El 
Director de Sanidad de la Marina de los Estados Unidos, o la persona 
que el designe oficialjnente, sera responsable por el Gobierno de los 



TIAS 10836 



35UST] Peru Health Oct. 21, 1983 3015 

Estados Unidos de America. Se autoriza el enlace directo entre los 
Directores de Sanidad o las personas designadas por ellos. 
2. Las obligaciones de ambas partes en virtud de este Convenio 
estaran sujetas a las leyes y reglamentos pertinentes de los paises 
respectivos, incluyendo las asignaciones presupuestarias. 

ARTIOJIO II 

ORGANIZACION, INPORMACIQN Y PUBLICACIONES 

1. El Gobierno del Peru, a traves del Ministerio de Marina y el 
Director de Sanidad de la Marina, acuerda: 

a. Establecer dentro de la Direccion de Sanidad de la Marina un 
ente equivalente al Comando de Investigacion y Desarrollo Medico Naval 
de los Estados Unidos de America (NMRDC) , de aqui en adelante denomi- 
nado "Departamento de Investigacion DISANI", Esta unidad actuara corao 
el principal contacto del of icial encargado (QIC) de NAMRID y repre- 
sentara al Director de Sanidad de la Marina en todos los asuntos vin- 
culados al Programa de Investigacion de Medicina Tropical. 

b. Proporcionar locales aprcpiados para administracion y labora- 
torios en Lima e Iquitos, servicios necesarios para el funcionamiento 
de estos locales y proveer toda la asistencia necesaria para el mante- 
nimiento de dichos locales. El control temporal de dichos locales 
sera asignada al QIC de NAMRID. 

c. Asignar el personal naval peruano idoneo a los laboratories 
de Lima e Iguitos, quienes actuaran ccano oficiales de enlace con las 
autoridades peruanas y colaboraran con el Programa de Investigacion de 
Medicina Tropical. 



TIAS 10836 



3016 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

d. Ser responsables por las acciones necesarias para establecer 
y llevar a cabo los detalles de este Convenio con el Minister io de 
Relaciones Exteriores y otros ministerios o entidades conpetentes de 
la Bepublica del Peru/ cuando se solicite. 

2. El Gobierno de los Estados Unidos de America/ a traves del 
Director de Sanidad de la Marina y en representacion de la Marina de 
los Estados Unidos de America/ acuerda; 

a. Establecer una Sub-Unidad del Institute de Investigacion 
Medico Naval en Lima/ Peru, con un laboratorio de canpo en Iquitos, 
Peru, administrado por NMRDC el cual trabajara en coordinacion con el 
Director de Sanidad de la Marina y el Departamento de Investigacion 
DISANI a fin de llevar a cabo el Programa de Investigacion de Medicina 
Tropical en el Peru. 

b. Sujeto a las leyes y regulaciones de los Estados Unidos de 
America, proveer fondos, equipos y materiales consumibles que pueden 
requerirse para llevar a cabo el Programa de Investigacion de Medicina 
Tropical. 

c. Asignar a NAMRID personal cientifico, administrative y tec- 
nico calificado, sujeto a las restricciones aplicadas por la Marina de 
los Estados Unidos de America. 

d. Realizar un programa de Investigacion de las enfermedades o 
problemas sanitarios de ajrportancia que afecten el personal naval 
norteamericano y peruano asi como a los pueblos de los Estados Unidos 
y de la Republics del Peru y consultar y colaborar en dichos asuntos 
de investigacion con el Director de Sanidad de la Marina y/ sujeto a 



TIAS 10836 



35 UST] Peru Health Oct. 21, 1983 3017 

su aprobacion, con otras entidades del Gobierno Peruano y organiza- 
ciones privadas. 

e. Brindar los servicios y recursos que sean requeridos en apoyo 
del Programa de Investigacion en Medicina Tropical, en cumplimiento de 
los requerimientos de los Estados Unidos de America, segun las direc- 
tivas del Comandante del NMRDC, quien consultara con el Director de 
Sanidad de la Marina o la persona que el designe. 

f- Proporcionar resumenes de invest igacion e informes tecnicos 
de toda la informcion cientifica reunida mediante la investigacion 
realizada por NftMRID en el Peru al Director de Sanidad de la Marina 
Peruana, con el objeto de que las poblaciones de arobos paises puedan 
benef iciarse al maximo de este program de investigacion. 

g. Brindar facilidades para consultas y colaboracion con entes 
equivalentes de la sanidad naval y con otras instituciones peruanas 
que realicen labores de investigacion/ segun lo que se acuerde mutua- 
mente conforme a lo dispuesto en este Convenio. 
3. OJeda ademas acordado que: 

a. La planificacion conjunta del prograna de cooperacion desa- 
rrollado en base a este Convenio, y los planes y procedimientos de 
trabajo aprobados estaran sujetos a revision/ segun acuerdo por ambas 
partes, y a las leyes y reglamentos pertinentes de cada pais/ a roedida 
que avance el trabajo y la experiencia justifique cambios* Los regla- 
mentos que se adppten respecto al uso de seres humanos con fines de 
investigacion biomedica seran compatibles con las leyes y reglamentos 
en vigor en ambos paises. 



TIAS 10836 



3018 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

b. Cada una de las partes cooperadoras preparara informes per 16- 
dicos de sus logros, por lo menos anualmente, y enviara oopias de 
dichos informes a la otra parte. Estos informes serdn fundamental- 
mente evaluadores, detallando los logros alcanzados en el periodo 
cubierto por el informe, y proponiendo las medidas necesarias para 
mejorar el programa de oooperaci6n. 

c. Todos los estudios de investigaci6n hechos en la Republica 
del Peru seran revisados y estaran sujetos a aprobaci6n previa por el 
Ministerio de Marina y el NAMRID, para su publicaci<5n. La publicaci6n 
podra hacerse conjuntamente o por separadoj en cualquiera de los 
cases/ se hara mencion de las personas que realizaron el trabajo y sus 
colabor adores. 

d. Las responsabilidades asumidas por cada una de las partes 
estan sujetas a la disponibilidad de fondos que haran posible cubrir 
legalmente los gastos. 

e. Este Convenio tiene por objeto definir en tSrminos generales 
las cx^ndiciones que regiran la cooperacion entre las partes, y no 
constituye un compromiso financiero para sustentar gastos. Cada una 
de las partes administrara y desembolsara sus propios fondos para 
cubrir los gastos propios o comunes. Cualquier gasto sufragado con 
fondos asignados por el Departamento de la Marina de los Estados 
Unidos de America, efectuado segun lo dispuesto en este Convenio, 
debera estar conforme con las normas y reglamentos del Gobierno de los 
Estados Unidos y la Marina de los Estados Unidos, y estar sustentado 
en cada caso por documentos financieros adecuados. El personal del 



TIAS 10836 



35UST] Peru Health Oct. 21, 198S 3019 

Ministerio de Marina continuara sujeto a las nonnas y reglamentos del 
Minis terio para el desembolso de fondos del Ministerio. 

f . El personal de NAMRID permanecera bajo la direccion adminis- 
trativa del QIC NAMRID y trabajara en cooperacion con el personal del 
Ministerio de Marina en el desarrollo y ejecucion del programa con- 
junto de invest igacion. El personal del Ministerio continuara bajo 
las ordenes y administracion del Ministerio, 

g. Los ciudadanos peruanos contratados por NAMRID se regiran por 
las normas laborales aplicables al personal enpleado en la Bnbajada de 
los Estados Unidos de America en la Republica del Peru. Dicho 
personal sera pagado por NAMRID y estara sujeto a sus normas, regula- 
ciones y politicas. El Ministerio de Marina asistira al NAMRID en la 
contratacion de personal local idoneo. 

h. En coordinacion con el Director de Sanidad de la Marina del 
Peru NAMRID podra organizar y realizar expediciones medicas y cienti- 
f icas por todo el Peru para recoger materiales y especimenes de inves- 
t igacion a ser usados por sus laboratories, y para estudiar los fac- 
tores ambientales que influyen en enfermedades infecto-contagiosas, 
parasitarias y zoonoticas y sus medios de control. Al realizar dichas 
expediciones, el QIC NAMRID podra establecer, si es necesario, labora- 
torios temporales de canpafta que seran considerados directamente 
dependientes de el. El Ministerio de Marina dara a los expediciona- 
rios toda la asistencia posible en las areas a visitarse durante estas 
expediciones. Con la aprobacion del Director de Sanidad de la Marina 
o de la persona que el designe, NAMRID podra realizar expediciones 



TIAS 10836 



u.d. treaties ana utner international Agreements \?o 

medicas y cientificas a paises limitrofes en respuesta a brotes de 
enferroedades que afecten a toda la region. 

ARTICULD III 
PERSONAL 

1. El personal civil y militar de los Estados Unidos de America 
asignado o destacado a NAMRID, y sus familiares, estara autorizado a 
ingresar a la Republica del Peru por periodos de tierapo limitado, con 
el objeto de realizar proyectos de investigacion medica y cientifica 
acordados. A fin de identificar a las personas mencionadas en la 
Republica del Peru, la Bnbajada de los Estados Unidos de America 
efectuara ante el Ministerio de Relaciones Exteriores la respectiva 
acreditacion, especif icando sus nombres y cargos. 

2. Todo el personal civil y militar de NAMRID debidamente acreditado 
en la Republica del Peru en virtud de este Convenio f y sus familiares, 
recibiran del Gobierno del Peru los mismos privilegios e inmunidades 
otorgados a personal de rango conparable de la Elnbajada de los Estados 
Unidos en la Republica del Peru. El personal de NAMRID y sus 
familiares estaran facultados para internar al Peru sus bienes perso- 
nales, enseres domesticos y un vehiculo, conforme a lo establecido por 
el Gobierno del Peru para el personal de la Embajada de los Estados 
Unidos de America. 

ARTICULO IV 

EQUIP06 f VEHIOJLOS QFICIALES 

El equipo de laboratorio y otros/ materiales de investigacion, 
otros bienes y vehiculos internados a la Fepublica del Peru por NAMRID 



TIAS 10836 



35 UST] Peru Health Oct. 21, 1983 3021 

para uso en proyectos de investigaci6n medica o cientifica, estaran 
exonerados de derechos, inpuestos y otros tributes en relacion con su 
iiqportacion, presencia y uso en el Peru, y exportaci6n de los mismos. 
Todo equipo, material y bienes proporcionados por el Gobierno de los 
Estados Unidos se consignaran al QIC NAMRID. Si este Oonvenio terrai- 
nase, la transferencia por venta de dichos equipos, mater iales y 
bienes al Gobierno de la Republica del Peru sera objeto de un convenio 
separado. Los vehiculos que ingresen a la Republica del Peru conforme 
a lo dispuesto en este Acticulo podran ser transferidos o vendidos en 
el Peru de acuerdo a los procedimientos y regulaciones vigentes para 
la Embajada de los Estados Unidos de America en el Peru. 

ARTIQJLO V 
TEXTOS AUTENTIOOS 

Las diferencias de interpretacion de este Oonvenio seran resuel- 
tas por las autoridades apropiadas de cada pais. Ambos textos, redac- 
tados en los idiomas ingles y castellano, son igualmente autenticos. 

ARTIOJIO VI 

VIGENCIA, ENMIEl^DAS, DURACION 

Este Convenio entrara en vigor en la fecha de su suscripcion y 
continuara vigente indef inidamente. El Ctonvenio podra ser modificado 
mediante acuerdo mutuo por escrito entre las partes y podra ser res- 
cindido por cualquiera de las partes por lo menos 180 dias con 



TIAS 10836 



3022 



U.S. Treaties and Other International Agreements 



[35 UST 



posterioridad a la presentacion de una notificacidn escrita a la otra 
parte. 



EN LIMA: 




-Dfot- 



FRANK V. ORTIZ 
EMBAJADOR DE DOS 
ESTADOS UNIDOS DE AMERICA 
FBCHA: &-."!. \ qg- 



EN WASHINGTON D.C.: 



VAIM LEWIS H. SEATON 
DIRE3CTOR DE SANIDAD 
MARINA DE IOS ESTADOS UNIDOS 
ESTADOS UNIDOS DE AMERICA 








FERNANDO S 

' 



MINISTRC^'DE RELACIONES EXTERIORES 

DEL PERU 
FECEJA: GJL *T~\ 



CALM JORGE TOtJORIO DE LA FUENTE 
DIREC^-iaETSANIDAD DE LA MARINA 
MARlSA DE GUERRA DEL PERU 
REPUBLICA DEL PERU 
FBCHA: VLi V 



TIAS 10836 



ITALY 

Extradition 

Treaty signed at Rome October 13, 1983; 

Transmitted by the President of the United States of America to 
the Senate April 18, 1984 (Treaty Doc. No. 98-20, 98th 
Cong., 2d Sess.J; 

Reported favorably by the Senate Committee on Foreign Rela- 
tions June 20, 1984 (S. Ex. Rept. No. 98-33, 98th Cong., 2d 
Sess.); 

Advice and consent to ratification by the Senate June 28, 1984; 

Ratified by the President August 10, 1984; 

Ratified by Italy May 23, 1984; 

Ratifications exchanged at Washington September 24, 1 984; 

Proclaimed by the President October 31, 1984; 

Entered into force September 24, 1984. 



(3023) 



TIAS 10837 



3024 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA 
A PROCLAMATION 

CONSIDERING THAT: 

The Extradition Treaty between the Government of the United 
States of America and the Government of the Republic of Italy was 
signed at Rome on October 13, 1983, the text of which is hereto 
annexed; 

The Senate of the United States of America by its resolution 
of June 28, 1984, two-thirds of the Senators present concurring 
therein, gave its advice and consent to ratification of the Treaty; 

The Treaty was ratified by the President of the United States 
of America on August 10, 1984, in pursuance of the advice and consent 
of the Senate, and was ratified on the part of the Republic of Italy; 

It is provided in Article XXIV of the Treaty that the Treaty 
shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification; 

The instruments of ratification of the Treaty were exchanged 
at Washington on September 24, 1984, and accordingly the Treaty 
entered into force on September 24, 1984? 



TIAS 10837 



35UST] 



Italy Extradition Oct. IS, 1983 



3025 



NOW, THEREFORE, I, Ronald Reagan, President of the United States 
of America, proclaim and make public the Treaty to the end that it be 
observed and fulfilled with good faith on and after September 24, 1984, 
by the United States of America and by the citizens of the United 
States of America and all other persons subject to the jurisdiction 
thereof. 

IN TESTIMONY WHEREOF , I have signed this proclamation and caused 
the Seal of the United States of America to be affixed. 

DONE at the city of Washington 

[SEAL] this thirty-first day of 

October in the year of 
our Lord one thousand 
nine hundred eighty- four 
and of the Independence 
of the United States of 
America the two hundred 
ninth. 

Ronald Reagan 

By the President: 

George P. Shultz 

Secretary of State 



TIAS 10837 



3026 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

EXTRADITION TREATY BETWEEN 

THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA 
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ITALY 



The Government of the United States of America and the 
Government of the Republic of Italy, 

Recognizing their close cooperation in the repression of crimes; 

Desiring to make such cooperation even more effective; 

Seeking to conclude a new Treaty for the reciprocal extradition 
of offenders; 

Have agreed as follows: 



TIAS 10837 



35 UST] Italy Extradition Oct. 13, 1983 3027 

ARTICLE I 

Obligation to Extradite 

The Contracting Parties agree to extradite to each other, 
pursuant to the provisions of this Treaty/ persons whom the 
authorities of the Requesting Party have charged with or found 
guilty of an extraditable offense. 



ARTICLE II 
Extraditable Offenses 

1. An offense/ however denominated, shall be an extraditable 
offense only if it is punishable under the laws of both Contracting 
Parties by deprivation of liberty for a period of more than one year 
or by a more severe penalty. When the request for extradition 
relates to a person who has been sentenced/ extradition shall be 
granted only if the duration of the penalty still to be served 
amounts to at least six months. 

2. An offense shall also be an extraditable offense if it 
consists of an attempt to commit, or participation in the commission 
of, an offense described in paragraph 1 of this Article. Any type 
of association to commit offenses described in paragraph 1 of this 
Article, as provided by the laws of Italy, and conspiracy to commit 
an offense described in paragraph 1 of this Article, as provided by 
the laws of the United States, shall also be extraditable offenses. 

3* When extradition has been granted foe an extraditable 
offense, it shall also be granted for any other offense specified in 
the request ever. 1C tne lather offense is punishable by less than 
one year's deprivation of liberty, provided that; all other 
requirements for extradition are met. 



TIAS 10837 



3028 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

4. The provisions of this Article apply whether or not the 
offense is one for which United States federal law requires proof of 
an element, such as interstate transportation, the use of the 
facilities of interstate commerce, or the effects upon such 
commerce, since such an element is required for the sole purpose of 
establishing the jurisdiction of United States federal courts. 



ARTICLE III 
Jurisdiction 

When an offense has been committed outside the territory of the 
Requesting Party, the Requested Party shall have the power to grant 
extradition if its laws provide for the punishment of such an 
offense or if the person sought is a national of the Requesting 
Party. 



ARTICLE IV 

Extradition of Nationals 

A Requested Party shall not decline to extradite a person 
because such a person is a national of the Requested Party. 



TIAS 10837 



35UST] Italy Extradition Oct. 13, 1983 3029 

ARTICLE V 

Political and Military Offenses 

1* Extradition shall not be granted when the offense for which 
extradition is requested is a political offense/ or if the person 
whose surrender is sought proves that the request for surrender has 
been made in order to try or punish him or her for a political 
offense. 

2. For the purpose of the application of paragraph 1 of this 
Article, an offense with respect to which both Contracting Parties 
have the obligation to submit for prosecution or to grant 
extradition pursuant to a multilateral international agreement, or 
an offense against the life, physical integrity or liberty of a Head 
of State or Government or a member of their respective families , or 
any attempt to commit such an offense, will be presumed to have the 
predominant character of a common crime when its consequences were 
or could have been grave. In determining the gravity of the offense 
and its consequences, the fact that the offense endangered public 
safety, harmed persons unrelated to the political purpose of the 
offender, or was committed with ruthlessness shall, in particular, 
be taken into account. 

3. Extradition shall not be granted for offenses under military 
law which are not offenses under ordinary criminal law. 



TIAS 10837 



3030 US. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE VI 
Non Bis in Idem 

Extradition shall not be granted when the person sought has been 
convicted, acquitted or pardoned, or has served the sentence 
imposed, by the Requested Party for the same acts for which 
extradition is requested. 



ARTICLE VII 

Pending Proceedings for the Same Acts 

Extradition may be refused if the person sought is being 
proceeded against by the Requested Party for the same acts for which 
extradition is requested. 



ARTICLE VIII 
Lapse of Time 

Extradition shall not be granted when the prosecution/ or the 
enforcement of the penalty, for the offense for which extradition 
has been requested has become barred by lapse of time under the laws 
of the Requesting Party. 



TIAS 10837 



35 UST] Italy Extradition Oct. 13, 1983 3031 

ARTICLE IX 
Capital Punishment 

When the offense for which extradition is requested is 
punishable by death under the laws of the requesting Party and the 
laws of the requested Party do not provide for such punishment for 
that offense/ extradition shall be refused unless the requesting 
Party provides such assurances as the requested Party considers 
sufficient that the death penalty shall not be imposed, or, if 
imposed, shall not be executed. 



ARTICLE X 
Extradition Requests and Supporting Documents 

1. Requests for extradition shall be made through the 
diplomatic channel. 

2. All requests for extradition shall be accompanied by: 

(a) documents, statements or other information which set forth 
the identity and probable location of the person sought, 
with, if available, physical description, photographs and 
fingerprints; 

(b) a brief statement of the facts of the case, including the 
time and location of the offense; 

(c) the texts of the laws describing the essential elements and 
the designation of the offense for which extradition is 
requested ; 

(d) the texts of the laws describing the punishment for the 
offense; and 



TIAS 10837 



3032 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(e) the texts of the laws describing the time limit on the 
prosecution or the execution of the punishment for the 
offense. 

3. A request for extradition which relates to a person who has 
not yet been convicted shall also be accompanied by: 

(a) a certified copy of the arrest warrant or any order having 
similar effect? 

(b) a summary of the facts of the case/ of the relevant 
evidence and of the conclusions reached/ providing a 
reasonable basis to believe that the person sought 
committed the offense for which extradition is requested; 
in the case of requests from Italy such a summary shall be 
written by a magistrate, and in the case of requests from 
the United States it shall be written by the prosecutor and 
shall include a copy of the charge; and 

(c) documents establishing that the person sought is the person 
to whom the arrest warrant or equivalent order refers. 

4. A request for extradition which relates to a person who has 
been convicted shall, in addition to those items set forth in 
paragraph 2 of this Article/ be accompanied by: 

fa) a copy of the judgment of conviction/ or, in the case of the 
United States, if the person has been found guilty but not 
yet sentenced/ a statement by a judicial officer to that 
effect; 

(b) if the penalty has been pronounced, a copy of the sentence 
and a statement as to the duration of the penalty still to 
be served; and 



TIAS 10837 



35UST] Italy Extradition Oct. 13, 1983 3033 

fcj documents establishing that the person ijoiujht is the person 

convicted. 

I. If the per son sought has been convicted in ahsc'nl-. in or in 
contumacy, all issues relating to this aspect of the request shall 
be decided by the Executive Authority of the United States or the 
competent authorities of Italy. In such cases/ the Requesting Party 
shall submit such documents as are described in paragraphs 2, 3 and 
4 of this Article and a statement regarding the procedures, if any, 
that would be available to the person sought if he or she were 
extradited . 

6. The documents which accompany an extradition request shall 
be made available in English and Italian by the Requesting Party. 

7. .The documents which accompany an extradition request shall 
be admissible into evidence when: 

(a) in the case of a request from the United States, they are 
certified by a judge, magistrate or other United States 
official and are sealed by the Secretary of State; 

(b) in the case of a request from Italy, they are signed by a 
judge or other Italian judicial authority and are certified 
by the principal diplomatic or consular officer of the 
United States in Italy. 



TIAS 10837 



3034 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE XI 
Additional Documentation 

1. If the Requested Party considers that the documentation 
furnished in support of a request for extradition is incomplete or 
otherwise does not conform to the requirements of this Treaty/ that 
Party shall request the submission of necessary additional 
documentation. The Requested Party shall set a reasonable time 
limit for the submission of such documentation/ and shall grant a 
reasonable extension of that time limit upon an application by the 
Requesting Party setting forth the reasons requiring the extension. 

2. If the person sought is in custody and the additional 
documentation submitted is incomplete or otherwise does not conform 
to the requirements of this Treaty/ or if such documentation is not 
received within the period specified by the Requested Party/ that 
person may be discharged from custody. Such discharge shall not 
prejudice the re-arrest and the extradition of the person sought if 
a new request and the additional documentation are delivered at a 
later date. 



ARTICLE XII 
Provisional Arrest 

1. In case of urgency, either Contracting Party may apply for 
the provisional arrest of any person charged or convicted of an 
extraditable offense. The application for provisional arrest shall 
be made either through the diplomatic channel or directly between 
the United States Department of Justice and the Italian Ministry of 
Grace and Justice, in which case the communication facilities of the 
International Criminal Police Organization (.Intecpol) may be used. 



TIAS 10837 



35UST] Italy Extradition Oct. IS, 1983 3035 

2. The application shall contain: a description of the person 
sought including/ if available, the person's nationality; the 
probable location of that person; a brief statement of the facts of 
the case including, if possible, the time and location of the 
offense and the available evidence; a statement of the existence of 
a warrant of arrest, with the date it was issued and the name of the 
issuing court; a description of the type of offenses, a citation to 
the sections of law violated and the maximum penalty possible upon 
conviction, or a statement of the existence of a judgment of 
conviction against that person, with the date of conviction, the 
name of the sentencing court and the sentence imposed, if any; and a 
statement that a formal request for extradition of the person sought 
will follow. 

3. On receipt of the application, the Requested Party shall 
take the appropriate steps to secure the arrest of the person 
sought. The Requesting Party shall be promptly notified of the 
result of its application. 

4. Provisional arrest shall be terminated if, within a period 
of 45 days after the apprehension of the person sought, the 
Executive Authority of the Rrquested Party has not received a formal 
request for extradition and the supporting documents required by 
Article X. 

5. The termination of provisional arrest pursuant to paragraph 
4 of this Article shall not prejudice the re-arrest and extradition 
of the person sought if the extradition request and the supporting 
documents are delivered at a later date. 



TIAS 10837 



3036 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE XIII 
Decision and Surrender 

1. The Requested Party shall promptly communicate to the 
Requesting Party through the diplomatic channel its decision on the 
request for extradition. 

2. The Requested Party shall provide reasons for any partial or 
complete rejection of the request for extradition and a copy of the 
court's decision, if any. 

3. When an extradition request has been granted, the competent 
authorities of the Contracting Parties shall agree on the time and 
place of the surrender of the person sought* If, however r that 
person is not removed from the territory of the Requested Party 
within the agreed time, that person may be set at liberty, unless a 
new date for surrender has been agreed upon. 



ARTICLE XIV 

Deferred Surrender and Temporary Surrender 

After a decision on a request for extradition has been rendered 
in the case of a person who is being proceeded against or is serving 
a sentence in the Requested Party for a different offense, the 
Requested Party shall have the authority to: 

(a) defer the surrender of the person sought until the 

conclusion of the proceedings against that person or the 
full execution of any punishment that may be or may have 
been imposed; or 



TIAS 10837 



35UST] Italy Extradition Oct. 13, 1983 3037 

(b) temporarily surrender the person sought to the Requesting 
Party solely for the purpose of prosecution. A person so 
surrendered shall be kept in custody while in the 
Requesting Party and shall be returned to the Requested 
Party at the conclusion of the proceedings against that 
person, in accordance with conditions to be determined by 
mutual agreement of the Contracting Parties. 



ARTICLE XV 

Recruests for Extradition Made by Several States 

The Executive Authority of the Requested Party, upon receiving 
requests from the other Contracting Party and from one or more other 
States for the extradition of the same person, either for the same 
offense or for different offenses, shall determine to which State it 
will extradite that person. In making its decision, the Executive 
Authority shall consider all relevant factors, including: 

(a) the place in which the offense was committed; 

(b) the gravity of the respective offenses, where the 
requesting States are requesting extradition for different 
offenses ; 

(c) the possibility of re-extradition between the requesting 
States; and 

(d) the order in which the requests were received. 



TIAS 10837 



88-323 95-19 



3038 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE XVI 
Rule of Speciality and Re-Extradition 

1. A person extradited under this Treaty may not be detained, 
tried or punished in the Requesting Party except for: 

(a) the offense for which extradition has been granted or when 
the same facts for which extradition was granted constitute 
a differently denominated offense which is extraditable; 

(b) an offense committed after the surrender of the person; or 

(c) an offense for which the Executive Authority of the United 
States or the competent authorities of Italy consent to the 
person's detention, trial or punishment. For the purpose 
of this subparagraph, the Requested Party may require the 
submission of the documents called for in Article X. 

2. A person extradited under this Treaty may not be extradited 
to a third State unless the surrendering Party consents. 

3. Paragraphs 1 and 2 of this Article shall not prevent the 
detention, trial or punishment of an extradited person in accordance 
with the laws of the Requesting Party, or the extradition of that 
person to a third State, if: 

(a) that person leaves the territory of the Requesting Party 
after extradition and voluntarily returns to it; or 

(b) that person does not leave the territory of the Requesting 
Party within 30 days of the day on which that person is 
free to leave. 



TIAS 10837 



35 UST] Italy Extradition Oct. 13, 1983 3039 

ARTICLE XVII 
Simplified Extradition 

If the person sought irrevocably agrees in writing to surrender 
to the Requesting Party after having been advised by a judge or 
competent magistrate of the right to formal proceedings and the 
protections afforded under this Treaty, the Requested Party may 
surrender the person without formal proceedings. 



ARTICLE XVIII 
Surrender of Articles, Instruments/ Objects and Documents 

1. All articles, instruments, objects of value, documents and 
other evidence relating to the offense may be seized and surrendered 
to the Requesting Party. Such property may be surrendered even when 
extradition cannot be effected. The rights of third parties in such 
property shall be duly respected. 

2.. The Requested Party may condition the surrender of the 
property upon satisfactory assurance from the Requesting Party that 
the property will be returned to the Requested Party as soon as 
practicable, and may defer its surrender if it is needed as evidence 
in the Requested Party. 



TIAS 10837 



3040 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE XIX 
Transit 

1. Either Contracting Party may authorize transit through its 
territory of a person surrendered to the other by a third State. 
The Contracting Party requesting transit shall provide the transit 
State, through the diplomatic channel, a request for transit which 
shall contain a description of the person and a brief statement of 
the facts of the case. 

2. No authorization for transit shall be required when air 
transportation is used and no landing is scheduled in the territory 
of the other Contracting Party, If an unscheduled landing occurs in 
the territory of that Contracting Party, it shall detain the person 
being transited not less than 96 hours while awaiting a request for 
transit pursuant to paragraph 1 of this Article. 



ARTICLE XX 
Assistance and Representation 

The United States Department of Justice shall advise, assist and 
represent the Republic of Italy in any proceedings in the United 
States arising out of a request for extradition made by the Republic 
of Italy. 

The Italian Ministry of Grace and Justice, through all means 
permitted by its legal system, shall advise, assist and provide for 
the representation of the United States of America in any 
proceedings in Italy arising out oJ! a request for extradition made 
by the United States of America. 



TIAS 10837 



35UST] Italy Extradition Oct. 13, 1983 3041 

ARTICLE XXI 

Expenses 

The Requesting Party shall pay the expenses related to the 
translation of documents and the transportation of the person sought 
from the city where confined to the Requesting Party. The Requested 
Party shall pay all other expenses related to the provisional 
arrest, extradition request and proceedings. Any expenses related 
to transit under Article XIX shall be borne by the Requesting Party. 

The Requested Party shall make no pecuniary claim against the 
Requesting Party arising out of the arrest, detention or surrender 
of persons sought under the terms of this Treaty. 



ARTICLE XXII 
Scope of Application 

This Treaty shall apply to offenses committed before as well as 
after the date this Treaty enters into force. 



ARTICLE XXIII 
Denunciation 

Either Contracting Party may terminate this Treaty at any time 
by giving written notice to the other Contracting Party. 
'Termination shall be effective six months after the date oC receipt 
of such notice. 



TIAS 10837 



3042 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE XXIV 
Ratification and Entry into Force 

1. This Treaty shall be subject to ratification. The 
instruments of ratification shall be exchanged at Washington as soon 
as possible. 

2. This Treaty shall enter into force immediately upon the 
exchange of the instruments of ratification. f 1 ] 

3. Upon the entry into force of this Treaty, the Treaty on 
Extradition between the United States of America and the Republic of 
Italy/ signed at Rome on January 18, 1973 ,[ 2 ] and the Supplementary 
Protocol, signed at Rome on November 9, 1982,[ 3 ] stiall cease to have 
effect; however, extradition proceedings pending in a Requested 
Party at the time this Treaty enters into force shall be subject to 
the prior Treaty, except that Article II of this Treaty should also 
be applicable to such proceedings. Article XIV of this Treaty shall 
also apply to persons found extraditable under the prior Treaty. 



1 Sept. 24, 1984. 

2 TIAS 8052; 26 UST 493. 



3 Not printed; never entered into force. 
TIAS 10837 



SSUST] 



Italy Extradition Oct. 13, 1983 



3043 



DONE at Rome, this thirteenth day of October, 1983 in duplicate 
in the English and Italian languages, both equally authentic. 



FOR THE GOVERNMENT OF 

THE UNITED STATES OF AMERICA 



FOR THE GOVERNMENT OF 
THE REPUBLIC OF ITALY 




n 



1 William French Smith. 

2 Nino Martinazzoli. 



TIAS 10837 



3044 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

TRATTATO DI ESTRADIZIONE 

TRA IL GOVERNO DEGLI STATI UNITI D f AMERICA E 
IL GOVERNO DELLA REPUDBLICA ITALIANA 



II Governo degli Statl Unit! d 1 America ed 11 Governo 

della Repubblica I tali an a, 

Prendendo atto della loro stretta cooperazione nella 
represslone del reati; 

Desiderando rend ere ancora piu efflcace detta coope- 
razione; 

Deaiderando concludere un nuovo Trattato per la reci- 
proca estradizione del criminal!; I 

Hanno convenuto quanto segue: 

ARTICOLO I 
Qbbligo di estradare 

Le Parti Contraenti concordano dl consegnarsi recipro- 
camente, in applicazione delle disposition! del presente 
Trattato, le persone che siano perseguite o che siano state 
condannate dalle autorita della Parte richiedente per un 
reato che da luogo all 'estradizione. 

ARTICOLO II 
Reati che danno luogo all 'estradizione 

1. Un reato, comunque denominato, da luogo ad estradizione 
solamente se e punibile secondo le leggi di entrambe le 



TIAS 10837 



35 UST] Italy Extradition Oct. 13, 1983 3045 

Parti Contraenti con una pena restrittiva della libert& 
per un periodo superiore ad un anno o con una pena piu 
severa. Quando la richiesta di estradizione si rifcrisce 
ad una persona che sia gia stata condannata, I 1 estradi- 
zione concessa solamente se la pena ancora da scontare 
e di almeno sei mesi. 

2. Un reato da luogo all 'estradizione anche se consiste nel 
tentative di commettere o nel concorso nella commissione 
di un reato previsto al paragrafo 1 del presente artico- 
lo- Ogni forma di associazione per commettere reati di 
cui al paragrafo 1 del presente articolo, cosi come 
previsto dalle leggi italiane, e la "conspiracy 11 per 
commettere un reato di cui al paragrafo 1 del presente 
articolo, cosx come previsto dalle leggi statunitensi , e 
altresl considerate reato che da luogo all 'estradizione. 

3. Quando 1 ' estradizione e stata concessa per un reato che 
da luogo all 'estradizione , questa e altresi concessa per 
qualsiasi altro reato indicate nella richiesta anche se 
quest 'ultimo reato e punibile con una pena restrittiva 
della liberty inferiore ad un anno, purche siano sod- 
disfatti tutti gli altri requisiti per 1 ' estradizione . 

4. Le disposizione del presente articolo si applicano indi- 
pendentemente dalla circostanza che si tratti di un rea- 
to per il quale la legge federale degli Stati Uniti ri- 
chieda la prova di un elemento, come il passaggio da uno 
stato ad un altro, 1 'utilizzazione dei mezzi per il 
commercio interstatale , o gli effetti su tale commercio, 
dato che detto elemento richiesto al solo fine di 
stabilire la giurisdizione delle Corti federal i degli 
Stati Uniti. 



TIAS 10837 



3046 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICOLO III 
Giurisdizione 

Quando un reato $ stato commesso al di fuorJL del terri- 
torio della Parte richiedente, la Parte richiesta ha 11 
potere di concedere 1 'estradlzione se le sue leggi prevedo- 
no la punibilita di tale reato o se .la persona richiesta 
un cittadino della Parte richiedente. 

ARTICOLO IV 
Eatradizione del cittadini 

La Parte richiesta non pud rlfiutare 1 'estradizione di 
una persona solo perche questa persona 6 cittadina della 
Parte richiesta. 

ARTICOLO V 
Reati politic! e reati militari 

1. L'estradizione non e concessa se il reato per II quale 
richiesta d un reato politico, o se la persona richiesta 
dimostra che la domanda ^ stata p resent ata allo scopo di 
ottoporla a giudizio, o di punirla per un reato politi- 
co. 

2. Ai fini dell 'applicazione del paragrafo 1 del presente 
articolo, un reato per il qualc entrambi le Parti Con- 
traenti hanno I'obbligo di procedere penalmente o di 
concedere 1 'estradizione in virtu di un accordo Interna- 
tionale multilateral o un reato contro la vita, 1 ' inte- 
grita fisica o la liberti di un Capo di Stato o di Gover- 



TIAS 10837 



35UST] Italy Extradition Oct. IS, 198S 3047 

no, o di un membro delle rispettive famiglie o qualsiasi 
tentative di commettere un tale reato , si considera ave- 
re prevalente carattere di reato comune quando le conse- 
guenze siano state o avrebbero potato essere gravi. Nel 
determinare la gravita del reato o delle sue conseguen- 
ze, si terra conto, in particolare r della circostanza 
che il reato abbia posto in pericolo la sicurezza pubbli- 
ca, abbia colpito persone estranee alle finalita politi- 
che dell'autore del reato, o sia stato commesso con par- 
ticolare efferatezza* 

3. L'estradizione non e concessa per i reati previsti dalle 
leggi mllitari che non siano reati in base alia legc 
pen ale comune . 

ARTICOLO VI 



L estradizione non 6 concessa quando la persona richie- 
sta d stata condannata, assolta o graziata, o ha scontato 
la pena inflittale dalla Parte richiesta per gli stessi 
fatti per i quali 1 l es trad iz lone & domandata. 

ARTICOLO VII 
Procedimenti in corso per gli stessi fatti 

L'estradizione pu6 essere rifiutata se la persona ri- 
chiesta 6 sottoposta a procedimento dalla Parte ricliiesLa 
per gli stessi fatti per i quali 1 ' estradizione e domandata. 



TIAS 10837 



3048 U.S. Treaties and Other International Agreements . [35 UST 

ARTICOLO VIII 
Prescrizione 

L 1 estradizione non & concessa se, per 11 reato per 11 
quale e richiesta, 1'azione penale o 1'esecuzione dclla 
pena sono prescritte per decorsO del tempo secondo le leggi 
della Parte richiedente. 

ARTICOLO IX 
Pena cap i tale 

Se 11 reato per 11 quale vlene chlesta 1 'estradizione 
fc punibile con la pena dl morte secondo le leggi della 
Parte richiedente, e le leggi della Parte richiesta non 
prevedono, per 11 reato in questione, tale pena, 1' estradi- 
zione sari rifiutata salvo che la Parte richiedente non si 
impegni con garanzie ritenute sufficient! dalla Parte ri- 
chiesta, a non fare infliggere la pena di morte oppure , se 
inflitta, a non farla eseguire. 

ARTICOLO X 
Domanda di estradizione e documenti relatiyi 

1. Le richieste di estradizione sono inoltrate per via di- 
plomatlca. 

2. Tutte le richieste di estradizione sono accompagnate da: 
a) documenti, dichiarazioni o altre informazioni che spe- 
cif ichino 1' identity della persona richiesta ed il 
luogo ove probabilmente essa si trova, con, se dispo- 
nibile, la descrizione fisica, fotografie ed impronte 



TIAS 10837 



35 UST] Italy Extradition Oct. 13, 1983 3049 

digital!; 

b) una breve esposizione del fatti in questione, che 
includa il tempo ed 11 luogo del reato; 

c) i testi di legge che descrivano gli elementi essen- 
ziali e la denominazione del reato per il quale 1'e- 
stradizione e richiesta; 

d) i testi di legge che stabiliscono la pena per il 
reato; e 

e) i testi di legge che regolano la prescrizione dell'a- 
zione penale o dell ' esecuzione della pena per il 
reato. 

3. Le richieste di estradizione che riguardano persone che 
non siano state ancora riconosciute colpevoli devono 
essere accomp agnate da: 

a) una copia certificata conforme del mandato di arresto 
o di qualsiasi altro ordine che abbia un effetto 
ana logo ; 

b) una relazione sommaria dei fatti, delle prove perti- 
nenti e delle conclusion! raggiunte, che fornisca una 
base ragionevole per ritenere che la persona richie- 
sta abbia commesso il reato per il quale viene do man - 
data 1 'estradizione; nel caso di richieste da parte 
dell 'Italia, tale relazione sara redatta da un magi- 
strate e, nel caso di richieste da parte degli Stati 
Uniti, dal "prosecutor" e comprendera, in tale ipote- 
si, una copia dell'atto di accusa; e 

c) document! dai quali risulti che la persona richiesta 
e quella cui si riferisce il mandato di arresto o 
1 'ordine equivalente. 



TIAS 10837 



3050 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

4, Una richiesta di estradizione che riguarda una persona 
che * stata condannata o riconosciuta colpevole, e accom- 
pagnata, in aggiunta a quanto previsto nel paragrafo 2 
del presente articolo, da: 

a) una copia della sentenza di condanna o, se trattasi 
di persona che negli Stati Uniti e stata riconosciuta 
colpevole, ma cui non & stata ancora comminata la 
pena, una attestazione in tal senso di un funzionario 
giudiziario; 

b) se la pena e stata corarainata, una copia della senten- 
za e una attestazione sulla durata della pena ancora 
da espiare; e 

c) document! dai quali risulti che la persona richiesta 
ft la persona riconosciuta colpevole. 

S. Se la persona richiesta e stata condannata "in absentia" 
o in contumacia, tutte le question! connesse a tale a- 
spetto della domanda sono decise dall ' Autorita Esecutiva 
degli Stati Uniti o dalle competent! autorita italiane. 
In tali casi, la Parte richiedente deve produrre i docu- 
ment i indicati nei paragrafi 2, 3 e 4 del presente arti- 
colo e una dichiarazione riguardante le eventual! proce- 
dure cui potrebbe far ricorso la persona richiesta se 
fosse estradata. 

6. I document! che accompagnano la richiesta d! estradizio- 
ne devono essere forniti dalla Parte richiedente in ita- 
llano ed in inglese* 

7, I documenti che accompagnano la richiesta di estradizio- 
ne sono ammissibili come mezzo d! prova se : 

*) nel caso di richiesta dagli Stati Uniti, sono auten- 
ticati da un giudice, da un magistrate o da un altro 



TIAS 10837 



35UST] Italy Extradition Oct. 13, 1983 3051 

funzionario degli Stati Uniti e muniti del sigillo 
del Segretario di Stato; 

b) nel caso di una richiesta dall 1 Italia, sono firmati 
da un giudice o da altra autorita giudiziaria italia- 
na e sono autenticati dal funzionario diplomatic o 
consolare, di grado piu elevato, degli Stati Uniti in 
Italia. 

ARTICOLO XI 
Documentazione aggiuntiva 

1. Se la Parte richiesta considera che la documentazione 
fornita a sostegno di una richiesta di estradizione 6 
incompleta o altrimenti non con forme ai requisiti previ- 

.sti dal presente Trattato, tale Parte richiedera la pre- 
sentazione della necessaria documentazione aggiuntiva. 
La Parte richiesta fissera un limite di tempo ragionevo- 
le per la presentazione di tale documentazione e concede- 
ra una ragionevole proroga qualora la Parte richiedente 
ne faccia demand a illustrando le ragioni che richiedano 
tale proroga. 

2. Se la persona ricercata & in stato di detenzione e la 
documentazione aggiuntiva presentata e incompleta o al- 
trimenti non conforme ai requisiti previsti dal presente 
Trattato, o se tale documentazione non e ricevuta entro 
11 periodo fissato dalla Parte richiesta, la persona pu6 
essere messa in liberta. Tale scarcerazione non pre- 
giudichera un nuovo arresto e 1 'estradizione della perso- 
na ricercata se una nuova domancla e la documentazione 
aggiuntiva sono inviate in una data successiva. 



TIAS 10837 



3052 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICOLO XII 
Arresto prowlsorio 

! In caso di urgenza, ciascuna Parte contraente pu6 richie- 
dere 1'arresto provvisorio di ana persona imputata o 
riconosciuta colpevole di un reato che da luogo ad estra- 
dizione. La domanda di arresto provvisorio deve essere 
inoltrata per via diplomatica, o direttamente tra il 
Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti e il Ministe- 
ro italiano di Grazia e Giustizia, nel qual caso potran- 
no essere utilizzati i canali di comunicazione dell'Orga- 
nizzazione Internazionale di Polizia Criminale 
(INTERPOL). 

2. La domanda deve contenere: la descrizione della persona 
richiesta, ivi compresa, se possibile, la sua nazionali- 
ta; il luogo dove probabilmente si trova; un breve reso- 
conto del fatti, ivi compresi, se possibile, il tempo ed 
il luogo del commesso reato e le prove disponibili; un 
attestato dell 'esistenza di un mandate di arresto, con 
la data in cui d stato emesso e il nome dell ' autorita 
giudiziaria che lo ha emesso; 1 indicazione dei titoli 
del reati, la citazione degli articoli di legge violati 
e della pena mas si ma che pud essere inf litta con la 
sentenza, oppure una attestazione dell 'esistenza di una 
sentenza di condanna contro tale persona con 1' indi- 
cazione della data della pronuncia, dell 'autorita giudi- 
ziaria che la ha pronunciata e della pena eventualmente 
inf litta; e una dichiarazione attestante che una form ale 
domanda di estradizione di detta persona fara seguito. 
3. Una volta ricevuta la domanda, la Parte richiesta effet- 
tuerk i passi necessari per assicurare 1' arresto della 



TLAS 10837 



35 US-T] Italy Extradition Oct. 13, 1983 3053 

persona richiesta. La Parte richiedente verra prontamen- 
tc informata del risultato della sua domanda. 

4. L'arresto provvisorio avrd termine se entro un perioUo 
di 45 giorni dall'arresto della persona richiesta, 1 ' au- 
torita, esecutiva della Parte richiesta non avra ricevuto 
la formale domanda di estradizione e la documentazione 
relativa prevista dall ' Articolo X. 

5. La cessazione dell'arresto provvisorio prevista in base 
al paragrafo 4 del presente articolo non pregiudichera 
un nuovo arresto e 1 ' estradizione della persona richie- 
sta se la domanda di estradizione e la documentazione 
relativa verranno consegnate in una data successiva. 

ARTICOLO XIII 
Decisione e consegna 

1. La Parte richiesta comunichera senza indugio alia Parte 
richiedente per via diplomatica la propria decisiono 
sulla domanda di estradizione. 

2. La Parte richiesta fornira i motivi di ogni rigetto, 
parziale o totals, della domanda di estradizione e una 
copia della decisione della autorita giudiziaria, se 
esiste. 

3. Quando la domanda di estradizione 6 accolta, le competen- 
ti autorita delle Parti Contraenti si accorderanno sulla 
data ed il luogo della consegna della persona richiesta. 
Se tuttavia, tale persona non e estradata dal territorio 
della Parte richiesta entro il termine concordato, essa 
pud essere messa in Libert^, salvo che una nuova data 
per la consegna sia stata concorclata. 



TIAS 10837 



3054 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICOLO XIV 
RJLnvio della consegna e consegna temporanea 

Dopo aver dec! so sulla richiesta di estradizione nei 
confront! di una persona sottoposta a procedimento penale o 
che stia scontando una pena nel territories della Parte 
richiesta per un reato diverse, la Parte richiesta ha il 
potere di : 

a) rinviare la consegna della persona richiesta fino 
alia conclusione del procedimento penale o fino a 
che essa non abbia scontato interamente la pena che 
gli sia inflitta o gli sia stata inflitta; oppure 

b) consegnare temporaneamente la persona richiesta al- 
ia Parte richiedente esclusivamente ai fini del 
procedimento penale. La persona che e stata conse- 
gnata temporaneamente dovra essere tenuta sotto cu- 
stodia mentre si trova nel territorio della Parte 
richiedente ed essere riconsegnata al terrnine del 
procedimento penale contro di essa, conformemente 
alle condizioni che verranno fissate di comune ,ac- 
cordo fra le Parti Contraenti. 

ARTICOLO XV 
Richieste di estradizione presentate da piu Stati 

L'Autorita esecutiva della Parte richiesta, se riceve 
dowanda dall'altra Parte Contraente e da uno o piu altri 
Stati per 1 'estradizione della stessa persona, per lo stes- 



TIAS 10837 



35UST] Italy Extradition Oct. 13, 1983 3055 

so reato o per reati diversi, decidera verso quale Stato 
ea trad are tale persona. Nel prendere la sua decisione 1'Au- 
torita esecutlva terri conto di tutti gli element! pertinen- 
ti, ivi compresi: 

a) 11 luogo In cui stato commesso 11 reato; 

b) la gravitli del rispettlvi reati nel caso in cui gli 
Stati richiedenti domandino 1 'estradizione per dif- 
ferent! reati; 

c) la possibilita di una nuova estradizione tra gli 
Stati richiedenti; e 

d) 1'ordine in cui le richieste sono state ricevute. 

ARTICOLO XVI 
Principio di specialita e nuova estradizione 

1. Una persona estradata in base al presente Trattato non 
pud essere detenuta, giudicata, o punita, nella Parte 
richiedente salvo che per: 

a) 11 reato per il quale 1 'estradizione e stata conces- 
sa f o quando gli stessi fatti per i quali I 1 estradi- 
zione stata concessa costituiscono un reato, diver- 
aamente qualificato, che possa dar luogo ad estradi- 
zione ; 

b) un reato commesso dopo la consegna della persona; 
oppure 

c) un reato per il quale 1'Autoriti esecutiva degli Sta- 
ti Uniti o le competenti Autorita italiane consentano 
che la persona sia tenuta in stato di detenzione, 
sottoposta a giudizio, o punita. Ai fini dell ' applica- 



TIAS 10837 



3056 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

zione dal presente sottoparagrafo, la Parte richiesta 
pu6 domandare la presentazione del document! previsti 
neli'Articolo X. 

2. Una persona estradata in base al presente Trattato non 
pud essere estradata in un terzo Stato senza il consenso 
del la Parte che la ha consegnata. 

3. I paragrafi 1 e 2 del presente articolo non impediranno 
la detenzione, la sottoposizione a giudizio o la punizio- 
ne di una persona estradata in conformity con le leggi 
della Parte richiedente, ne 1 'estradizione di tale perso- 
na verso un terzo Stato, se: 

a) tale persona, avendo lasciato il territorio della 
Parte richiedente dopo 1 'estradizione, vi ritorni vo- 
lontariamente , oppure 

b) tale persona non lascia il territorio della Parte 
richiadente entro 30 giorni dal giorno in cui $ libe- 
ra di part ire. 

ARTICOLO XVII 
Estradizione semplif icata 

Se la persona richiesta, dopo essere stata resa edotta da 
un giudice o da un magistrate competente del suo diritto ad 
un procediraento formale ed alia protezione concessale ai 
sensi del presente Trattato, acconsente, irrevocabilmente e 
per iscritto, di essere consegnata alia Parte richiedente, 
la Parte richiesta pud consegnare tale persona senza proce- 
dimento formale. 



TIAS 10837 



35UST] Italy Extradition Oct. 13, 1983 3057 

ARTICOLO XVIII 
Consegna di beni , strumenti, oggetti e document 1 

1. Tutti i beni, strumenti, oggetti di valore , document! e 
altre prove riguardanti il reato possono essere seque- 
strati e consegnati alia 'Parte richiedente. Tali beni 
possono essere consegnati anche nel caso in cui 1'estra- 
dizione non possa essere effettuata. I diritti di terzi 
su tali beni sono debitamente fatti salvi . 

2. La Parte richiesta pud condizionare la consegna del pre- 
detti beni ad una soddisfacente garanzia della Parte 
richiedente che gli stessi beni verranno restituiti alia 
Parte richiesta non appena possibile e pud differirne la 
consegna se e necessario per ragioni di prova nella 
Parte richiesta. 

ARTICOLO XIX 
Transito 

1. Le Parti Contraenti possono autorizzare il transito at- 
traverso il proprio territorio di una persona consegnata 
all'altra da un terzo Stato . La Parte Contraente che 
richie'de il transito inoltrera allo Stato di transito, 
per via diplomatica, una domai-ida in tal senso contenente 
la descrizione della persona e un breve resoconto dei 
fatti riguardanti il caso. 

2. Non & richiesta alcuna autorizzazione di transito nel 
caso venga usato il trasporto aereo e nessuno scalo sia 
previsto nel territorio dell'altra Parte Contraente. Se 



TIAS 10837 



3058 U.S. Treaties &nd Other International Agreements [35 UST 

un imprevisto scalo awiene nel territorio di detta 
Parte Contraente, quest-ultima tratterra la persona da 
far transitare per almeno 96 ore in attesa dell'arrivo 
della dommnda di transito prevista nel paragrafo \ del 
present* articolo; 

ARTICOLO XX 

a rapprqsentanza 



II Dipartimento di Giuatizia degli Stati Uniti consi- 
glia, assiate e rappres^nta la Repubblica Italiana in qual- 
siai procedimento avente luogo negli Stati Uniti e derivan- 
te da una richiesta di estradizione presentata dalla Repub- 
blica Italiana. 

II Minitero italiano di Graasia e Giuatizia, con tutti 
i nexxi previsti dal proprio ordinamento , consiglia, assi- 
t gli Stati Uniti d 1 America e prowede per la loro rap- 
presentanxa in qualaiasi procedimento avente luogo in Ita- 
lia. derivante da una richiesta di estradizione presentata 
dagli Stati Uniti d 1 America* 

ARTICOLO XXI 
Spese 

La Parte richiedente paghera le spese riguardanti la 
traduzione di document! ed il trasporto della persona rl- 
chieata dalla citta dov'esaa d trattenuta nella Parte i?i- 
chiedente. La Parte richiesta paghera qualsiasi altra spesa 
riguardante l ( arresto provvisorio, la richiesta di estradi- 
zione e i relativi procedimenti. Qualsiasi spesa riguardan- 



TIAS 10837 



35 UST] Italy Extradition Oct. IS, 1988 3059 

ta 11 transito previsto dall f Artieolo XIX sara a carico 
della Parte richiedente. 

La Parte richiesta non presenter^ alcuna domanda di 
rimborso alia Parte richiedente per quanto riguarda 1'arre- 
sto f la detenzione o la consegna delle persone richteste in 
applicazione del presente Trattato . 

ARTICOLO XXII 
Ambito di applicazione 

II presente Trattato si applica ai reati commessi pri- 
ma e dopo la sua entrata in vigore. 

ARTICOLO XXIII 
Denuncia 

Ambedue le Parti Contraenti potrannd denunciare il 
presente Trattato in qualsiasi moraento dandone notif ica 
scritta all'altra Parte Contraente. La denuncia avra effet- 
to sei raesi dopo la data di ricevimento della notifica. 

ARTICOLO XXIV 
_Ratifica ed entrata in vigore 

1. II presente Trattato e soggetto a ratifica. Gli strumen- 
ti di ratifica verranno scambiati a Washington non appe- 
na possibile . 

2. II presente Trattato entrera in vigore al momento dello 
scambio degli strumenti di ratifica. 



TIAS 10837 



3060 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

3-. All'entrata in vigors del presente Trattato, il Trattato 
di estradizione tra gli Stati Uniti d 1 America e la 
Repubblica I tali ana firmato a Roma 11 10 gennaio 1973, e 
il Protocollo supplementare firmato a Roma il 9 novembre 
1982, cesseranno di avere effetto; tuttavia i procedirnen- 
ti di estradizione in corso nella Parte richiesta al 
momento dell'entrata in vigore del presente Trattato 
continueranno ad essere disciplinati dal precedente Trat- 
tato, salvo per quanto riguarda 1'Articolo II di questo 
Trattato che si applica anche a tali procedimenti . L'Ar- 
ticolo XIV di questo Trattato si applica anche alle per- 
sone dichiarate estradabili in base al precedente Tratta- 
to. 



Fatto a Roma, il 13 ottobre 1983 in duplice originale nella 
lingua inglese ed italiana, ambedue i testi facenti ecual- 
mente t ede . 



Per gli Stati Uniti d 1 America Per la Repubblica Italiana 




TIAS 10837 



ISRAEL 

Aviation: Technical Assistance 

Memorandum of agreement signed at Washington January 27, 

1983; 
Entered into force January 27, 1 983. 



(3061) TIAS 10838 



3062 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



NAT-I-1498 



MEMORANDUM OP AGREEMENT 
BETWEEN THE 

UNITED STATES OF AMERICA 

DEPARTMENT OP TRANSPORTATION 

FEDERAL AVIATION ADMINISTRATION 

AND THE 

STATE OF ISRAEL 
ISRAEL AIRPORTS AUTHORITY 



WHEREAS, the Government of the United States of America, 
represented ty the Federal Aviation Administration of the Department 
of Transportation, hereinafter referred to as the FAA, is able to 
furnish services requested fcy the Israel Airports Authority, referred 
to as IAA; and 

WHEREAS, Section 305 of the Federal Aviation Act of 1958, as 
amended, L J directs the FAA to encourage and foster the development of 
civil aeronautics euid air commerce in the United States and abroad 
and Section 5 of the International Aviation Facility Act of 1948, as 

authorizes the FAA to accept fiinds from any foreign 
government as payment for any facilities supplied or services 
performed for such government; 



WHEREAS, Section 313(d) of the Federal Aviation Act, as amended, [*] 
authorizes the training of foreign nationals in aeronautical and 
related subjects essential to the orderly and safe operation of civil 
aircraft; 



1 72 Stat. 749; 49 U.S.C. 1346. 

2 62 Stat. 451; 49 U.S.C. 1154. 

3 72 Stat. 753; 49 U.S.C. 1354. 



TIAS 10838 



35 UST] Israel Aviation Jan. 27, 1983 3063 

NCW, . THEREFORE, the parties hereto mutually agree as follows : 

ARTICLE I - Purpose of the Agreement 

This Memorandum of Agreement (MDft.) establishes the general terms 
and cxaiditions under which the FAA will, within its capability, 
available resources, and legislative authority, provide IAA technical 
assistance and expertise in developing and improving air traffic 
operations in the Ben Gurion Airport terminal area. Included in this 
effort will be participation with the IAA in inplementing an ATC 
tcwer, arrangements to provide for an ASR-8 radar system pending the 
acquisition of a replacement radar system by IAA, and ARTS type 
automated ATC system, as well as development and implementation of 
procedures for their operational use. Also included will be the 
prevision of training of Israeli specialists in several disciplines, 
at a level similar to those rendered by the FAA to its personnel, and 
may include familiarization with and temporary residence at similar 
FAA facilities. Logistics support would also be provided. IAA, when 
procuring a replacement radar, will consider the procurement of the 
ASR-8 or an ASR-9 among other alternatives. 

ARTICLE II - Description of Services 

All services rendered and other resources and commodities 
provided under this Agreement shall be specified in corresponding 
Annexes Which when agreed by the parties will become part of this 
Agreement. 



TIAS 10838 



3064 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The parties agree that each Annex will contain a description of 
the tasks to be performed by FAA personnel for IAA, the manpower, 
material, and other resources required to accomplish these tasks/ the 
estimated cost of the tasks to be performed by FAA, identification of 
IAA/FAA offices to which financial statements will be rendered, and 
an ijiplementation schedule based en the IAA project -team's 
projections. 

General Agreement will be administered ty: 



for IAA Chairman of the Board of 

Directors 
Israel Airports Authority 



for FAA Federal Aviation Administration 

Office of International Aviation 
800 Independence Avenue S.W. 
Washington, D. C. 20591 



TIAS 10838 



35UST] Israel Aviation Jan. 27, 1983 3065 

ARTICLE III - Status of FAA Personnel in Israel 

A. The parties agree that FAA personnel assigned to this 
program will retain their legal status as citizens of the United 
States. FAA enployees and their supervision and administration shall 
"be in accordance with personnel policies and procedures of the FAA. 
Said enployees shall observe the standards of discipline and 
trustworthiness which are nandatory for officials in public service. 

B. FAA personnel will receive local support from the IAA. Ihis 
support will include transportation, office space, and administrative 
support related to project accomplishment* 

C. The FAA specialists will be serving as technical consultants 
to the IAA at the invitation of the IAA. FAA specialists will be 
made available on as-needed basis either on-site or in the U.S., as 
determined jointly ty the IAA project team and FAA. 

ARTICLE IV - Liability 

The State of Israel (SOI) by the Israel Airports Authority (IAA) 
agrees that no claim will be brought ty the SOI, its 
instrumentalities or enployees, against the Government of the United 
States, the Department of Transportation, the Federal Aviation 
Administration, or any instrumentality, officer or contract artployees 
of the United States, arising out of activities under this Agreement. 
The SOI further agrees to defend any suit brought against the United 



TIAS 10838 



3066 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

States/ the Department of Transportation, the FAA, or any 
instrumentality or officer of the United States arising out of work 
under this Agreement and to hold the Government of the United States, 
the Department of Transportation, the FAA, or any instrumentality or 
officer of the United States, harmless against any claim for personal 
injury, death, property damage or other loss arising out of 
activities under this Agreement. 

ARTICLE V - Financial Provisions 

A. Except for local support provided by IAA in accordance with 
the appropriate Annex, FAA. shall arrange and pay necessary costs of 
providing the services under tiris Agreement in accordance with U.S. 
Government regulations and practices, and shall be reimbursed for the 
costs* 

If for any reason IAA. is unable to fully provide the support 
specified in the appropriate Annex or if the support is not 
equivalent t> that prescribed in pertinent U.S. regulations, the FAA 
may obtain or provide such additional support as necessary to 
accomplish its tasks. Such FAA costs for additional support to IAA 
will be reimbursed by IAA in accordance with Article V(B) below. 

B. IAA shall pay to FAA such amounts as are set forth in 
Annexes made a part of this Agreement, including all costs arising 
from termination of this Agreement or any of its Annexes made by 
IAA. 



TIAS 10838 



36UST] Israel Aviation Jan. 27, 1983 3067 

C. Payment for services set forth in the Annexes shall occur 
within sixty (60) days of receipt of bills, as provided for ty the 
U.S. Government regulations. Such payments shall be made by U.S. 
dollar check and trade payable to the Federal Aviation Administration 
and sent to the address identified in the Annexes to this Agreement. 

D. In the event that payment/ referred to above, is not 
rendered within sixty (60) days from the date of billing, U.S. 
Government regulations require that late charges be assessed for each 
additional thirty (30) day period or portion thereof during which 
payments are overdue. The late charge will be computed by 
multiplying the amount of the overdue payment by the official monthly 
percentage rate periodically determined and prescribed ty the U.S. 
Department of Treasury in accordance with Section 6-8020.20 of the 
Treasury Fiscal Requirements Manual (1 TFRM 6-8020.20) or successor 
U.S. Treasury Department directive or regulation. 

ARTICLE VI - Identification 

For identification purposes. Agreement Number NAT-I-1498 has 
been assigned by FAA to identify this program and should be referred 
to in related correspondence. Any correspondence related to specific 
Annexes to this Agreement shall likewise refer to the assigned Annex 
Number as appropriate. 



TIAS 10838 



3068 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE VII - Amendments 

Any change in the services to be furnished under this Agreement, 
or any additional cost that nay arise over the total estimated 
amounts stated in an Annex, shall be the basis for coordination and 
concurrence between IAA and FAA and shall be considered an amendment 
to this Agreement and related Annexes. 

ARTICLE VIII - Resolution of Disagreements 

Any disagreement regarding the interpretation or application of 
this Memorandum of Agreement will be resolved by consultation between 
the parties and will not be referred to any international tribunal or 
third party for settlement, 

ARTICLE IX - Effective Date and Termination 

This Agreement will be signed by the authorized representatives 
of the FAA and IAA and will become effective upon, a written 
notification of the IAA to the FAA as to the effective date to be 
given not later than February 15, 1983, and shall remain in effect 
until terminated by either party.f 1 ] This Agreement and related Annexes 
nay be terminated at any time by either party by 90 days notice in 
writing* Any such termination should take into consideration the 
nutual requirement that the system should continue in operation in 
Israel for a minirrum period of two years after any such termination. 



1 Entered into force Jan. 27, 1983. 
TIAS 10838 



35UST] 



Israel Aviation Jan. 27, 1983 



3069 



ARTICLE X - Authorization 

The FAA and the IAA agree to the provisions of this Agreement, as 
indicated ty the signature of their authorized officers. 



STATE OF ISRAEL 
ISRAEL AIRPORTS 




UNITED STATES OF AMERICA 
DEPARTMENT OP TRANSPORTATION 
FEDERAL AVIATION ADMINISTRATION 



By: 



Title 



Date: 




JAN 2 7 



Title: 



Date: 



JAN 2 7 1983 



1 Arye Y. Grozbord. 

2 J. Lynn Helms. 



HAS 10838 



88-323 95 - 20 



SENEGAL 

Defense: International Military Education and Training (IMET) 

Agreement effected by exchange of notes 
Dated at Dakar February 25 and July 15, 1983; 
Entered into force July 15, 1983. 



TIAS 10839 (3070) 



[35 UST Senegal Defense y f 5 ; is 3071 

The American Embassy to the Senegalese Ministry of Foreign 

Affairs 



No. 52 



EMBASSY OF THE 
UNITCD STATES OF AMERICA 



The l:'nibassy of the United States of America presents 

its compliments to the Ministry of Foreign Affairs 

of the Republic of Senegal and has the honor to refer to the 

provisions of United States Law affecting eligibility for 

U.S. military assistance and training. 

The provisions of the International Security Assistance and 

the Export Control Act of 1976[i] establish new statutory 

authority for military education and training which heretofore 

has been furnished by the United States Government as a 

defense service under its military assistance program. In 

addition, they prohibit the furnishing of such training 

unless the recipient country agrees that it will observe 

certain conditions regarding such training. These conditions 

are that, without the consent of the United States Government, 

the recipient country will not permit the use of such services 

or training by anyone not an officer, employee, or agent of 

that country; that it will not transfer or permit their 

transfer by gift, sale, or otherwise; that it will not use 

them or permit their use for purposes other than those for 

which furnished; that it will maintain their security; that 

it will permit continuous observation and review by United 

States Government representatives regarding their use; and 

that, unless the United States Government consents to other 

disposition, it will return them to the United States Government; when 

no longer needed. 

In order to implement this law, and to preserve the eligibility 
of the Government of the Republic of Senegal for military 
training thereunder, it is proposed that the Government of 
the Republic of Senegal provide the following assurances : 

1.- That it will not, without the consent of the United 
States Government* 

a) Permit any use of services or training, furnished by the 
United States Government by anyone not an officer, employee, 
or agent of the Government of the Republic of Senegal. 

b) Transfer or permit any officer, employee, or agent of 
the Government of the Republic of Senegal to transfer such 
services or training by gift, sale, or otherwise, or 

c) Use or permit the use of such services or training for 
purposes other than those for which furnished by the United 
States Government. 



1 90 Stat. 729; 22 U.S.C. 2151 note. 

TIAS 10839 



3072 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

2.- That it win maintain the security of such services 
or training as are furnished by the United States 
Government; and will provide substantially the same degree 
of security protection afforded to such services or training 
by the United States Government. 

3,- That it will permit continuous observation and review 
by, and furnish necessary information to, representatives 
of the United States Government with regard to the use 
of such services or training, and 

4.- That it will return to the United States Government 
such services or training materials furnished on a grant 
basis as are no longer needed for the purposes for which 
furnished, unless the United States Government consents 
to other disposition, 

5.- It is further proposed that the Ministry's reply stating 
that the foregoing is acceptable to the Government of the 
Republic of Senegal shall, together with this Note, constitute 
an agreement between the Governments on this subject, to be 
effective from the date of the Ministry's Note 1n reply. 

The Embassy of the United States of America avails itself 
of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign 
Affairs of the Republic of Senegal the assurances of its 
highest consideration. 




Embassy of the United States of America 
Dakar, February 25, 1983 



TIAS 10839 



Senegal-Defense-?^ 3073 



The Senegalese Ministry of Foreign Affairs to the American 

Embassy 

P- ''- W <H N* 'i l k 



JBIL. iSo 



Lo iiinist6ro dee Affaires iStrang&res de la Wpublique 
iJu SeYi&jal priSaento see compliments & I'AftbasccuJa dee Ctata-Unia d'Aot 
riquo & Dakar ot, ee r^ftJrant a QQ note verbalo n 32 du 25 fdvrier 
1903, relative a la proposition du gouverneroent am6ricain de 
un Accord en matlere d 1 assistance militaire et de contrfllo dee 
tations d'armement avec le gouvernement eendgalais, a l*honneur da> 
porter a sa connaiesance ce qui suit 3 

U'examen dea clauses (Snoncdea dans cotte note verbale 
n'appelant, de la part dea autorite*8 atSn^galaisea comp^tentes, oucune 
objection particuliere, le gouvernement s^ndgalaia accepte que los 
deux notes verbalee 6change*e8 entre I'Ambasaado des Etata-Unis d'Antei- 
que & Dakar et le Miniatere dee AffaireA 6trangereo constituent, dana 
ce domains, un Accord entre le gouvernement de 1& K6publiquo du 
gad ot celui dea Etata-Unia d'An^rique. 



Le Ninistcre des Affaires dtrangerea de la 
du SiSn^gal saidit cat to occasion pour renouvelor 5 I'Ainbassade doe 
Etats-Unis d'AiinSriquc- a DakLir los assurances rja ea haute coneidtfretion, 



AMBASSADE DE5 ETATS-UNIS 
D'AMERIQUE AU SENEGAL 

- DAKAR/ - 




TIAS 10839 



3074 U.& Treaties and Other International Agreements [35 UST 

TRANSLATION 



NO. 1122/MAE/DAPC/ASIE 

July 15, 1983 

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Senegal 
presents its compliments to the Embassy of the United States of 
America at Dakar and with reference to its note verbale No. 52 
of February 25, 1983, concerning the American Government's 
proposal to conclude an agreement on military assistance and 
arms export control with the Senegalese Government, has the 
honor to inform it of the following: 

Inasmuch as an examination of the terms of this note 
verbale calls forth no particular objection on the part of the 
competent Senegalese authorities/ the Senegalese Government 
agrees that the two notes verbale exchanged by the Embassy of 
the United States of America at Dakar and the Ministry of 
Foreign Affairs shall constitute, in this respect, an apree/nent 
between the Government of the Republic of Senegal and the 
Government of the United States of America. 



Embassy of the United States 
of America in Senegal, 

Dakar. 



TIAS 10889 



[35 UST Senegal Defense ?ff y % J 9 9 f 3 3075 



The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Senegal 
avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of 
the United States of America the assurances of its high 
consideration. 

[Ministry stamp] 



TIAS 10839 



ITALY 

Satellites: Launching Services 

Memorandum of understanding signed at Washington and Rome 

September 29 and October 10, 1983; 
Entered into force March 5, 1984, 



HAS 10840 (3076) 



[35 UST Italy Satellites %*\f^ 3077 

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING 

BETWEEN 

THE NATIONAL AERONAUTICS AND SPACE ADMINISTRATION , 
AN AGENCY OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA 

AND 

THE CONSIGL10 NAZIONALE DHL Li; K1CERCHE, 
AN AGENCY OF THE GOVERNMENT OF ITALY 

CONCERNING THE FURNISHING OF 
LAUNCH AND ASSOCIATED SERVICES 

FOR 
THE ITALSAT PROGRAM 

The National Aeronautics and Space Administration of the United 
States of America (hereinafter referred to as NASA) and 
Consiglio Nazionale Delle Ricerche (hereinafter referred to as 
CNR) set forth in this Memorandum of Understanding their 
general agreement as to their responsibilities and to the terms 
and conditions under which NASA will furnish launch and 
associated services for the space segment of the Italsat 
Program (hereinafter referred to as Italsat) on a reimbursable 
basis, utilizing the Space Transportation System (STS). 

CNR and NASA intend, that at an appropriate time in the future 
they will negotiate and enter into Launch Services 
Agreement(s) , which will be subject to U.S. law and which will 
express the specific terms and conditions under which NASA will 
furnish launch and associated services for the Italsat Program 
consistent with the general agreement set forth in this 
Memorandum of Understanding* 

NASA will provide launch services, in accordance with the 
United States policy governing the provision of launch 
assistance announced October 9, 1972, for those satellite 
projects and payloads which are for peaceful purposes and are 
consistent with U.S. obligations under relevant international 
agreements and arrangements binding on the U.S., and with U.S. 
laws and regulations and published policy. 

The purpose of the Italsat Program is to place in a 
geostationary orbit an experimental-preopera tional 
telecommunication satellite. The mission consists in 
experimenting the following payloads: 

a) multi spots payload at 20/30 GHz 

b) global coverage payload at 20/30 GHz 

c) propagation experiment at 40 GHz and 50 GHz 

This in order to demonstrate the operational capabilities of a 
technologically advanced payload. 

Apogee and perigee propulsive stages and related airborne 
equipment, if any, constitute a portion of the Italsat payloads. 



TIAS 10840 



3078 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE 1 
RESPONSIBILITIES 

NASA and CNR shall agree, in the relevant Launch Services 
Agreements) , on their responsibilities for exchanging relevant 
technical, operational and mission-unique data and providing 
those services appropriate and necessary for the implementation 
of the mission(s) covered by this Memorandum of Understanding* 

ARTICLE II 
REIMBURSEMENT PROVISIONS 

Reimbursement for launch services will be specified in the 
Launch Services Agreement(s) consistent with the terms of 14 
CFR 1214 for the STS. Any revisions in reimbursement 
provisions published after the signature of the Launch Services 
AgreementCs) will not be retroactively applied to such 
agreements), unless such application is agreed to in writing 
by both parties. 

ARTICLE III 
LIABILITY 

The Launch Services Agreements) to be entered into shall state 
the allocation of any liability that may arise out of the 
launch and associated services to be provided by the United 
States and by its contractors and subcontractors under this 
Memorandum of Understanding. 

ARTICLE IV 
EXCHANGE AND HANDLING OF DATA 

Data to be provided under Article 1 will be exchanged by NASA 
and CNR through their respective project managers and will be 
used and handled as provided under the relevant Launch Services 
AgreementCs). In the event that, in accordance with the Launch 
Services AgreementCs), it is necessary for CNR to furnish data 
which it has designated as proprietary, NASA will protect such 
designated data to the extent permitted under U.S. law. 

ARTICLE V 
REGISTRATION OF SPACE OBJECTS 

CNR shall ensure that each CNR space object separated in earth 
orbit from its launch vehicle shall be registered in accordance 
with the Convention on the Registration of Objects Launched 
Into Outer Space. 28 U.S.T. 695. T.I.A.S. No. 8480.JV] and that 
appropriate information regarding the space object snail be 
furnished to the Secretary General of the United Nations. CNR 
shall have jurisdiction and control over space objects upon 



1 Done at New York Jan. 14, 1975. 
TIAS 10840 



[35UST 



Italy-Satellites-***- 



3079 



separation from their respective launch vehicles. NASA shall 
ensure that the launch vehicles shall be registered in 
accordance with the Convention. 

ARTICLh VI 
DURATION AND AMENDMENT 

A. This Memorandum of Understanding shall terminate on 
December 31, 1988. It may be terminated prior to that date by 
either party upon six months' written notice. 

B. This Memorandum of Understanding may be amended by written 
consent of the parties. 

C. Termination of this Memorandum of Understanding under 
Section A. above shall not affect the obligations of NASA and 
CNR with respect to launch and associated services provided 
after that date under a Launch Services Agreement executed on 
or before that date. In the event of termination, any 
financial questions arising therefrom will be resolved in 
accordance with the Launch Services Agreement or other 
applicable agreement(s) between the parties; or, if no 
agreement has been concluded, by reference to 14 CFR 1214; or, 
in the absence of applicable Regulations, by negotiation on the 
basis of precedents established in Launch Service Agreements 
between NASA and other customers. 

ARTICLE VII 
ENTRY INTO FORCE 

This Memorandum of Understanding will enter into force upon 
written confirmation by the Government of the United States and 
the Government of Italy.f 1 ] 



For the National 
Aeronautics and Space 
Administration of the 
ftited States of America 




For the Consiglio 
Nazionale delle 
Ricerchfl of Italy 



Dale: September 29, 1983 
Place:' Washington, DC 




Ernes 
Presidente 

Date: October 10, 1983 
Place: Roma 




1 Mar. 5, 1984. 



TIAS 10840 



URUGUAY 

Postal: Express Mail Service 

Agreement) with detailed regulations) signed at Washington Sep- 
tember 22, 1983; 
Entered into force February 15, 1984. 



T1AS 10841 (8080) 



35UST3 Uruguay Postal Sept 22, 1983 3081 



INTERNATIONAL EXPRESS 
MAIL AGREEMENT 

BETWEEN 
TEE NATIONAL DIRECTORATE OF POSTS OF URUGUAY 

AND 
THE UNITED STATES POSTAL SERVICE 



TIAS 10841 



3082 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Preamble 

The undersigned, by virtue of the authority vested in 
them, have concluded the following Agreement. 

Article 1 Purpose of the Agreement 

This Agreement shall govern the exchange of International 
Express Mail between Uruguay and the United States of America, 
including any areas for which the postal administrations of 
these countries exercise International Express Mail 
r espons ib il i t ies . 

Article 2 Definitions 

As used herein the following terms shall have the 
indicated meanings: 

1. Administration - an abbreviated forty used to refer to 
one of the postal administrations of the countries signatory to 
this Agreement; 

2. Articles and sections - articles and sections of this 
Agreement, except when the context indicates an article which 
is or can be inserted into an item; 

3. Convention - the Universal Postal Convention!. J adopted 
"by the Congress of the Universal Postal Union from time to time; 



1 TIAS 9972; 32 UST 4587. 
HAS 10841 



35 UST] Uruguay Postal Sept. 22, 1983 3083 

4. Detailed Regulations of the Convention - the Detailed 
Regulations of the Universal Postal Convention enacted by the 
Congress of the Universal Postal Union from time to time; 

5. International Express Mail service - the service 
established by this Agreement; 

6. Scheduled service - an International Express Mail 
service option which allows a sender to enter into a 
contractual arrangement to mail items on a designated schedule 
to designated addressees; 

7. On-demand service - an International Express Mail 
service option which allows a sender to mail an item on a 
non-contractual basis and without any requirements for 
scheduling or prior designation of addressee. 

Article 3 Scheduled Service 

1. Each administration shall offer scheduled service on 
a contractual basis to customers who agree to use the service 
on a designated schedule to send items to designated addressees. 

2. Each administration shall provide the other 
administration with a schedule of approximate delivery times to 
each city or other location to which scheduled service is 
available, based upon the time schedules of the international 
flights used to carry scheduled items. 



TIAS 10841 



3084 U.S. Treaties and Other International Agreements . [35 UST 

3. For each scheduled service contract, the 
administration of origin shall provide the administration of 
destination with the following information at least ten days 
prior to commencing service pursuant to such contract: 
(i) The identification number of the customer 
contract, which number shall be indicated 
on each item sent; 
(ii) the names and addresses of the sender and 

designated addressee; 
(iii) the days of the week designated by the 

customer as scheduled dispatch days; 
(iv) the time of day delivery is requested; 

and 

(v) the airline and flight number to be used. 
4. The administration of origin shall notify the 
administration of destination of any changes in the information 
referred to in Section 3 of this Article. 

Article 4 On-Demand Service 



1. Each administration may offer on-demand service which 
shall be available to customers on a non-scheduled basis. 

2. Each administration shall provide the other 
administration with a list of the cities and other locations to 

which on-demand service is available. 



TIAS 10841 



35UST] Uruguay Postal Sept 22, 19SS 3085 

3. Each administration shall provide the other 
administration with a schedule of approximate delivery times 
to each city or other location to which on-demand service is 
available, based upon the time schedules of the international 
flights used to carry on-demand items. 

4. Each administration shall inform the other 
administration of all identification marks or numbers which it 
uses for each on-demand item. 

5. The administration of origin is not required to 
provide the administration of destination with notice prior to 
sending an on-demand item. 

Article 5 Charges to be Collected From the Sender 

Each administration shall fix the charges to be collected 
from its senders for sending items in the service. 

Article 6 Charges and Fees to be Collected From the Addressee 

Each administration shall be authorized to collect from 
th6 addressee the customs duty and other applicable non-postal 
fees/ if any, payable on each item it delivers and a charge for 
the collection of such fees. 



TIAS 10841 



3086 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 7 Conditions of Acceptance 

Provided that the contents do not come within the 
prohibitions listed in Article 8, each item to be admitted 
into the International Express Mail service shall: 

(a) be packed in a manner adapted to the nature 

of the contents and the conditions of transport; 

(b-) bear the names and addresses of the addressee and 

of the sender; and 

(c) satisfy the conditions of weight and size 

fixed by Article 9. 

Article 8 Prohibitions 

1. The provisions of the Convention governing 
prohibitions shall be applicable to the insertion of articles 
in International Express Mail items. 

2. Each administration shall communicate to the other 
the necessary information concerning customs or other 
regulations, as well as the prohibitions or restrictions 
governing entry of postal items in its service. 



TIAS 10841 



35UST] Uruguay Postal Sept 22, 1983 3087 

Article 9 Limits of Size and Weight 

An item of International Express Mail:- 

(a) shall not exceed 900 millimeters for any one 
dimension nor 2 meters for the sum of the length and 
the greatest circumference measured in a direction 
other than that of the length; and, 

(b) shall not exceed 20 kilograms in weight. 

Article 10 Treatment of Items Wrongly Accepted 

1. When an item containing an article prohibited under 
Article 8 has been vrongly admitted to the post, the prohibited 
article shall be dealt with according to the legislation of the 
country of the administration establishing its presence. 

2. When the weight or the dimensions of an item exceed 
the limits established under Article 9, it shall be returned to 
the administration cf -origin if the regulations of the 
administration of destination do not permit delivery. 

3. When a wrongly admitted item is neither delivered to 
the addressee nor returned to origin, the administration of 
origin shall be informed how the item has been dealt with and 

of the restriction or prohibition which required such treatment. 



TIAS 10841 



3088 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 11 General Rules for Delivery and Customs Clearance 

1. Each administration shall, in accordance with its 
regulations for the type of service used, make every effort to 
effect delivery of each item of International Express Mail by 
the fastest means available. 

2. Each administration shall make every effort to 
expedite the customs clearance of International Express Mail 
items. 

Article 12 Undeliverable items 

1. After every reasonable effort to deliver an item has 
proven unsuccessful, the item shall be held at the disposal of 
the addressee for the period of retention provided by the 
regulations of the administration of destination. 

2. An item refused by the addressee shall be returned 
immediately to the administration of origin. 

3. Each undeliverable item shall be returned to the 
administration of origin through the International Express Mail 
service. 

4. Neither administration shall charge the other for the 
return of undeliverable items* 



TTAS 10841 



35UST] Uruguay Postal Sept. 22, 1983 3089 

Article 13 Items Arriving Out of Course and to be Redirected 

1. Each item arriving out of course shall be redirected 
to its proper destination by the most direct route used by the 
administration which has received the item. 

2. Neither administration shall charge the other for the 
redirection of items arriving out of course. 

Article 14 Inquiries 

1. Each administration shall answer in the shortest 
possible time/ not to exceed one month/ inquiries relating to 
any International Express Mail item posted by the other 
administration. 

2. Inquiries shall be accepted only within a period of 
four months from the date after that on which the item was 
posted. 

3. This article does not authorize routine requests for 
confirmation of delivery. 

Article 15 Allocation of Surface Costs for Traffic Imbalances 
1. At the end of each calendar year, the administration 
which has received a larger quantity of International Express 
Mail items than it has sent during that year shall have the 
right to collect from the other administration, as 
compensation, an imbalance charge for the surface handling and 
delivery costs it has incurred for each additional item 
received . 



TIAS 10841 



3090 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

.2. Each administration shall establish an imbalance 
charge per item which shall correspond to the costs of services, 

3. Modifications of the imbalance charge may be made as 
follows: 

(a) Each administration may increase its 
imbalance charge when such an increase is 
necessary due to an increase in the costs 
of services. 

(b) To be applicable, any such modification 
of the imbalance charge roust: 

(i) be communicated to the other admin- 
istration at least three months in 
advance; 
(ii) remain in force for at least one year* 

4. No imbalance charge shall be collected if the 
difference in the number of items exchanged is less than one 
thousand. 

Article 16 Internal Air Conveyance Dues 

Each administration which provides air conveyance of 
items within its country shall be entitled to reimbursement 
of internal air conveyance dues at rates established in the 
provisions of the Convention which govern internal air 
conveyance dues. 



TIAS 10841 



35UST] Uruguay Postal Sept 22, 1983 3091 

Article 17 Onward Air Conveyance 

1. Each administration shall provide onward air con- 
veyance service to or from any country with which it exchanges 
International Express Mail items, for items addressed to or 
originating in the other administration and shall provide 
approximate onward air conveyance times. 

2. For each item forwarded pursuant to this article, 
the administration providing onward air conveyance services 
shall be authorized to collect from the other administration 
the onward air conveyance rates applicable to airmail under 
the Convention. 

Article 18 No Additional Rates, Charges/ or Fees 

The administrations may collect only the rates/ charges, 
and fees established under this Agreement. 

Article 19 Liability of Administrations 

Each administration shall establish its own policy con- 
cerning liability in cases of loss, damage, theft or delay in 
delivery of International Express Mail items. The administra- 
tion of origin shall be responsible for making indemnity pay- 
ments, if any, to its senders, without recourse to the other 
administration. 



TIAS 10841 



miernaiionai Agreements [35 UST 



Article 20 Application of the Convention 

The Convention or its Detailed Regulations shall be 
applicable/ where appropriate, by analogy/ in all cases not 
expressly governed by this Agreement or its Detailed 
Regulations. 

Article 21 Detailed Regulations 

Details of implementation of this Agreement shall be 
governed by its Detailed Regulations. 

Article 22 Arbitration 

Any dispute which arises between the administrations 
concerning the interpretation or application of this Agree- 
ment which cannot be resolved by the administrations to their 
mutual satisfaction, shall be settled by arbitration, following 
the arbitration procedures of the Universal Postal Union at 
the time that the dispute is submitted by an administration 
for arbitration. The arbitrators shall be chosen from the 
administrations which provide a service analogous to Inter- 
national Express Mail service. 



T1AS 10841 



35UST] Uruguay Postal Sept. 22, 1983 3093 

Article 23 Alterations or Amendments; Additional Rules 
and Regulations 

1. This Agreement or its Detailed Regulations may be 
altered or amended by mutual consent by means of correspondence 
between officials of each administration who have been 
authorized to make such alterations or amendments. 

2. Each administration is authorized to adopt 
implementing rules and regulations for its internal operation 
of the service not inconsistent with this Agreement or its 
Detailed Regulations. 

Article 24 Entry into Force and Duration 

1. This Agreement shall enter into force on the date 
mutually agreed upon by the administrations/ after it is signed 
by the authorized representatives of both administrations.^] 

2. This Agreement shall expire twelve months after 
either administration notifies the other in writing of 
termination 



1 Feb. 15, 1984. 

TIAS 10841 



77.fi. Treaties and Other International Agreements [35UST 



signed at Washington, D.C, on 
r 1983. 



a* JJJL,^-. xTE OP POSTS OF URUGUAY: 




Director General of Posts 



FOR THE UNITED STATES POSTAL SERVICE: 



1 Dewar Vina. 

2 William F. Bolger. 

TIAS 10841 



35 UST] Uruguay Postal Sept 22, 1983 3095 



DETAILED REGULATIONS OF THE INTERNATIONAL 
EXPRESS MAIL AGREEMENT 

BETWEEN 
THE NATIONAL DIRECTORATE OF POSTS OF URUGUAY 

AND 
THE UNITED STATES POSTAL SERVICE 



TIAS 10841 



u.o. j. reanes ana uiner international Agreements [35 UST 

The undersigned, by virtue of the authority vested in 
them/ have drawn up the following Detailed Regulations for 
implementation of the International Express Mail Agreement 
between the National Directorate of Posts of Uruguay and the 
Orated States Postal Service. 

Article 101 Information to be Supplied By the Administrations 

1. Each administration shall notify the other admin- 
istration of: 

(a) the necessary information concerning 
customs or other regulations, as well as 
the prohibitions or restrictions governing 
the entry of International Express Mail 
items in the territory of its country and 
other areas for which it has International 
Express Mail responsibility; 

(b) the provisions of its laws or regulations 
applicable to the conveyance of international 
Express Mail items; 

(c) the rates and dues established under the 
Agreement; and, 

(d) the forms, labels and other documentation 
which it requires in the service. 



TIAS 10841 



35 UST] Uruguay Postal Sept 22, 1983 3097 

2. Any change of the information mentioned in Section 1 
shall be communicated in writing immediately to the other 
administration. 

Article 102 Addresses of the Sender and of the Addressee 

To be admitted for mailing, each item of International 
Express Mail shall bear, in roman letters and arabic figures 
on the item itself or on a label firmly attached to it, the 
names and complete addresses of the sender and of the 
addressee. 

Article 103 Items Containing Merchandise 

1. Each item containing merchandise shall be accom- 
panied by a customs declaration on Universal Postal Union 
Form C2/CP3 or a similar form. The customs declaration 
shall be securely attached to each such item. 

2. The contents of each such item shall be shown in 
detail on the customs declaration. 

3. Although the administrations assume no responsibility 
for the accuracy of customs declarations/ they shall inform 
senders of the correct way to complete these declarations. 

4. The aggregate value of all items a sender may mail 
to the same person in the United States in one day shall not 
exceed $250, 



TIAS 10841 



"098 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 104 Packing Requirements 

1* Each item shall be packed and closed in a manner 
befitting the weight/ the shape, and the nature of the 
contents as well as the mode and duration of conveyance. 

2. Each item shall be packed and closed so as not to 
present any danger to officials called upon to handle it/ or 
to soil or damage other mail or postal equipment. 

3. Each item shall have/ on its packing or wrapping/ 
sufficient space for service instructions and for affixing 
labels. 

4. Each item which requires special packing shall be 
made up in accordance with the packing provisions in the 
Detailed Regulations of the Convention. 

Article 105 General Makeup of Mails 

1. International Express Mail dispatches shall be made 
up in closed mails/ and shall be accompanied by the air mail 
delivery bill and manifest forms required by these regulations. 

2. The items in each dispatch shall be enclosed in 
blue and orange International Express Nail bags. 

3. Items containing merchandise or other dutiable 
articles shall be placed in separate bags from non-dutiable 
items, and shall be dispatched separately accompanied by a 
separate manifest. 



TIAS 10841 



35UST] Uruguay Postal Sept. 22, 1983 3099 

4. Each bag shall bear a label, showing the blue and 
orange chevron which has been adopted as the International 
Express Mail identification symbol. Each bag label shall 
clearly indicate: 

(a) the exchange office of destination; and 

(b) whether the bag contains merchandise or 
other dutiable items. 

Article 106 Manifests 

1. An International Express Mail manifest/ on a form 
acceptable to each administration, shall accompany each 
dispatch. 

2. Each item sent through the scheduled service shall 
be listed separately on the manifest. If no items are sent 
under a scheduled service contract, the contract number and 
the -fact that no items were sent shall be entered on the 
manifest. 

3. The total number of on-demand items in a dispatch 
shall be entered collectively as a single manifest entry. 

4. The manifest shall clearly indicate that the dispatch 
contains International Express Mail items. 



TIAS 10841 



3100 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 107 Air Mail Delivery Bills 

1. An air mail delivery bill, on Universal Postal 
Union Form AV 7 , shall accompany each dispatch. 

2. The air mail delivery bill shall be marked so as to 
indicate clearly that the dispatch contains International 
Express Mail. 

3. The total number of items in each dispatch shall be 
entered in the observations column of the air mail delivery 
bill. 

Article 108 Exchange Offices 

1. The exchange of dispatches of International Express 
Mail shall be carried out by the designated exchange offices 
of each administration. 

2. Each administration shall designate its Inter- 
national Express Mail exchange offices to be used in the 
service and inform the other administration of the location 
of each such exchange office. 

3. Each administration shall give the other admin- 
istration advance notice of redesignation of, or addition to 
its exchange offices. 



TEAS 10841 



35 UST] Uruguay Postal Sept 22, 1983 3101 

Article 109 Verification of Dispatches and their Contents 

1. Upon receipt of an International Express Hail 
dispatch, the administration of destination shall verify that 
the dispatch is consistent with the entries on the air mail 
delivery bill. 

2. The contents of each dispatch shall be verified as 
soon as possible, at an office designated by the administration 
of destination, to confirm their conformity with the manifest 
and with the air mail delivery bill. 

Article 110 Notification of Irregularities 

1. Any evidence of missing or damaged bags or items 
shall be reported to the administration of origin by telex 
and confirmed by verification note on a Universal Postal 
Union Form C-14. 

2. All other actions taken in connection with any 
irregularity shall be governed by the regulations of the 
administration of destination. 

Article 111 Redirection of Items Arriving Out of Course 

The redirecting administration shall notify the admin- 
istration of origin, by telex or telephone, of the details 
concerning the arrival and redirection of each item or bag 
arriving out of course. 



TIAS 10841 



3102 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 112 Return of Items to Origin 

Each administration which returns an item for any 
reason, whatsoever shall give, either written by hand or by 
means <jf a stamped impression or label on the item and on 
the manifest which accompanies it, the reason for non- 
delivery. 

Article 113 Accounting, Settlement of Accounts 

1* The procedures for accounting and for the settlement 

of accounts for internal air conveyance shall be governed by 

the provisions covering accounting for air mail in the 

Detailed Regulations of the Convention. 

2. The procedures for accounting and settlement of 

accounts for allocation of surface costs for traffic 

imbalances shall be as follows: 

(a) The settlement shall take place at the 
end of each calendar year. 

(b) Each administration shall prepare quarterly 

a statement of items received in a mutually acceptable 
form which indicates the number of items received in 
each dispatch based upon the air mail delivery bills. 
These forms shall be forwarded to the administration of 
origin within two months from the end of the quarter. 



TIAS 10841 



35 UST] Uruguay Postal Sept 22, 1983 3103 

(c) After verifying the statement of items received, 
the origin administration shall advise the destination 
administration by correspondence of its acceptance. If 
the verification reveals any discrepancies/ a corrected 
statement shall be returned to the destination adminis- 
tration duly amended and accepted. If the destination 
administration disputes the amendments, it shall confirm 
the actual data by sending photocopies of relevant air 
mail delivery bills and C-14 verification notes to the 
administration of origin. If the destination administra- 
tion has received no notice of amendment within two months 
from the date of forwarding the quarterly statement of 
items received/ the account shall be regarded as fully 
accepted. 

(d) After each administration has accepted the state- 
ment of items received prepared by the other/ the creditor 
administration shall prepare annually a detailed account 
and statement of charges in a mutually acceptable form 
which indicates the total number of items received and 
dispatched, the imbalance, the imbalance charge per item, 
and the total amount due. 

(e) Accounts shall be closed within 6 months after the 
last day of the settlement period. 



TIAS 10841 



3104 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 114 Definitions 

The definitions set forth in Article 2 of the Agreement 
shall be applicable to these Detailed Regulations. 

Article 115 Period of Retention of Documents 

1. Documents of the service shall be kept for a minimum 
period of three years from the day following the date to which 
they refer. 

2. A document concerning a dispute an inquiry shall be 
kept until the matter has been settled. *-. the inquiring 
administration, duly informed of the result of an inquiry, 
allows six months to elapse from the date of the communica- 
tion without raising any objections, the matter shall be 

'regarded as settled. 

Article 116 Entry into Force and Duration 

1. These Detailed Regulations shall enter into force on 
the same date as the International Express Mail Agreement to 
which they refer. 

2. These Detailed Regulations shall have the same 
duration as the International Express Mail Agreement to which 
they refer. 



TIAS 10841 



COLOMBIA 

Fisheries 

Agreement effected by exchange of notes; 

Dated at Bogota October 24 and December 6, 1983; 

Entered into force December 6, 1983; 

Effective March 7, 1984. 



(3105) TIAS 10842 



3106 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The American Embassy to the Colombian Ministry of Foreign 

Relations 

No. 711 

The Embassy of the United States of America presents 
its compliments to the Ministry of Foreign Relations of 
the Republic of Colombia and has the honor to refer to the 
Treaty between the Government of the united States of 
America and the Government of the Republic of Colombia 
concerning the status of Quita Sueno, Roncador, and 
Serrana, signed at Bogota on September 8, 19721 J ("the 
Treaty") and to the accompanying exchange of notes 
concerning fishing rights* The Government of the United 
States notes that the Treaty and exchange of notes 
guarantee certain fishing rights to nationals and vessels 
of the United States, in order to ensure the effective 
implementation of these provisions, the Government of the 
United States proposes that the parties establish the 
following procedures, effective March 1, 1984. 

1. The Government of the united States shall provide 
annually to the Government of the Republic of Colombia a 
list of fishing vessels which intend to fish pursuant to 
the Treaty. The Government of the United States may add 
vessels to the list during the course of the year. 
However, fishing activity cannot be initiated until ten 
days after the date when the Government of the Republic of 
Colombia has been notified. The Government of the 
Republic of Colombia shall acknowledge receipt of the 



1 TIAS 10120; 33 UST 1405. 
TIAS 10842 



[35UST Colombia Fisheries SStSlS? 3107 

lists and shall provide gratis to the Government of the 
United States certificates ("the certificates or the 
certificate") to be transmitted to the listed vessels. 
The certificate shall be carried on board and shall be 
valid until December 31 of the year of issuance, united 
States flag fishing vessels shall be required to have only 
United States documentation and the certificate in order 
to fish in the areas referred to in Articles 2 and 3 of 
the Treaty and described in paragraph 5 below ("described 
areas") . 

2. The Government of the United States shall advise 
all United States vessels on the list to report to 
designated authorities of the Government of the Republic 
of Colombia of their arrival in and departure from the 
described areas* For the purpose of collecting statistics 
on the fishery resources, the notice of departure shall 
include a statement regarding the quantity and species of 
the catch. The Government of the Republic of Colombia 
shall advise the Government of the United States in a 
timely manner of the location of the Colombian authorities 
designated to receive reports from the vessels, as well as 
appropriate radio frequency and monitoring schedules for 
vessels. 

3* The Colombian authorities may request of United 
States flag fishing vessels documents that normally are 
carried by such vessels, as well as the certificates. The 
United States authorities shall make every effort to 
ensure that the vessels on the list carry on board such 
documentation. 



TIAS 10842 



3108 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

4. (a) The Colombian authorities may board a United 
States flag vessel fishing in the described areas for the 
purpose of inspecting its documents and verifying the 
authenticity of the information contained therein. Such 
boarding, inspection and verification shall be conducted 
with a minimum of interference to the fishing vessel* 

(b) If a vessel is not carrying on board United 
States documentation, but carries the certificate, the 
Government of the Republic of Colombia shall immediately 
notify the Government of the United States of this 
situation and seek verification of United States registry 
or nationality. If the Government of the United States 
confirms United States registry or nationality, the vessel 
shall be promptly released and shall be permitted to 
continue fishing. 

(c) If a vessel is carrying on board United 
States documentation but not the certificate, it may not 
fish unless it is on or added to the list and the certi- 
ficate has been issued. In this case, until December 31, 
1984, a vessel may fish in the described areas without the 
certificate on board and the ten-day period set out in 
paragraph 1 shall not apply. However, the vessel may not 
fish in described areas unless the Embassy of the United 
States of America in Bogota retains the certificate on 
behalf of the vessel and makes it available for inspection 
by the Government of the Republic of Colombia. 

(d) If a vessel is carrying on board neither 
United States documentation nor the certificate, it shall 
be required to leave the area and shall not be permitted 



TIAS 10842 



[35 UST Colombia Fisheries & f^ 3109 



to return until fifteen days have elapsed from the date 
of boarding, and the vessel is on or has been added to 
the list and the certificate has been issued. After 
December 31, 1984, the procedures set out in this 
subparagraph shall also apply to vessels that carry on 
board United States documentation but not the certificate. 

5. The Parties agree that the adjacent waters to 
Quita Sueno described in Article 2 cover the area enclosed 
by coordinates 13 degrees 55 minutes north by 14 degrees 
43 minutes north and 80 degrees 55 minutes west by 81 
degrees 28 minutes west and the waters adjacent described 
in Article 3 are the areas within 12 nautical miles of 
Roncador and Serrana measured from the baselines from 
which the breadth of the territorial sea is measured. 

6. The procedures established in this note shall be 
subject to modification only by mutual written agreement 
of both governments. 

The Embassy of the United States of America proposes 
that the Government of the Republic of Colombia affirm by 
reply note the agreement of the Parties adopting these 
procedures to implement the Treaty of 1972 and the 
accompanying exchange of notes of September 8, 1972, 
concerning fishing rights. 




Embassy of the united States of America, 

Bogota, October 24, 1983. 

TIAS 10842 



3110 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The Colombian Ministry of Foreign Relations to the American 

Embassy 

.. 01763 



El Ministerio de Relaciones Exteriores presenta su 
atento saludo a la Embajada de los Estactos Unidos con ocasifin de re- 
ferirse al Tratado entre el Gobierno do los Estados Unidos y el Go - 
bierno de Colombia relacionado con el status de Quitasuefio* Roncador 
v Serrana flrmado en BoqotS el 8 de seutiembre de 1972 (el Tratado) 
y las notas respectivas relacionadas con los derechos de pesca. 

El Gobierno de Colombia con el fin de regular los 
derechos de pesca a ciudadanos y buques de los Estados Unidos acorda^ 
dos en el citado instrumento, est5 de acuerrfo en establecer los si - 
guientes procedimientos que entrarSn en vigencia a parti r del lo. de 
marzo de 1984: 

1. El Gobierno de Estados Unidos deberS presenter 
anualmente al Gobierno de la Reptfblica de Colombia la relaciSn de 
los buques que proyecten adelantar faenas de pesca de conformidad 
con lo establecido por el Tratado. El Gobierno de los Estados Uni - 
dos podrS adicionar buques a la lista durante el curso del ano. No 
obstante, las actividades de pesca no podrSn iniciarse sino 10 dias 
despus f contados a partir de la fecha en que se haya notificado al 
Gobierno de la Republica de Colombia. El Gobierno de la Republica 



HAS 10842 



[35 UST Colombia Fisheries Jug? 3111 

de Colombia avisarS recibo de las listas y expedirS sin costo alguno 
los Certificados (Certificados Colombianos) al Gobierno de los Esta- 
dos Unirios para que sean entregados a los buques inclufdos en la re- 
lacion. Lcs Certificados deberSn ser llevados a bordo y serin vSli - 
dos hasta ol 31 de diciembre del ano en que hayan sido expedidos. Pa^ 
ra pescar en las Sreas a que se refieren los ArtTculos 2 y 3 del Tra^ 
tado descritas en el ParSgrafo 5 (Sreas descritas) a los buques pes- 
queros de bandera de los Estados Unidos solo se les podrl exigir la 
documentacitfn de los Estados Unidos y el Certificado. 

2. El Gobierno de los Estados Unidos deberS solici 
tar a los buques que haya inclufdo en la lista que reporten a las au^ 
toridades que el Gobierno de Colombia serial e, su ingreso y sal i da de 
las areas descritas. Con el fin de obtener datos estadfsticos sobre 
los recursos pesqueros, se deberS especificar en el informe de sali- 
da, la cantidad y tipo de las especies capturadas. El Gobierno de la 
Republica de Colombia deberS informar oportunamente al Gobierno de 
los Estados Unidos la local izacion de las autoridades designadas pa- 
ra recibir los informes de los buques, asi como la radio-frecuencia 
y el horario de escucha o recepci6n de mensajes. 



TIAS 10842 



3112 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

3* Las autoridades Colombian as podrSn exigir a los 
buques pesqueros de bandera de los Estados Unidos la documentation 
que esos buques normalmente llevan, asf como el Certiflcado. El Go - 
bierno de los Estados Unidos harS todos los esfuerzos para asegurar 
que los buques 11 even a bordo dichos documentos. 

4. (A) Las autoridades Colombianas podrSn abordar 
en las Sreas descritas, un buque pesquero de bandera de los Estados 
Unidos con el fin de inspeccionar sus documentos y verlficar la au - 
tenticidad de la informacitfn contenida en ell'os, Dicho abordaje, ve- 
rificacitfn e inspecci6n serSn ejecutados con el mfnimo de interfere^ 
cia a los buques pesqueros. 

(B) Si un buque no lleva a bordo la documentation- 
de los Estados Unidos pero porta el Certificado, el Gobierno de Co - 
lombia notlflcarS inmediatamente de este hecho al Gobierno de los E 
tados Unidos para efectos de la verificaci6n ,del registro y/o nacio- 
nalidad estadouni dense de la nave. Si el Gobiferno de los Estados Unj[ 
dos conffrma el registro o la nacionalidad, el buque serS prontamen- 
te liberado y se le permit! r5 continuar pescando. 



TIAS 10842 



[35 UST Colombia Fisheries g SMS? 3113 

(C) Sf un buque lleva a bordo la documentacifin de 
los Estados Unidos pero no porta el Certificado no podrl pescar a no 
ser que este en la lista o sea inclindo en el la y el Certificado ha- 
ya sido expedido. En este caso, hasta el 31 de diciembre de 1984, el 
buque podrS pescar en las Sreas descritas sin el Certificado a bordo 
y el perfodo de 10 dias acordado en el paragrafo uno, no se aplicarS. 
Sin embargo, el buque no podrS pescar en las Sreas descritas a menos 
que la Embajada de los Estados Unidos en Bogota retenga a nombre del 
buque el Certificado y lo ponga a disposici6n del Gobierno de la Re- 
publica de Colombia para su inspeccion. 

(D) Si un buque no lleva a bordo la documentaci6n 
de los Estados Unidos ni el Certificado, se le exigirS el retiro de 
las Sreas descritas y no se le permitirS regresar a menos que el bu- 
que estl en la lista o haya sido adicionado a ella y se haya expedi- 
do el Certificado. El regreso no podrS efectuarse de ninguna manera 
hasta que haya transcurrido un perfodo nrfnimo de quince dfas conta - 
dos a partir de la fecha del abordaje. Despues del 31 de diciembre 
de 1984, el procedimiento establecido en este literal se aplicar5 
tambien a los buques que 11 even a bordo la documentaci6n de los Esta^ 
dos Unidos pero no porten el Certificado. 



TIAS 10842 



3114 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

5. Las partes acuerdan que las aguas adyacentes a 
Qultasuefio descritas en el Artfculo 2 comprenden el Srea incluida 
dentro de las coordenadas 13 grades 55 mi auto s norte por 14 grades 
43 minutos norte y 80 grades 55 minutos occidente por 81 grades 28 
minutos occidente y que las aguas adyacentes descritas en el Artfcu. 
lo 3 son las Sreas comp rend Idas dentro de 12 millas nauticas de Ron. 
cador y Serrana tomadas desde las Ifneas bases desde las cuales el 
mar territorial es medido. 

5. Los procedimientos establecidos en la presente 
Nota, podrSn ser modificados solamente por escrito y de mutuo acuejr 
do entre los dos gobiernos. 

El Ministerio de Relaciones Exteriores aprovecha 
esta oportunidad para renovar a la Embajada de los Estados Unidos 
las seguridades de su ma's alta consideracifin. 



BogotS, g de diciembre de 





TIAS 10842 



[35 UST Colombia Fisheries- f&f 3115 



TRANSLATION 



No. 01763 

The Ministry of Foreign Relations presents its compliments 
to the Embassy of the United States and has the honor to refer 
to the Treaty between the Government of the United States and 
the Government of Colombia concerning the status of Quita 
Sueno, Roncador, and Serrana, signed at Bogota on September 8, 
1972 (the Treaty) and to the accompanying notes concerning 
fishing rights. 

In order to regulate the fishing rights granted to United 
States citizens and vessels in the aforementioned instrument, 
the Government of Colombia agrees to establish the following 
procedures, which shall enter into force on March 1, 1984; 

[For text of the procedures, see the U.S. note pp. 3106-3109.] 

The Ministry of Foreign Relations avails itself of this 
opportunity to renew to the Embassy of the United States the 
assurances of its highest consideration. 

Bogota, December 6, 1983 

[Signature] 
[Embassy stamp] 



TIAS 10842 



COOK ISLANDS 

Investment Guaranties 

Agreement effected by exchange of notes 

Signed at Wellington and Rarotonga September 2 and October 10, 

1983; 
Entered into force April 16, 1984. 



TIAS 10843 (3116) 



[35 UST Cook Island Investments ^ofiSS 3117 



The American Ambassador to the Prime Minister of the Cook 

Islands 



EMBASSY OF THE 
UNITED STATES OF AMERICA 



Wellington, September 2, 1983 



No: 1 



Excellency; 

I have the honor to refer to conversations which have 
recently taken place between representatives of our two 
Governments relating to economic activities in The Cook islands 
which promote the development of the economic resources and 
productive capacities of The Cook Islands and to investment 
insurance (including reinsurance) and guaranties which are 
backed in whole or in part by the credit or public monies of 
the United States of America and are administered either 
directly by the Overseas Private Investment Corporation 
("OPIC")/ an independent government corporation organized under 
the laws of the United States of America, or pursuant to 
arrangements between OPIC and commercial insurance, reinsurance 
and other companies. I also have the honor to confirm the 
following understandings reached as a result of those 
conversations : 



The Honorable Geoffrey Henry 
Prime Minister 

Government of The Cook Islands 



TIAS 10843 



3118 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE 1 

As used herein, the term "Coverage" shall refer to any 
investment insurance , reinsurance or guaranty which 33 
issued in accordance with this Agreement by OPIC, by ny 
successor agency of the United States of America or by any 
other entity or group of entities, pursuant to arrangements 
with OPIC or any successor agency, all of whom are 
hereinafter deemed included in the term "Insurer" [sicJL 1 ] to the 
extent of their interest as insurer, reinsurer, or 
guarantor in any Coverage, whether as a party or successor 
to a contract providing Coverage or as an agent for the 
administration of Coverage. 

ARTICLE 2 

The procedures set forth in this Agreement shall apply 
only with respect to Coverage relating to projects or 
activities registered with or otherwise approved by the 
Government of The Cook Islands or to Coverage relating to 
projects with respect to which the Government of The Cook 
Islands, or any agency or political subdivision thereof, 
has entered into a contract involving the provision of 
goods or services. 

ARTICLE 3 

(a) If the Issuer makes payment to any party under 
Coverage, the Government of The Cook Islands shall, subject 
to the provisions of Article 4 hereof, recognize the 
transfer to the Issuer of any currency, credits, assets, or 
investment on account of which payment under such Coverage 
is made as well as the succession of the issuer to any 
right, title, claim, privilege, or cause of action 
existing, or which may arise, in connection therewith. 



Should read "Issuer", see p. 8. 
TIAS 10843 



[35 UST Cook Island Investments ^i^s 3119 



(b) The Issuer shall assert no greater rights than 
those of the transferring party under Coverage with respect 
to any interests transferred or succeeded to under this 
Article. Nothing in this Agreement shall limit the right 
of the Government of the United States of America to assert 
a claim under international law in its sovereign capacity/ 
as distinct from any rights it may have as Issuer. 

(c) The issuance of Coverage outside of The Cook 
Islands with respect to a project or activity in The Cook 
Islands shall not subject the Issuer to regulation under 
the laws of The Cook Islands applicable to insurance or 
financial organizations. 

(d) Funds introduced or acquired in The Cook Islands 
or withdrawn from The Cook islands by the issuer shall be 
exempt from all taxes upon income, real property or sales, 
from customs duties, and from any other similar taxes or 
levies in The Cook Islands. 

ARTICLE 4 

To the extent that the laws of The Cook Islands 
partially or wholly invalidate or prohibit the acquisition 
from a party under Coverage of any interest in any property 
within the territory of The Cook Islands by the Issuer, the 
Government of The Cook Islands shall permit such party and 
the issuer to make appropriate arrangements pursuant to 
which such interests are transferred to an entity permitted 
to own such interests under the laws of The Cook islands. 



TIAS 10843 



3120 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE 5 

Amounts in the lawful currency of The Cook Islands, 
including credits thereof, acquired by the issuer by virtue 
of such Coverage shall be accorded treatment by the 
Government of The Cook Islands no less favorable as to use 
and conversion than the treatment to which such funds would 
be entitled in the hands of the party under Coverage. 

Such amounts and credits may be transferred by the 

Issuer to any person or entity and upon such transfer shall 

be freely available for use by such person or entity in the 

territory of The Cook Islands. 

ARTICLE 6 

(a) Any dispute between the Government of the United 
States of America and the Government of The Cook Islands 
regarding the interpretation of this Agreement or which, in 
the opinion of one of the Governments/ involves a question 
of public international law arising out of any project or 
activity for which Coverage has been issued shall be 
resolved, insofar as possible, through negotiations 
between the two Governments. If at the end of three 
months following the request for negotiations the two 
Governments have not resolved the dispute by agreement, the 
dispute, including the question of whether such dispute 
presents a question of public international law, shall be 
submitted, at the initiative of either Government, to an 
arbitral tribunal for resolution in accordance with Article 
6(b). 

(b) The arbitral tribunal for resolution of disputes 
pursuant to Article 6 (a) shall be established and function 
as follows: 

TTAS 10843 



[35 UST Cook Island Investments <SHbf & 3121 



< 

(i) Each Government shall appoint one arbitrator; 
these two arbitrators shall designate a president by 
common agreement who shall be a citizen of a third 
state and be appointed by the two Governments. The 
arbitrators shall be appointed within two months and 
the president within thi^e months of the date of 
receipt of either Government's request for 
arbitration. if the appointments are not made within 
the foregoing time limits, either Government may, in 
the absence of any other agreement, request the 
President of the International Court of Justice to 
make the necessary appointment or appointments, and 
both Governments agree to accept such appointment or 
appointments . 

(ii) The arbitral tribunal shall base its decision on 
the applicable principles and rules of public 
international law. The arbitral tribunal shall 
decide by majority vote. Its decision shall be final 
and binding. 

(iii) Each of the Governments shall pay the expense of 
its arbitrator and of its representation in the 
proceedings before the arbitral tribunal; the 
expenses of the president and the other costs shall be 
paid in equal parts by the two Governments. The 
arbitral tribunal may adopt regulations concerning the 
costs, consistent with the foregoing. 

(iv) In all other matters, the arbitral tribunal 
shall regulate its own procedures. 



TT AS 10843 



3122 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE 7 

This Agreement shall continue in force until six 
months from the date of receipt of a note by which one 
Government informs the other of an intent no longer to be a 
party to the Agreement. In such event, the provisions of 
the Agreement with respect to Coverage issued while the 
Agreement was in force shall remain in force for the 
duration of such Coverage, but in no case longer than 
twenty years after the denunciation of the Agreement. 

Upon receipt of a note from Your Excellency indicating that 
the foregoing provisions are acceptable to the Government of 
The Cook Islands, the Government of the United States of 
America will consider that this note and your reply thereto 
constitute an Agreement between our two Governments on this 
subject, to enter into force on the date of the note by which 
the Government of The Cook Islands communicates to the 
Government of the United States of America that this exchange 
of notes has been approved pursuant to its constitutional 
procedures. t 1 ] 

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest 
consideration. 



r. 16, 1984. 
2 Monroe Browne. 



TIAS 10843 



[35 UST Cook Island Investments ^ibfissss 3123 



The Prime Minister of the Cook Islands to the American 

Ambassador 




COOK 



10 October 1983 

His Excellency 

Hon. Monroe Browne 

Ambassador Extraordinary And 

Plenipotentiary 

Embassy Of The USA 

29 Fitzherbert Terrace 

Private Bag 

WELLINGTON 

NEW ZEALAND 

Your Excellency 

I have the honour to refer to your communication to me dated September 2nd 1 983 
relating to the Overseas Private Investment Corporation (OPIC). 

There is one matter on which I seek your clarification, 

In Article 1, OPIC is said to be referred to thereafter by the term "insurer". 
In fact, that term does not appear to be elsewhere in the agreement, but in 
Articles 3, A, and 5 the expression "issuer" is used. In the context of the 
agreement, it would seem that the expression "issuer" means OPIC. 

Subject to that correction, I advise that the provisions of the agreement are 
acceptable to the Government. I understand that your note to me, together with 
this reply, will constitute an agreement between our two Governments. 

Accept, Your Excellency, the renewed assurances of my highest consideration. 



Geoffrey A. Henry 
PRIME MINISTER 




TIAS 10843 



SRI LANKA 

Peace Corps 

Agreement effected by exchange of notes 
Signed at Colombo November 20, 1983; 
Entered into force November 20, 1983. 



TIAS 10844 (3124) 



35 UST] Sri Lanka Peace Corps Nov. 20, 1983 3125 

The American Ambassador to the Sri Lankan Minister of Foreign 

Affairs 



Colombo* Sri Lanka 
November 20, 1983 



Mr. Minister: 

I have the honour to refer to recent conversations between 
Representatives of our two Governments and to propose the 
following understandings with respect to the men and women of 
the United States of America who volunteer to serve in the 
United States Peace Corps and who, at the request of your 
Government, would live and work on specified projects for a 
fixed period of time in the Democratic Socialist Republic of 
Sri Lanka. 

I have the honour to propose the following understandings 
with respect to the Peace Corps: 
1. The Government of the United States will furnish 
such Peace Corps volunteers with specialised skills 
as may be requested by the Government of the 
Democratic Socialist Republic of Sri Lanka to per- 
form mutually agreed tasks in Sri Lanka. The 
volunteers will work under the immediate supervision 
of governmental or private organisations designated 
by our two governments. The Government of the 
United States will provide training to enable the 
volunteers to perform these agreed tasks effectively. 

The Honourable 

A.C.S. Hameed, 

Minister of Foreign Affairs 

of the Democratic Socialist 
Republic of Sri Lanka. 



TIAS 10844 



3126 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

2. To enable the Government of the United States to 
discharge its responsibilities under this agree- 
ment, the Government of the Democratic Socialist 
Republic of Sri Lanka agrees to receive a Peace 
Corps Representative and staff, and such other 
personnel acting for or on behalf of the Government 
of the United States in performing functions under 
this agreement as are acceptable to the Government 
of the Democratic Socialist Republic of Sr1 Lanka. 

3. The Government of the United States could, at its 
discretion, establish an office of the Peace Corps 
Representative in Sri Lanka. The Government of the 
Democratic Socialist Republic -of Sri Lanka will 
exempt such office from all taxes, service charges, 
investment and deposit requirements and currency 
controls, customs duties and other charges, except 
those which are in fact no more than charges for 
public utility services. Such exemptions shall also 
apply to all vehicles, plant and equipment and 
supplies imported into or acquired in Sri Lanka by 
the Government of the United States or any third 
party acting for and on its behalf, such material 
being used exclusively in connection with the 
Peace Corps programme. 

4. The Government of the Democratic Socialist Republic 
of Sri Lanka, in accordance with its laws, shall 
extend equitable treatment to the Peace Corps 
Representative, staff, volunteers and such other 
personnel acting for and on behalf of the United 



TIAS 10844 



35UST] Sri Lanka Peace Corps Nov. 20, 198S 3127 

States, both as to their person and property; afford 
them full aid and protection, including treatment no 
less favourable than that accorded generally to nationals 
of the United States residing in Sri Lanka; fully 
inform, consult and cooperate with representatives of 
the Government of the United States in respect to all 
matters concerning the volunteers. 

5, The Government of the Democratic Socialist Republic 

of Sri Lanka will exempt the Peace Corps Representative, 
staff, volunteers and such other personnel acting on 
behalf of the Government of the United States from all 
taxes and other revenue measures in respect of income 
received from the Government of the United States of 
America in connection with Peace Corps activities in 
Sri Lanka and from sources outside Sri Lanka. They 
will also be exempt from Employee Provident Fund contri- 
butions Resident Visa taxes and fees in respect of 
themselves and their families and from all direct taxes 
and other similar charges from which the administrative 
and technical staff of the Embassy of the United States 
of America are exempted which are or may be levied from 
time to time by the Government of the Democratic Socialist 
Republic of Sri Lanka, or any municipal council or urban 
council. Such persons would also be exempted from all 
customs duties and taxes on their personal and household 
effects introduced into Sri Lanka for their own use at 



TIAS 10844 



3128 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

the time* of thsir arrival and up to six months there- 
after. In addUion, SUCM persons will be entitled to duty 
free import of foodstuffs and other consumable articles 
of daily personal use, to the value of Rs. 6,000 per 
quarter FOB if married and accompanied by family* and 
Rs. 3,900 per quarter FOB if unmarried or married but 
not accompanied by family. All privileges so accorded 
will apply only to persons who are not citizens or 
permanent residents of Sri Lanka. 

6. All equipment, supplies and personal property introduced 
Into Sri Lanka without the payment of customs duties 
shall normally be re-exported and shall not be sold within 
Sri Lanka except with the prior permission of the Govern- 
ment of Sri Lanka. If goods are sold within Sri Lanka 

to persons not entitled to exemption of customs duty, 
such articles shall be subject to the payment of normal 
duties and taxes. 

7. The Government of the Democratic Socialist Republic of 

Sri Lanka will exempt from investment and deposit require- 
ments, currency controls and all taxes on the conversion 
of currency of all funds introduced into Sri Lanka for 
implementing the Peace Corps programme. Such funds shall 
be convertible into the currency of the Democratic 
Socialist Republic of Sri Lanka at the highest legal rate 
of exchange. 

8. Appropriate representatives of the Government of the 
United States of America and the Government of the Demo- 
cratic Socialist Republic of Sri Lanka may make from 



TIAS 10844 



35UST] Sri Lanka Peace Corps Nov. 20, 1983 3129 

time to time such arrangements with respect to the 
Peace Corps programmes in Sri Lanka as appear necessary 
or desirable for purposes of implementing this agree- 
ment. The undertakings of each government herein are 
subject to the availability of funds and to the 
applicable laws of that government. 

9. Finally, I have the honour to propose that, if these 
proposals are acceptable to the Government of the 
Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, this note 
and your note in reply concurring therein shall 
constitute an agreement between our two governments 
which will enter into force on the date of your reply 
and which shall remain in force until ninety days 
after the date of written notification from either 
government to the other of an intent to terminate it. 

If the foregoing proposal is agreeable to the Government of 
Sri Lanka, the Government of the United States of America proposes 
that this Note and your reply concurring therein shall constitute 
an Agreement 'between the two Governments to enter into force 
on the date of your Note in reply. 





TIAS 10844 



3130 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The Sri Lankan Minister of Foreign Affairs to the American 

Ambassador 




20th November, 1983- 



Excellency, 



I have the honour to acknowledge receipt of 
your note dated 20th November, 1983 the text of 
which is as follows: 

[For text of the U.S. note, see pp. 3125-3129.] 

The proposals contained in your Note arc 
acceptable to my Government 9 I have noted that your 
Note* together with this Note in reply, concurring 
therein, shall constitute an agreement between our 
two Governments to enter into force on the date of 
this reply. 

Accept, Your Excellency, the renewed assurances 
of my highest consideration* 

^ f J& ,-C-A2_- y- 

A.C.S* Hameed 



His Excellency John H.Reed, 
Ambassador of the United States 
of America in Sri Lanka. 



TIAS 10844 



SPAIN 

Shipping: Louisiana Offshore Oil Port 

Agreement effected by exchange of notes 
Signed at Madrid November 5 and 22, 1983; 
Entered into force October 19 9 1984. 



(3131) TIAS 10845 



3132 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The Spanish Minister of Foreign Affairs to the American 

Ambassador 



Madrid, 5 noviemure 1983 



Excmo . I3r. Tomas 0. Enders 

Embajador de los 

Esdados Unidos de America 

Madrid 



Tengo el honor de referirme a las conversaciones que 
han tenido lugar entre los representances de nuestros dos Go- 
biernos en relacion con el escablecimiento de puercos de aguas 
profundas de las costas de los Estados Unidos y a los requisi- 
tes jurisdiccionales de la Ley escadounidense de 1974 sobre - 
Puertoa de AguaR Profundas. J,e confirmo qae ambos Gobierno^ - 
estan de acuerdo en que los buques qae se encaentran regiscra 
dos en Espafia o qae enarbolen la bandera espaHola y el perso- 
nal a bordo de.. tales buques qae utilicen el Louisiana Offshure 
Oil Pore (j-oop Inc.), una inscalaci6n porcaaria de agaas pro- 
fandas escablecida conforme a la L,ey de 1974 sobre Paercos de 
Agaas Profundas para los fines alii escipulados, cuando quiera 
qae se encaencren dencro de la zona de seguridad de dicho paer 
to de aguas profundas, escaran sujecos a la jurisdiccion de los 
Escados Unidos y de Espafia, en las mismas condiciones qae caan 
do estan en puertos cosceros de los Escados Unidos. 

Es el en c end i mi en co del Gooierno de Espafia y de los 
Escados Unidos que esce AcueTrdo no se aplicara a ouques regi_s 
trados en Espaila o qae enaroolen la bandera espafiola que rnera 
mente pasen a craves de la zona de seguridad de Louisiana Off 
shore Oil Port sin fondear o ucilizar el paerco. 



TIAS 10845 



35UST] Spain Shipping Nov. 5 & 22, 1983 3133 



Si cuanto antecede es acep cable para su Gobierno, - 
tengo la honra de proponerle que la presents Nota y su conteis 
taci6n constituya un acuerdo entre nuestros Gobiernos, que se 
aplicara provisionalmente desde la fecha de su respuesta y en 
trara en vigor en la fecha en la que el CJobierno de Espafia no 
tifique por escrito que se han cumplido sus requisitos consti. 
tucionales. El presente acuerdo estara en vigor por un perlo- 
do ilimitado de tiempo y podra, sin embargo, ser denunciado - 
por cualquiera de las Partes Contratantes y terminara, en este 
caso, seis meses de spues de haberse recibido la denuncia por 
la otra Parte. 




Fernando Mo ran Lopez 



TIAS 10845 



3134 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The American Ambassador to the Spanish Minister of Foreign 

Affairs 



EMBASSY OF THE 
UNITED STATES OF AMERICA 



November 22, 1983 
No. 1036 

Excellency: 

I have the honor to acknowledge receipt of your 
Note of November 5, 1983, which reads as follows: 
"Excellency: 

I have the honor to refer to the talks between 
the representatives of our two governments concerning 
the establishment of deepwater ports off United States 
coasts and the jurisdictional requirements of the 
Deepwater Port Act of 1974.LJ I wish to confirm that 
both governments agree that vessels registered in 
Spain or flying the Spanish flag, and the personnel 
aboard such vessels, using the Louisiana Offshore Oil 
Port (LOOP, Inc.) , a deepwater port established in 
accordance with the Deepwater Port Act of 1974 for 
the purposes stipulated therein, shall be subject to 
the jurisdiction of the United States and of Spain 
whenever they are in the safety zone of said deepwater 
port, on the same conditions as when they are in 
United States coastal ports. 

It is the understanding of the Government of Spain 
and the United States that this Agreement shall not 
apply to vessels registered in Spain or flying the 
Spanish flag that merely pass through the Louisiana 
Offshore Oil Port safety zone without anchoring or 
using the port. 



1 88 Stat. 2126; 33 U.S.C. 1501 ejt seq. 
TIAS 10845 



35UST] Spain Shipping Nov. 5 & 22, 1983 3135 

If the foregoing is acceptable to your government, 
I have the honor to propose to Your Excellency that this 
Note and Your Excellency's reply shall constitute an 
Agreement between our governments which shall apply 
provisionally from the date of your reply and shall 
enter into force on the date that the Government of 
Spain gives written notice that it has fulfilled its 
constitutional requirements \f\ 

This Agreement shall remain in force for an unlim- 
ited period of time but may be denounced by either of 
the contracting parties, in which case it shall termin- 
ate six months after the other party has received the 
Notice of Termination. 

Madrid, November 5, 1983" 

I have the honor to confirm that the terms of the 
foregoing Note are acceptable to the Government of the 
United States of America and that the Government of 
the United States of America considers your Note and 
this Note in reply as constituting an Agreement between 
our two governments . 

Accept, Excellency, the assurance of my highest 
consideration. 



M/U/u^ 



His Excellency 

Excmo. Sr. D. Fernando MorcLn L6pez 
Minister of Foreign Affairs of 
Spain 



1 Oct. 19, 1984. 

2 Thomas O. Enders. 



TIAS 10845 



ITALY 

Scientific Cooperation in the Earth Sciences 

Memorandum of understanding signed at Reston and Rome No- 
vember 7 and December 1, 1983; 
Entered into force December 1, 1983. 



TIAS 10846 



35 UST] Italy Earth Sciences SK3S 3137 

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING 

BETWEEN 
THE GEOLOGICAL SURVEY 

OF THE 

DEPARTMENT OF THE INTERIOR 
OF THE UNITED STATES OF AMERICA 

AND 
THE CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHE 

OF THE 

ITALIAN REPUBLIC 

ON COOPERATION IN 

EARTH SCIENCES 

ARTICLE I. Scope and Objectives 

A tradition of productive informal cooperation and communication between 

the Geological Survey of the Department of the Interior of the United 

States of America (hereinafter referred to as the "HSGS") and the Consiglio 

Nazionale delle Ricerche of the Italian Republic (hereinafter referred 

to as the "CNR'M is well established and has been mutually beneficial. 

In order to foster increased interaction, the USGS and the CNR (hereinafter 

sometimes referred to as the "Parties") hereby state their intention to 

pursue scientific and technical cooperation in the geological sciences formally 

in accordance with this Memorandum of Understanding (hereinafter referred 

as the "Memorandum") which establishes the procedure for cooperation. This 

Memorandum doos not affect any cooperative agreement or arrangement 

that the Parties may have with other entities, national or international; 

nor will this Memorandum preclude the Parties from making agreements 

with other entities in the future. 

The purpose of this Memorandum is to provide a framework for the exchange 
of scientific and technical knowledge and the augmentation of scientific^ 
and technical capabilities of the Parties with respect to geosciences. 



TIAS 10846 



3138 U.S. Treaties and Other International Agreements . [35 UST 

Activities under this Memorandum will be carried out in accordance with 
Article V of the Agreement between the Government of the United States of 
America and the Government of the Italian Republic for Scientific and 
Technolooical Cooperation signed 22 July, 1981. L J 

For cooperation requested by the CNR that extends into subjects outside the 
scope of the JSGS, the USGS may, with the consent of the CNR and to the extent 
compatible with existins United States laws, executive orders, regulations, 
and policies, endeavor to enlist the participation of other United States 
entities. 

The CMR may, with the consent of the USGS, include the participation of 
other organizations of the Government of Italy in the development of 
activities within the scope of this Memorandum. 

ARTICLE II. Cooperative Activities 

Forms of cooperative activities under this Memorandum may consist of 
exchanges of technical information, exchange visits, cooperative research 
between scientists of the Parties enqaged in research disciplines of 
mutual interest within the scope of programs of the Parties, and other 
ferns of cooperative activities as are mutually agreed. Specific areas 
of cooperation may include, but are not limited to, such areas of mutual 
interest as: geological, geochemical, and geophysical sciences as related 
to the study and prediction of natural hazards such as volcanic eruptions, 
earthquakes and ground failure, and fundamental volcanic and related igneous 
phenomena, such as geothermal systems, heat and mass transport processes, 
in mantle and crust, and consultation in regard, to laboratory equipment and 



'TIAS 10227; 33 UST 3288. 
TIAS 10846 



35 UST] Italy Earth Sciences JK35 3139 

planning. AP activities are subject to applicable laws and regulations 
of the Parties. 

ARTICLE III. Source of Funding 

Cooperative activities under this memorandum will be subject to and 
dependent upon the financial support and manpower available to the Parties. 
The terms of financing will be apreed upon by the Parties before the 
commencement of each activity. 

ARTICLE IV. Intellectual Property 

The definition of the phrase "Intellectual Property" will be as described 

in the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 

(WIPO) of 14 July, 1967, t 1 ] to which Italy and the United States of America 

are signatories. The right, if any, to disseminate information regarding 

such Intellectual Property, the sharing of the same, the manner in which 

this shall be done, to what parties, the timing of any such release, 

and any other matters in relation to such Intellectual Property, shall 

be clearly stated in each project annex made under the umbrella of this 

Memorandum. 

ARTICLE V. Disclaimer 

Information transmitted by one Party to the other Party under this Memorandum 

shall be accurate to the best knowledge and belief of the transmitting 

Party, but the transmitting Party does not warrant the suitability of 

the information transmitted for any particular use or application by the 

receiving Party or by any third Party. 



1 TIAS 6932; 21 UST 1749. 

TIAS 10846 



3140 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE VI. Planning 'and Review of Activities 

i 
Upon execution of this Memorandum, the Parties will designate representatives 

who, at times mutually established by the Parties, will plan the initi'al 
program and subsequently review the activities annually, prepare progress 
reports and make plans for future activities. 

ARTICLE VTI. Project Annexes 

Any activity carried on under the general aegis of this Memorandum shall 
be subject to an exchange of correspondence between the Parties relating 
to that activity and to further arrangements in accordance with the laws 
and procedures of Italy and the United States. Whenever more than the 
exchange of technical information or exchange visits of individuals is 
planned to take place, such activity shall be described in an Annex to 
this Memorandum which shall set forth as appropriate to the activity, a 
work plan, staffing requirements, cost estimates, funding source, and 
other undertakings, obligations, or conditions not included in this 
Memorandum. In case of any inconsistency between the terms of this 
Memorandum and the terms of an Annex hereto, the terns of this Memorandum 
shall be controlling. 

ARTICLE VIII. Entry into Force and Termination 

This Memorandum shall enter into force upon signature by both Parties 

and remain in force for five (5) years. It may be modified or extended 

by mutual agreement in writing, and may be terminated at any time by either 



TIAS 10846 



35 UST] 



Nov. 7, 1988 



Italy Earth Sciences SE'i' 



3141 



Party upon ninety (90) days written notice to the other Party. The termination 
of this Memorandum shall not affect the validity or duration of projects 
under this Memorandum that are initiated orior to such termination. 

Done in duplicate in the Encilish and Italian languages, [ J each being equally 
authentic, ^ 



For: 



Geological Survey of the 
Department o* the Interior of the 
United States of America 



Si pnature 

Dallas I- Peck 



Name 



Director 



Title 



NOV 1 1983 



Date 



For: 



Consicilio Nazionale delle Ricerche 
of the Italian Republic 





Signature 
Ernesto 



Name 



President 



Title 



December 1. 19fl3 



Date 



1 Memorandum was concluded in the English language only. 



TIAS 10846 



THAILAND 

Postal: Express Mail Service 

Agreement, with detailed regulations, signed at Bangkok and 

Washington November 14 and December 9, 1983; 
Entered into force February IB, 1984. 



TIAS 10847 (3142) 



35UST] Thailand Postal %$? 3143 

INTERNATIONAL EXPRESS 
MAIL AGREEMENT 

BETWEEN 
THE COMMUNICATIONS AUTHORITY OF THAILAND 

AND 
THE UNITED STATES POSTAL SERVICE 



HAS 10847 



3144 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Preamble 

The undersigned, by virtue of the authority v^si-prt in 
theni, have concluded the following Agreement. 

Article 1 Purpose of the Agreement 

This Agreement shall govern the exchange ot international 
Express Mail between Thailand and the United States of America, 
including any areas for which the postal administrations of 
these countries exercise International Express Mail 
responsibilities. 

Article 2 Definitions 

As used herein the following terms shall have the 
indicated meanings: 

1. Administration - an abbreviated form used to refer to 
one of the postal administrations of the countries signatory to 
this Agreement; 

2. Articles and sections - articles and sections of this 
Agreement, except when the context indicates an article which 
is or can be inserted into an item; 

3. Convention - the Universal Postal Convention!. J adopted 
, by the Congress of the Universal Postal Union from time to time; 



1 TIAS 9972; 32 UST 4587. 
TIAS 10847 



35UST] Thailand Postal ^^ 3145 



4. Detailed Regulations of the Convention - the Detailed 
Regulations of the Universal Postal Convention enacted by the 
Congress of the Universal Postal Union from time to time; 

5. International Express Mail service - the service 
established by this Agreement; 

6. Scheduled service - an International Express Mail 
service option which allows a sender to enter into a 
contractual arrangement to mail items on a designated schedule 
to designated addressees; 

7. On-demand service - an international Express Mail 
service option which allows a sender to mail an item on a 
non-contractual basis and without any requirements for 
scheduling or prior designation of addressee. 

Article 3 Scheduled Service 

1. Each administration shall offer scheduled service on 
a contractual basis to customers who agree to use the service 

on a designated schedule to send items to designated addressees. 

2. Each administration shall provide the other 
administration with a schedule of approximate delivery times to 
each city or other location to which scheduled service is 
available/ based upon the time schedules of the international 
flights used to carry scheduled items* 



HAS 10847 



3146 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

3. For each scheduled service contract, the 
administration of origin shall provide the administration of 
destination with the following information at least ten days 
prior to commencing service pursuant to such contract: 
Ci) The identification number of the customer 
contract, which number shall be indicated 
on each item sent; 
(ii) the names and addresses of the sender and 

designated addressee; 
(iii) the days of the week designated by the 

customer as scheduled dispatch days; 
(iv) the time of day delivery is requested; 

and 

(v) the airline and flight number to be used. 
4. The administration of origin shall notify the 
administration of destination of any changes in the information 
referred to in Section 3 of this Article. 

Article 4 On-Deroand Service 

1. Each administration may offer on-deraand service which 
shall be available to customers on a non-scheduled basis. 

2. Each administration shall provide the other 
administration with a list of the cities and other locations to 
which on-demand service is available. 



TIAS 10847 



555 UbTJ J. nUlLUflU, -IT uon** Dec. 9, 1983 



3. Each administration shall provide the other 
administration with a schedule of approximate delivery times 
to each city or other location to which on-demand service is 
available, based upon the time schedules of the inter national 
flights used to carry on-demand items* 

4. Each administration shall inform the other 
administration of all identification marks or numbers which it 
uses for each on-demand item. 

5. The administration of origin is not required to 
provide the administration of destination with notice prior to 
sending an on-demand item. 

Article 5 Charges to be Collected From the Sender 

Each administration shall fix the charges to be collected 
from its senders for sending items in the service. 

Article 6 Charges and Fees to be Collected From the Addressee 

Each administration shall be authorized to collect from 
the addressee the customs duty and other applicable non-postal 
fees, if any, payable on each item it delivers and a charge for 
the collection of such fees. 



TIAS 10847 



3148 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 7 Conditions of Acceptance 

Provided that the contents do not come within the 
prohibitions listed in Article 8, each item to be admitted 
into the International Express Mail service shall: 

(a) be packed in a manner adapted to the nature 
of the contents and the conditions of transport; 

(b) bear the names and addresses of the addressee and 
of the sender; and 

(c) satisfy the conditions of weight and size 
fixed by Article 9. 

Article 8 Prohibitions 

1- The provisions of the Convention governing 
prohibitions shall be applicable to the insertion of articles 
in International Express Mail items. 

2. Each administration shall communicate to the other 
the necessary information concerning customs or other 
regulations, as well as the prohibitions or restrictions 
governing entry of postal items in its service. 



TTAS 10847 



35 UST] Thailand Postal *$$ 3149 

Article 9 Limits of Size and Weight 

An item of International Express Mail: 

(a) shall not exceed 900 millimeters for any one 
dimension nor 2 meters for the sum of the length and 
the greatest circumference measured in a direction 
other than that of the length; and, 

(b) shall not exceed 10 kilograms in weight. 

Article 10 Treatment of Items Wrongly Accepted 

1. When an item containing an article prohibited under 
Article 8 has been wrongly admitted to the post, the prohibited 
article shall be dealt with according to the legislation of the 
country of the administration establishing its presence. 

2. When the weight or the dimensions of an item exceed 
the limits established under Article 9, it shall be returned to 
the administration of origin if the regulations of the 
administration of destination do not permit delivery. 

3. When a wrongly admitted item is neither delivered to 
the addressee nor returned to origin, the administration of 
origin shall be informed how the item has been dealt with and 

of the restriction or prohibition which required such treatment. 



TIAS 10847 



3150 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 11 General Rules for Delivery and customs Clearance 

1. Each administration shall, in accordance with its 
regulations for the type of service used, make every effort to 
effect delivery of each item of International Express Mail by 
the fastest means available. 

2, Each administration shall make every effort to 
expedite the customs clearance of International Express Mail 
items. 

Article 12 Undeliverable Items 

1. After every reasonable effort to deliver an item has 
proven unsuccessf ul, the item shall be held at the disposal of 
the addressee for the period of retention provided by the 
regulations of the administration of destination. 

2. An item refused by the addressee shall be returned 
immediately to the administration of origin* 

3. Each undeliverable item shall be returned to the 
administration of origin through the International Express Mail 
service. 

4* Neither administration shall charge the other for the 
return of undeliverable items. 



TIAS 10847 



35 UST] Thailand Postal g '$? 3151 



Article 13 Items Arriving Out of Course and to be Redirected 

1. Each item arriving out of course shall be redirected 
to its proper destination by the most direct route used by the 
administration which has received the item. 

2. Neither administration shall charge the other for the 
redirection of items arriving out of course. 

Article 14 inquiries 

1* Each administration shall answer in the shortest 
possible time, not to exceed one month, inquiries relating to 
any International Express Mail item posted by the other 
administration. 

2. Inquiries shall be accepted only within a period of 
four months from the date after that on which the item was 
posted. 

3. This article does not authorize routine requests for 
confirmation of delivery. 

Article 15 Allocation of Surface Costs for Traffic imbalances 
1. At the end of each calendar year, the administration 
which has received a larger quantity of international Express 
Mail items than it has sent during that year shall have the 
right to collect from the other administration, as 
compensation, an imbalance charge for the surface handling and 
delivery costs it has incurred foe each additional item 
received. 



TIAS 10847 



3152 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

2. Each administration shall establish an imbalance 
charge per item which shall correspond to the costs of services. 

3. Modifications of the imbalance charge may be made as 
follows: 

(a) Each administration may increase its 
imbalance charge when such an increase is 
necessary due to an increase in the costs 
of services. 

(b) To be applicable, any such modification 
of the imbalance charge must: 

(i) be communicated to the other admin- 
istration at least three months in 
advance; 

(ii) remain in force for at least one year. 
4. No imbalance charge shall be collected unless the 
number of items received exceeds the number of items sent by 
five percent. 

Article 16 Internal Air Conveyance Dues 

Each administration which provides air conveyance of 
items within its country shall be entitled to reimbursement 
of internal air conveyance dues at rates established in the 
provisions of the Convention which govern internal air 
conveyance dues. 



TIAS 10847 



35 UST] Thailand Postal g ; J^g 8 3153 



Article 17 Onward Air Conveyance 

1. Each administration shall provide onward air con- 
veyance service to or from any country with which it exchanges 
International Express Mail items, for items addressed to oc 
originating in the other administration and shall provide 
approximate onward air conveyance times. 

2. For each item forwarded pursuant to this article, 
the administration providing onward air conveyance services 
shall be authorized to collect from the other administration 
the onward air conveyance rates applicable to airmail under 
the Convention. 

Article 18 No Additional Rates, Charges, or Fees 

The administrations may collect only the rates, charges, 
and fees established under this Agreement* 

Article 19 Liability of Administrations 

Each administration shall establish its own policy con- 
cerning liability in cases of loss, damage, theft or delay in 
delivery of International Express Mail items. The administra- 
tion of origin shall be responsible for making indemnity pay- 
ments, if any/ to its senders, without recourse to the other 
administration. 



TIAS 10847 



3154 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 20 Application of the Convention 

The Convention and its Detailed Regulations shall be 
applicable, where appropriate, by analogy, in all cases not 
expressly governed by this Agreement or its Detailed 
Arrangements . 

Article 21 Detailed Arrangements 

Details of implementation of this Agreement shall be 
governed by its Detailed Arrangements. 

Article 22 Arbitration 

Any dispute which arises between the administrations 
concerning the interpretation or application of" this Agree- 
ment which cannot be resolved by the administrations to their 
mutual satisfaction, shall be settled by arbitration, following 
the arbitration procedures of the Universal Postal Union at 
the time that the dispute is submitted by an administration 
for arbitration. The arbitrators shall be chosen from the 
administrations which provide a service analogous to Inter- 
national Express Mail service. 



TIAS 10847 



35 UST] Thailand Postal $$^ 3155 



Article 23 Alterations or Amendments; Additional Rules 
and Regulations 

1. This Agreement or its Detailed Arrangements may be 
altered or amended by mutual consent by means of correspondence 
between officials of each administration who have betn 
authorized to make such alterations or amendments. 

2. Each administration is authorized to adopt 
implementing rules and regulations for its internal operation 
of the service not inconsistent with this Agreement or its 
Detailed Arrangements. 

Article 24 Entry into Force and Duration 

1. This Agreement shall enter into force on the date 
mutually agreed upon by the administrations, after it is signed 
by the authorized representatives of both administrations. L J 

2. This Agreement shall expire twelve months after 
either administration notifies the other in writing of 
termination. 



1 Feb. 18, 1984. 

TIAS 10847 



3156 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Done in duplicate and signed at Bangkok, on 
the 14 th day of November / 1983 and at 

^ 



Washington/ D.C. on the O day of ^^^^AC , 1983, 



FOR THE COMMUNICATIONS AUTHORITY OF THAILAND: 



FOR THE UNITED STATES POSTAL SERVICE: 



Assistant Postmaster General 
International Postal Affairs 



1 Walter E. Duka. 
TIAS 10847 



35UST] Thailand Postal g2$tH* 3157 



DETAILED ARRANGEMENTS OF THE INTERNATIONAL 
EXPRESS MAIL AGREEMENT 

BETWEEN 
THE COMMUNICATIONS AUTHORITY OP THAILAND 

AND 
THE UNITED STATES POSTAL SERVICE 



TIAS 10847 



3158 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The undersigned, by virtue of the authority vested in 
them/ have drawn up the following Detailed Arrangements for 
implementation of the International Express Mail Agreement 
between the Communications Authority of Thailand and the 
United States Postal Service. 

Article 101 Information to be Supplied By t e Administrations 

1. Each administration shall notify the other admin- 
istration of: 

(a) the necessary information concerning 
customs or other regulations, as well as 
the prohibitions or restrictions governing 
the entry of International Express Mail 
items in the territory of its country and 
other areas for which it has International 
Express Mail responsibility; 

(b) the provisions of its laws or regulations 
applicable to the conveyance of International 
Express Mail items; 

(c) the rates and dues established under the 
Agreement; and/ 

(d) the forms/ labels and other documentation 
which it requires in the service. 



TIAS 10847 



35UST] ThailandPostal^*^ 3159 

2. Any change of the information mentioned in Section 1 
shall be communicated in writing immediately to the other 

administration. 

Article 102 Addresses of the Sender and of the Addressee 

To be admitted for mailing, each item of International 
Express Mail shall bear, in roman letters and arabic figures 
on the item itself or on a label firmly attached to it, the 
names and complete addresses of the sender and of the 
addressee. 

Article 103 Items Containing Merchandise 

1. Each item containing merchandise shall be accom- 
panied by a customs declaration on Universal Postal Union 
Form C2/CP3 or a similar form. The customs declaration 
shall be securely attached to each such item. 

2. The contents of each such item shall be shown in 
detail on the customs declaration. 

3. Although the administrations assume no responsibility 
for the accuracy of customs declarations/ they shall inform 
senders of the correct way to complete these declarations. 

4. The aggregate value of all items a sender may mail 
to the same person in the United states in one day shall not 
exceed $250. 



TIAS 10847 



3160 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 104 Packing Requirements 

1. Each item shall be packed and closed in a manner 
befitting the weight, the shape, and the nature of the 
contents as well as the mode and duration of conveyance. 

2. Each item shall be packed and closed so as not to 
present any danger to officials called upon to handle it, or 
to soil or damage other mail or postal equipment. 

3. Each item shall have, on its packing or wrapping, 
sufficient space for service instructions and for affixing 
labels. 

4. Each item which requires special packing shall be 
made up in accordance with the packing provisions in the 
Detailed Regulations of the Convention. 

Article 105 Generaj. Makeup of Mails 

1. international Express Mail dispatches shall be made 
up in closed mails, and shall be accompanied by the air mail 
delivery bill and manifest forms required by these arrangements. 

2. The items in each dispatch shall be enclosed in 
blue and orange international Express Mail bags. 

3. Items containing merchandise or other dutiable 
articles shall be placed in separate bags from non-dutiable 
items, and shall be dispatched separately accompanied by a 
separate manifest. 



TIAS 10847 



35 UST] Thailand Postal g -ft*? 3161 



4. Each bag shall bear a label, shoving the blue and 
orange chevron which has been adopted as the International 
Express Mail identification symbol. Each bag label shall 
clearly indicate: 

(a) the exchange office of destination; and 

(b) whether the bag contains merchandise or 
other dutiable items. 

Article 106 Manifests 

1. An International Express Mail manifest, on a form 
acceptable to each administration, shall accompany each 
dispatch. 

2. Each item sent through the scheduled service shall 
be listed separately on the manifest. If no items are sent 
under a scheduled service contract, the contract number and 
the fact that no items were sent shall be entered on the 
manifest. 

3. The total number of on-demand items in a dispatch 
shall be entered collectively as a single manifest entry. 

4. The manifest shall clearly indicate that the dispatch 
contains International Express Mail items. 



TIAS 10847 



3162 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 107 Air Mail Delivery Bills 

1* An air mail delivery bill, on Universal Postal 
Union Form AV 7/ shall accompany each dispatch. 

2. The air mail delivery bill shall be marked so as to 
indicate clearly that the dispatch contains International 
Express Mail. 

3. The total number of items in each dispatch shall be 
entered in the observations column of the air mail delivery 
bill. 

Article 108 Exchange Offices 

1. The exchange of dispatches of International Express 
Mail shall be carried out by the designated exchange offices 
of each administration. 

2. Each administration shall designate its Inter- 
national Express Mail exchange offices to be used in the 
service and inform the other administration of the location 
of each such exchange office. 

3. Each administration shall give the other admin- 
istration advance notice of redesignation of, or addition to 
its exchange offices. 



HAS 10847 



35UST] Thailand Postal gZ'ftjgf 3163 



Article 109 Verification of Dispatches and their Contents 

1. Upon receipt of an international Express Mail 
dispatch, the administration of destination shall verify tnat 
the dispatch is consistent with the entries on the air mail 
delivery bill. 

2. The contents of each dispatch shall be verified as 
soon as possible/ at an office designated by the administration 
of destination, to confirm their conformity with the manifest 
and with the air mail delivery bill. 

Article 110 Notification of Irregularities 

1. Any evidence of missing or damaged bags ^or items 
shall be reported to the administration of origin by telex 
and confirmed by verification note on a Universal Postal 
Union Form C-14. 

2. All other actions taken, in connection with any 
irregularity shall be governed by the regulations of the 
administration of destination. 

Article 111 Redirection of Items Arriving Out of Course 

The redirecting administration shall notify the admin- 
istration of origin, by telex or telephone, of the details 
concerning the arrival and redirection of each item or bag 
arriving out of course. 



TIAS 10847 



3164 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 112 Return of Items to Origin 

Each administration which returns an item for any 
reason whatsoever shall give, either written by hand or by 
means of a stamped impression or label on the item and on 
the manifest which accompanies it, the reason for non- 
delivery. 

Article 113 Accounting, Settlement of Accounts 

1. The procedures for accounting and for the settlement 
of accounts for internal air conveyance shall be governed by 
the provisions covering accounting for air mail in the 
Detailed Regulations of the Convention. 

2. The procedures for accounting and settlement of 
accounts for allocation of surface costs for traffic 
imbalances shall be as follows: 

(a) The settlement shall take place at the 
end of each calendar year. 

(b) Each administration shall prepare quarterly 

a statement of items received in a mutually acceptable 
form which indicates the number of items received in 
each dispatch based upon the air mail delivery bills. 
These forms shall be forwarded to the administration of 
origin within two months from the end of the quarter. 



TIAS 10847 



35UST] Thailand Postal #*? 3165 



(c) After verifying the statement of items received, 
the administration of origin shall advise the 
administration of destination by correspondence of its 
acceptance. If the verification reveals any 
discrepancies, a corrected statement shall be returned to 
the administration of destination duly amended and 
accepted. If the administration of destination disputes 
the amendments, it shall confirm the actual data by 
sending photocopies of relevant air mail delivery bills 
and C-14 verification notes to the administration of 
origin. If the administration of destination has received 
no notice of amendment within two months from the date of 
forwarding the quarterly statement of items received, the 
account shall be regarded as fully accepted. 

(d) After each administration has accepted the state^- 
ment of items received prepared by the other, the creditor 
administration shall prepare annually a detailed account 
and statement of charges in a mutually acceptable form 
which indicates the total number of items received and 
dispatched, the imbalance, the imbalance charge per item, 
and the total amount due. 

(e) Accounts shall be closed within 6 months after the 
last day of the settlement period. 



TIAS 10847 



3166 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 U8T 

Article 114 Definitions 

The definitions set forth in Article 2 of the Agreement 
shall be applicable to these Detailed Arrangements. 

Article 115 Period of Retention of Documents 

1. Documents of the service shall be kept for a minimum 
period of three years from the day following the date to which 
they refer. 

2. A document concerning a dispute or an inquiry shall be 
kept until the matter has been settled. If the inquiring 
administration, duly informed of the result of an inquiry, 
allows six months to elapse from the date of the communica- 
tion without raising any objections, the matter shall be 
regarded as settled. 

Article 116 Entry into Force and Duration 

1. These Detailed Arrangements shall enter into force on 
the same date as the International Express Mail Agreement to 
which they refer. 

2. These Detailed Arrangements shall have the same 
duration as the International Express Mail Agreement to which 
they refer. 



TIAS 10847 



ITALY 

Postal: Express Mail Service 

Agreement, with detailed regulations, signed at Rome and Wash- 

ington November 21 and December 9, 1983; 
Entered into force February 18, 1984. 



(3167) TIAS 10848 



U.S. 'lYeaties and Other International Agreements [35 UST 



INTERNATIONAL EXPRESS 
MAIL AGREEMENT 

BETWEEN 
THE POSTAL ADMINISTRATION OF . ITALY 

AND 
THE UNITED STATES POSTAL SERVICE 



TIAS 10848 



35 UST1 Italy Postal gjfiw' 3169 



Preamble 

The undersigned, by virtue of the authority vestegl in them, 
have concluded the following Agreement. 

Article 1 Purpose of the Agreement 

This Agreement shall govern the exchange of International 
Express Mail between Italy and the United States of America, 
including any areas for which the postal administrations of 
these countries exercise International Express Mail 
responsibilities. 

Article 2 Definitions 

As used herein the following terms shall have- the indicated 
meanings : 

1. Administration - an abbreviated form used to refer to 
one of the postal administrations signatory to this Agreement; 

2. Articles and sections - articles and sections of this 
Agreement, except when the context indicates an article which 
is or can be inserted into an item; 

3. Convention - the Universal Postal Convention!. ] adopted by 
the Congress of the Universal Postal Union from tine to tine; 



1 TIAS 9972; 32 UST 4587- 



TIAS 10848 



3170 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

4. Detailed Regulations of the Convention - the Detailed 
Regulations of the Universal Postal Convention enacted by the 
Congress of the Universal Postal Union from time to time; 

5. International Express Mail service - the service 
established by this Agreement; 

6. Scheduled service - an International Express Mail 
service option which allows a sender to enter into a 
contractual arrangement to' mail items on a designated schedule 
to designated addressees; 

7. On-demand service - an International Express Mail 
service option which allows a sender, to mail an item on a 
non-contractual basis and without any requirements for 
scheduling or prior designation of addressee. 

Article 3 Scheduled Service 

1. Each administration shall offer scheduled service on 
a contractual basis to customers who agree to use the service 

on a designated schedule to send items to designated addressees. 

2. Each administration shall provide the other 
administration with a schedule of approximate delivery times to 
each city or other location to which scheduled service is 
available, based upon the time schedules of the international 
flights used to carry scheduled items. 



TIAS 10848 



35 UST] Italy Postal g^'ft^ 8 3171 

3* For each scheduled service contract , the 
administration of origin shall provide the administration of 
destination with the following information at least ten days 
prior to commencing service pursuant to such contract: 
(i) The identification number of the customer 
contract, which number shall be indicated 
on each item sent; 
(ii) the names and addresses of the sender and 

designated addressee; 
(iii) the days of the week designated by the 

customer as scheduled dispatch days; 
(iv) the time of day delivery is requested; 

and 

(v) the airline and flight number to be used. 
4. The administration of origin shall notify the 
administration of destination of any changes in the information 
referred to in Section 3 of this Article. 

Article 4 On-Demand Service 

1. Each administration may offer on-demand service which 
shall be available to customers on a non-scheduled basis. 

2. Each administration shall provide the other 

administration with a list of the cities and other locations to 
which on-demand service is available. 



TIAS 10848 



3172 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

3. Each administration shall provide the other 
administration with a schedule of approximate delivery times 
to each city or other location to which on-demand service is 
available, based upon the time schedules of the international 
flights used to carry on-demand items. 

4. Each administration shall inform the other 
administration of all identification marks or numbers which it 
uses for each on-demand item. 

5. The administration of origin is -not required to 
provide the administration of destination with notice prior to 
sending an on-demand item. 

Article 5 Charges to be Collected From the Send.er 

Each administration shall fix the charges to be collected 
from its senders for sending items in the service. 

Article 6 Charges and Fees to be Collected From the Addressee 

Each administration shall be authorized to collect from 
the addressee the customs duty and other applicable non-postal 
fees/ if any, payable on each item it delivers and a charge for 
the collection of such fees. 



TIAS 10848 



35UST] Italy-Postal-^;*' 3 173 



Article 7 Conditions of Acceptance 

Provided that 'the contents do not come within the 
prohibitions listed in Article 8, each item to be admitted 
into the International Express Mail service shall: 

(a) be packed in a manner adapted to the nature 
of the contents and the conditions of transport; 

(b) bear the names and addresses of .the addressee 
and of the sender; and 

(c) satisfy the conditions of weight and size 
fixed by Article 9. 

Article 8 Prohibitions 

1. The provisions of the Convention governing 
prohibitions shall be applicable to the insertion 'of articles 
in International Express Mail items. 

2. Each administration shall communicate to the other 
the necessary information concerning customs or other 
regulations, as well as the prohibitions or restrictions 
governing entry of postal items in its service. 



TIAS 10848 



3174 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 9 Limits of Size and Weight 

An item of International Express Mail: 

(a) shall not exceed 900 millimeters for any one 
dimension nor 2 meters for the sum of the length and 
the greatest circumference measured in a direction 
other than that of the length: and, 

(b) shall not exceed 20 kilograms in weight. 

Article 10 Treatment of Items Wrongly Accepted 

1* When an item containing an article prohibited under 
Article. 8 has been wrongly admitted to the pos.t, the prohibited 
article shall be dealt with according to the legislation of the 
country of the administration establishing its presence. 

2. When the weight or the dimensions of an item exceed 
the limits established under Article 9, it sha'll be returned to 
the administration of origin if the regulations of the 
administration of destination do not permit delivery. 

3. When a wrongly admitted item is neither delivered to 
the addressee nor returned to origin, the administration of 
origin shall be informed how the item has been dealt with and 

of the restriction or prohibition which required such treatment. 



TIAS 10848 



35UST] Italy Postal $^ 3175 



Article 11 General ftules for Delivery and Customs Clearance 

1. Each administration shall, in accordance with its 
regulations for the type of service used, make x every effort to 
effect delivery of each item of International Express Mail by 
the fastest means available. 

2. Each administration shall make every effort to 
expedite the customs clearance of International Express Mail 
items. 

Article 12 Undeliverable Items 

1. After every reasonable effort to deliver an item .has 
proven unsuccessful, the item shall be held at the disposal of 
the addressee for the period of retention provided by the 
regulations of the administration of destination. 

2. An item refused by the addressee shall be returned 
immediately to the administration of origin. 

3. Each undeliverable item shall be returned to the 
administration of origin through the International Express Mail 

service. 

4. Neither administration shall charge the other for the 

return of undeliverable items. 



TIAS 10848 



3176 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 13 Items Arriving Out of Course and to be Redirected 

1. Each item arriving out of course shall be redirected 
to its proper destination by the most direct route used by the 
administration which has received the item. 

2. Neither administration shall charge the other for the 
redirection of items arriving out of course. 

Article 14 Inquiries 

1. Each administration sha-11 answer in the shortest 
possible time, not to exceed one month, inquiries relating to 
any International Express Mail item posted by the other 
administration. 

2. Inquiries shall be accepted only within a period of 
four months from the date after that on which the item was 
posted. 

3. This article does not authorize routine requests for 
confirmation of delivery. 

Article 15 Allocation of Surface Costs for Traffic Imbalances 
1. At the end of each calendar year, the administration 
which has received a larger quantity of International Express 
Mail items than it has sent during that year shall have the 
right to collect from the other administration, as 
compensation, an imbalance charge for the surface handling and 
delivery costs it has incurred for each additional item 
received. 



TIAS 10848 



35 UST] Italy Postal g f^g 8 3177 



2.. Each administration shall establish an imbalance 
charge per item which shall correspond to the costs c-f services. 

3.. Modifications of the imbalance charge may be made as 
follows : 

(a) Each administration may increase its 
imbalance charge when such an increase is 
necessary due to an increase in the costs 
of services. 

(b) To be applicable, any such modification 
of the imbalance charge must: 

(i) be communicated to the other admin- 
istration at least three months in 
advance; 

(ii) remain in force for at least one year. 
4. No imbalance chatge shall be collected if the 
difference in the nur.ber of items exchanged is less than one 
thousand . 

Article 16 Internal Air Conveyance Dues 

Neither administration shall assess any charges against 
the other for the internal air conveyance services provided for 
International Express Mail items exchanged between the two 
countries pursuant to this Agreement. 



TIAS 10848 



3178 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 17 Onward Air Conveyance 

1. Each administration shall provide onward air con- 
veyance service to or from any country with which it exchanges 
International Express Mail items, for items addressed to or 
originating in the other administration and shall provide 
approximate onward air conveyance times. 

2. For each item forwarded pursuant to this article, 
the administration providing onward air conveyance services 
shall be authorized to collect from the other administration 
the onward air conveyance rates applicable to airmail under 
the Convention. 

Article 18 No Additional Rates, Charges, or Fees 

The administrations may collect only the rates, charges, 
and fees established under this Agreement. 

Article 19 Liability of Administrations 

Each administration shall establish its own policy con- 
cerning liability in cases of loss, damage, theft or delay in 
delivery of International Express Mail items. The administra- 
tion of origin shall be responsible for making indemnity pay- 
ments, if any, to its senders, without recourse to the other 
administration. 



TIAS 10848 



35UST] Italy Postal $Zf$? 3179 



Article 20 Application of the Convention 

The Convention or its Detailed Regulations shall be 
applicable, where appropriate, by. analogy, in all cases not 
expressly governed by this Agreement or its Detailed 
Regulations. 

Article 21 Detailed Regulations 

Details of implementation of this Agreement shall be 
governed by its Detailed Regulations* 

Article 22 Arbitration 

Any dispute which arises between the administrations 
concerning the interpretation or application of this Agree- 
ment which cannot be resolved by the administrations to their 
mutual satisfaction, shall be settled by arbitration, following 
the arbitration procedures of the Universal Postal Union at 
the time that the dispute is submitted by an administration 
for arbitration. The arbitrators shall be chosen from the 
administrations which provide a service analogous to Inter- 
national Express Mail service. 



TIAS 10848 



3180 U.SL Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 23 Alterations or Amendments?. Additional Rules 
and Regulations 

1. This Agreement or its Detailed Regulations may be 
altered or amended by mutual consent by means of correspondence 
between officials of .each administration who have. been 
authorized to make such alterations or amendments. 

2. Each administration is authorized to adopt 
.implementing rules and regulations for its internal operation 
of the service not inconsistent with this Agreement or its 
Detailed Regulations* 

^Article 24 Entry into Force anfl Duration 

1. This Agreement shall -enter into force- on the date 
mutually agreed upon by the administrations, L J after it is signed 
by the authorized representatives of both administrations. 

2. This Agreement shall expire twelve months after 
either administration notifies the other in writing of 
termination. 



1 Feb. 18, 1984. 



TIAS 10848 



35UST] Italy-Postal-^:^ 3181 

Done in duplicate and signed at Rome on the 

Qj4 & day of /VS.QV ^-A^lca-*^ > 1983 and at 
Washington, D.C. on the <&F^ day of ^Jjt^e^^t > 1983. 



FOR THE POSTAL ADMINISTRATION OF 



FOR THE UNITED STATES POSTAL SERVICE; 




_ 

Assistant Postmaster General 
International Postal Affairs 



1 Enrico Veschi, 

2 W.E. Duka. 



TIAS 10848 



3182 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

DETAILED REGULATIONS OF THE INTERNATIONAL 
EXPRESS MAIL AGREEMENT 

BETWEEN 
THE POSTAL ADMINISTRATION OF ITALY 

AND 
THE UNITED STATES POSTAL SERVICE 



TIAS 10848 



35 UST] Italy-Postal-^- 3183 

The undersigned, by virtue of the authority vested in 
then, have drawn up the following Detailed Regulations for 
implementation of the International Express Mail Agreement 
between the Postal Administration of Italy and the United 
States Postal Service. 



Article 101 Information to be Supplied By the Administrations 

1, Each administration shall notify the other admin- 
istration of: 

(a) the necessary information concerning 
customs or other regulations, as well as 
the prohibitions or restrictions governing 
the entry of International Express Mail 
ite-s in the territory of its country and 
ether areas fcr which it has International 
Express ;-:ail responsibility; 

(b! the provisions of its laws or regulations 
applicable to the conveyance of International 
Express Mail items; 

(c) the rates and dues established under the 
Agreement; and, 

(d) the forms, labels and other documentation 
which it requires in the service. 



TIAS 10848 



3184 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

2. Any change of the information mentioned in Section 1 
shall be communicated in writing immediately to the other 
administration. 

Article 102 Addresses of the Sender and of the Addressee 

To be admitted for mailing, each item of International 
Express Mail shall bear, in roman letters and arabic figures 
on the item itself or on a label firmly attached to it, the 
names and complete addresses of the sender and of the 
addressee. 

Article 103 Items Containing Merchandise 

1. Each item containing merchandise shall be accom- 
panied by a customs declaration on Universal Postal Union 
Form C2/CP3 or a similar form- The customs declaration 
shall be securely attached to each such item* 

2. The contents of each such item shall be shown in 
detail on the customs declaration* 

3. Although the administrations assume no responsibility 
for the accuracy of customs declarations, they shall inform 
senders of the correct way to complete these declarations. 

4. The aggregate value of all items a sender may mail 
to the same person in the United States in one day shall not 
exceed $250. 



TIAS 10848 



35 UST] Italy Postal { v ft^f 3185 



Article 104 Packing Requirements 

1. Each item shall be packed and closed in a manner 
befitting the weight, the shape, and the nature of the 
contents as well as the mode and duration of conveyance. 

2. Each item shall be packed and closed so as not to 
present any danger to officials called upon to handle it, or 
to soil or damage other mail or postal equipment. 

3. Each item shall have, on its packing or wrapping, 
sufficient space for service instructions and for affixing 
labels. 

4 f Each item which requires special packing shall be 
made up in accordance with the packing provisions in the 
Detailed Regulations of the Convention. 

Article 105 General Makeup of Mails 

1. International Express Mail dispatches shall be made 
up in closed nails, and shall be accompanied by the air mail 
delivery bill and manifest forms required by these regulations. 

2. The items in each dispatch shall be enclosed in 
blue and orange International Express Mail bags. 

3. Items containing merchandise or other dutiable 
articles shall be placed in separate bags from non-dutiable 
items, and shall be dispatched separately accompanied by a 
separate manifest. 



TIAS 10848 



3186 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

4. Each bag shall bear a label/ showing the blue and 
orange chevron which has been adopted as the International 
Express Mail identification symbol. Each bag label shall 
clearly indicate: 

(a) the exchange office of destination; and 

(b) whether the bag contains merchandise or 
other dutiable items. 

Article 106 Manifests 

1. An International Express Mail manifest, on a form 
acceptable to each administration, shall accompany each 

* dispatch. 

2. Each item sent through the scheduled service shall 
be listed separately on the manifest. If no items are sent 
under a scheduled service contract, the contract number and 
the fact that no items were sent shall be entered on the 
manifest. 

3. The total number of on-demand items in a dispatch 
shall be entered collectively as a single manifest entry* 

4. The manifest shall clearly indicate that the dispatch 
contains International Express Mail items. 



TIAS 10848 



35 UST] Italy Postal g 'l\l 3187 



Article 107 Air Mail Delivery Bills 

1. An air nail delivery bill, on Universal Postal 
Union Form AV 7, shall accompany each dispatch. 

2. The air mail delivery bill shall be marked so as to 
indicate clearly that the dispatch contains International 
Express Mail. 

3. The total number of items in each dispatch shall be 
entered in the observations column of the air mail delivery 
bill. 

Article 108 Exchange Offices 

1. The exchange of dispatches of International Express 
Mail shall be carried out by the designated exchange offices 
of each administration. 

2. Each administration shall designate its Inter- 
national Express Mai \ exchange offices to be used in the 
service and inform the other administration of the location 
of each such exchange office* 

3. Each administration shall give the other admin- 
istration advance notice of redesignation of, or addition to 
its exchange offices. 



TIAS 10848 



3188 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Article 109 Verif ica-tion of Dispatches and their Contents 

1. Upon receipt of an International Express Mail 
dispatch, the administration of destination shall verify that 
the dispatch is consistent with the entries on the air mail 
delivery bill. 

2. The contents of each dispatch shall be verified as 
soon as possible, at an office designated by the administration 
of destination, to confirm their conformity with the manifest 
and with the air mail delivery bill. 

Article 110 Notification of Irregularities 

1. Any evidence of missing or damaged bags or items 
shall toe reported to the administration of origin by telex 
and confirmed by verification note on a Universal - Postal 
Union Form C-14. 

2. All other actions taken in connection with any 
irregularity shall be governed by the regulations of the 
administration of destination. 

Article 111 Redirection of Items Arriving Out of Course 

The redirecting administration shall notify the admin- 
istration of origin, by telex or telephone, of the details 
concerning- the arrival and redirection of each item or bag 
arriving out of course. 



TIAS 10848 



35 UST] Italy Postal g ; ftS" 3189 



Article 112 Return of Items to Origin 

Each administration which returns an item for any 
reason whatsoever shall give, either written by hand or by 
means of a stamped impression or label on the item and on 
the manifest which accompanies it, the reason for non- 
delivery. 

Article 113 Accounting, Settlement of Accounts 

The procedures for accounting and settlement of 
accounts for allocation of surface costs for traffic 
imbalances shall be as follows: 

(a) The settlement shall take place at the 
end of each calendar year. 

(b) Each administration shall prepare quarterly 

a statement of items received in a mutually acceptable 
form which indicates the number of items received in 
each dispatch based upon the air mail delivery bills. 
These forms shall be forwarded to the administration of 
origin within two months from the end of the quarter. 



TIAS 10848 



3190 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(c) After verifying the statement of items received, 
the origin administration shall advise the destination 
administration by correspondence of its acceptance. If 
the verification reveals any discrepancies, a corrected 
statement shall be returned to the destination adminis- 
tration duly amended and accepted. If the destination 
administration disputes the amendments, it shall confirm 
the actual data by sending photocopies of relevant air 
mail delivery bills and C-14 verification notes to the 
administration of origin. If the destination administra- 
tion has received no notice of amendment within two months 
from the date of forwarding the quarterly statement of 
items received, the account shall be regarded as fully 
accepted. 

(d) After each administration has Accepted the state- 
ment of items received prepared by the other, the creditor 
administration shall prepare annually a detailed account 
and statement of charges in a mutually acceptable form 
which indicates the total number of items received and 
dispatched, the imbalance/ the imbalance charge per item, 
and the total amount due. 

(e) Accounts shall be closed within 6 months after the 
last day of the settlement period. 



TIAS 10848 



35UST] Italy Postal $? 3191 

Article 114 Definitions 

The definitions set forth in Article 2 of the Agreement 
shall be applicable to these Detailed Regulations. 

Article 115 Period of Retention of Documents 

1. Documents of the service shall be kept for a minimum 
period of three years from the day following the date to whicfc 
they refer. 

2. A document concerning a dispute or an inquiry shall be 
kept until the matter has been settled. If the inquiring 
administration, duly informed of the result of an inquiry, 

'allows six months to elapse from the date of the communica- 
tion without raising any objections, the matter shall be 
regarded as settled. 

Article 116 Entry into Force and Duration 

1. These Detailed Regulations shall enter into force on 
the same date as the International Express Mail Agreement to 
which they refer. 

2. These Detailed Regulations shall have the same 
duration as the International Express Mail Agreement to which 
they refer. 



TIAS 10848 



jn.inn.ivjn. 

Peacekeeping 

Agreement effected by exchange of notes 

Signed at Kingston November 29 and December 6, 1983; 

Entered into force December 6, 1983. 



TIAS 10849 (3192) 



35 UST] Jamaica Peacekeeping KB? 3193 

The American Ambassador to the Jamaican Minister of Foreign 

Affairs 



EMBASSY OF THE 
UNITED STATES OF AMERICA 



No. 369 Kingston, November 29, 1983 

Excellency: 

I have the honor to refer to the recent discussions 
between representatives of our two cfovernments concerning 
the furnishing of commodities and services to the 
Government of Jamaica by the United States Governmerit 
in connection with the peacekeeping force for Grenada, 
and to advise you that my government is prepared to 
furnish assistance for peacekeeping operations as 
authorized by United States law, in accordance with the 
following understandings: 

a. The United States Government shall furnish to 
the Government of Jamaica such commodities and services 
as may be requested by representatives of the Government 
of Jamaica and agreed to by representatives of the 
United States Government, in accordance with such terms 
and conditions as may be agreed. For the purposes of 
this agreement, the term "services" includes training 
related to commodities. 

b. The Government of Jamaica requires and shall use 
such commodities and services solely to undertake peace- 
keeping operations for Grenada. If, subsequently, the 



TIAS 10849 



3194 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

United States Government and the Government of Jamaica 
should mutually agree, the Government of Jamaica may 
also use such commodities and services to maintain, its 
internal security and legitimate self-defense, to 
participate in regional or collective arrangements or 
measures consistent with the Charter of the United Nations A J 
to participate in collective measures requested by the 
United Nations for the purpose of maintaining or restoring 
international peace and security, or to construct public 
works or engage in other activities helpful to its 
economic and social development/ and shall not undertake 
an act of aggression, against any other state. 

c. The Government of Jamaica shall not relinquish title 
or possession of, such commodities and services to anyone 
not an officer, employee, or agent of the Government of 
Jamaica unless the prior consent of the United States 
Government shall have been obtained. 

d. The Government of Jamaica will protect the security 
of any commodities and services furnished hereunder, pro- 
viding substantially the same degree of security protection 
afforded to such commodities and services by the United 
States Government. 

e. The Government of Jamaica will, as the United 
States Government liiay require, permit continuous observa- 
tion and review by, and furnish necessary information to, 
represents Lives of the United States Government witfr 



1 Signed at San Francisco. TS 993; 59 Stat. 1031. 



TIAS 10849 



35 UST] Jamaica Peacekeeping ^:fil&* 3195 



regard to the utilization of such coifcmodities and 
services* 

. I have the further honor to propose that this 
note together with your note in reply confirming that the 
Government of Jamaica agrees to the foregoing understandings, 
shall constitute an agreement between our two governments 
on this subject, to become effective ftom the date of your 
reply. Accept the renewed assurances' of my highest 
consideration. 




The Right Honorable 
Hugh L. Shearer 

Minister of Foreign Affairs 
Kingston 



1 Wil liani A. Hewitt. 



TIAS 10849 



3196 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The Jamaican Minister of Foreign Affairs to the American 

Ambassador 




MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS 
85 Knutsford Boulevard 
Kingston. 

6th December, 1983 



Your Excellency, 

I have the honour to refer to your Note No. 369 
dated November 29, 1983, concerning the furnishing of com- 
modities and services to the Government of Jamaica by the 
United States Government in connection with the peace- 
keeping force for Grenada, and wish to inform you that your 
Note under reference correctly sets out the understandings 
reached between our two Governments on the matter. 

I therefore confirm that the Government of Jamaica 
agrees to the aforementioned understandings and also agrees 
that your Note No. 369 referred to above, together with this 
reply, shall constitute an Agreement between our two Govern- 
ments on this subject, to become effective from the date 
hereof . 

Please accept, Excellency, the renewed assurances 
of my highest consideration. 




H. ____ 

Deputy Prime Minister and 

Minister of Foreign Affairs 



His Excellency William Hewitt 

Ambassador 

Embassy of the United States of America 

Kingston. 



TIAS 10849 



URUGUAY 

Extradition 

Treaty signed at Washington April 6, 1973; 

Transmitted by the President of the United States of America to 
the Senate May 21, 1973 (Ex. K, 93d Cong., 1st Sess.); 

Reported favorably by the Senate Committee on Foreign Rela- 
tions September 26, 1973 (S. Ex. Rept. No. 93-19, 93d Cong., 
1st Sess.); 

Advice and consent to ratification by the Senate October 1, 1973; 

Ratified by the President November 21, 1973; 

Ratified by Uruguay November 22, 1973; 

Ratifications exchanged at Montevideo April 11, 1984; 

Proclaimed by the President October 11, 1984; 

Entered into force April 11, 1984. 



(3197) TIAS 10850 



3198 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA 
A PROCLAMATION 



CONSIDERING THAT: 

The Treaty on Extradition and Cooperation in Penal Matters 
between the United States of America and the Oriental Republic of 
Uruguay was signed at Washington on April 6, 1973, the text of which 
Treaty is hereto annexed; 

The Senate of the United States of America by its resolution 
of October 1, 1973 r two-thirds of the Senators present concurring 
therein, gave its advice and consent to ratification of the Treaty; 

The Treaty was ratified by the President of the United States of 
America on November 21, 1973, in pursuance of the advice and consent 
of the Senate, and was duly ratified on the part of Uruguay; 

It is provided in Article 20 of the Treaty that the Treaty shall 
enter into force upon the exchange of instruments of ratification; 

The instruments of ratification of the Treaty were exchanged at 
Montevideo on April 11, 1984; and accordingly the Treaty entered into 
force on that date; 



TIAS 10850 



35UST] 



Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 



3199 



NOW, THEREFORE, I, Ronald Reagan, President of the United States 
of America, proclaim and make public the Treaty, to the end that it be 
observed and fulfilled with good faith on and after April 11, 1984, 
by the United States of America and by the citizens of the United States 
of America and all other persons subject to the jurisdiction thereof. 
IN TESTIMONY WHEREOF, I have signed this proclamation and caused 
the Seal of the United States of America to be affixed. 

DONE at the city of Washington 
this eleventh day of 
October in the year of 
our Lord one thousand 
nine hundred eighty-four 
and of the Independence 
of the United States of 
America the two hundred 
ninth. 



[SEAL] 



By the President: 

George P. Shultz 

Secretary of State 



Ronald Reagan 



TIAS 10850 



3200 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



TREATY ON EXTRADITION AND 
COOPERATION IN PENAL MATTERS BETWEEN 
THE UNITED STATES OF AMERICA AND 
THE ORIENTAL REPUBLIC OF URUGUAY 



The United States of America and the Oriental Republic of 
Uruguay , desiring to make more effective the cooperation of the 
two countries in the repression of crime, agree as follows: 



TIAS 10850 



35 UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3201 

ARTICLE 1 

The Contracting Parties agree to extradite on a reciprocal 
basis to the other, in the circumstances and subject to the 
conditions established in this Treaty, persons found in the 
territory of one of 'the Parties who have been charged with or 
convicted by the judicial authorities of the other of the offenses 
mentioned in Article 2 of this Treaty committed within the 
territory of such other, or outside thereof under the conditions 
specified in Article 3. 

ARTICLE 2 

Persons shall be delivered up according to the provisions 
of this Treaty for any of the following offenses provided that 
these offenses are punishable by the laws of both Contracting 
Parties by deprivation of liberty for a maximum period exceeding 
one year: 

1. Murder or manslaughter. 

2. Abortion. 

3. Aggravated injury or mutilation or assault. 

4. Illegal use of arms. 

5. Willful abandonment of a child or spouse when for that 
reason the life of that child or spouse is or is likely 
to be endangered or death results. 

6. Rape; statutory rape; indecent assault; corruption of 
minors , including unlawful sexual acts with or upon 
minors under the age specified by the penal laws of 
both Contracting Parties . 

7. Procuration; promoting or facilitating prostitution. 



TIAS 10850 



U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

8. False imprisonment; abduction or child stealing; 
kidnapping. 

9. Robbery ox larceny or burglary. 

10. Extortion or threats. 

11. Bigamy. 

12. Fraud? embezzlement or breach of fiduciary relationships; 
obtaining money, valuable securities or property, by 
false pretenses or by other fraudulent means including 
the use of the mails or other means of communication. 

13. Unlawful manufacture, use, distribution, supply , 
acquisition or possession, or theft of bombs, apparatus 
capable of releasing nuclear energy, explosive or toxic 
materials, asphyxiating or flammable materials. 

14. Offenses that endanger the safety of means of transportation 
or communication, including any act that endangers any 
person on a means of transportation. 

15. Piracy and any act of mutiny or revolt on board an 
aircraft or vessel against the authority of the captain 
or commander of such aircraft or vessel, any seizure or 
exercise of control, by force or violence or threat of 
force or violence, of an aircraft or vessel. 

16. Offenses against public health. 

17. Unlawful introduction or importation, exportation, 
fabrication, production, preparation, sale, delivery 

or supply of narcotic drugs, psychotropic drugs/ cocaine 
and its derivatives and other dangerous drugs including 
cannabis sativa L, and chemicals or substances injurious 
to health or of primary materials designed for such 
fabrication. 



TIAS 10850 



35 UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3203 

18. Introduction, export, fabrication, transportation, sale 
or transmission, use, possession or stockpiling of 

; explosives, offensive chemicals or similar materials, 

substances or instruments designed for such fabrication, 
arms, munitions, nuclear elements and other materials 
considered war material, other than such acts legally 
provided for or properly authorized. 

19. Bribery, including solicitinq, offering and accepting. 

20. Malversation. 

21. False statements, accusations or testimony effected 
before a government agency or official. 

22. Counterfeiting or forgery of money, bank bills, bonds, 
documents of credit, seals, stamps, marks, and public 

and private instruments. For the purpose of this offense, 
holographic wills, sealed wills, checks, 'letters of 
exchange and negotiable or bearer documents shall be 
considered public instruments. 

23. Issuance, acceptance or endorsement of receipts which do 
not conform, totally or partially, to purchases and sales 
actually performed. 

24. Execution or issuance of checks without sufficient funds. 

25. Smuggling. 

26. The acquisition, receipt or concealment of money, objects 
or valuables, knowing the article is the result of a crime, 
whether or not the receiver participated in such crime or 
intervened pursuant to an agreement preceding the offense. 

27. Arson; malicious or willful injury to property. 



TIAS 10850 



3204 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

28. An offense against any law relating to the protection of 
the life or health of persons from contaminated or poisoned 
water, substances or products. 

29. Any offense against the bankruptcy laws. 

30. Industrial or commercial fraud, including: 

(a) The raising or lowering the price of merchandise, 
public funds or negotiable instruments through the 
use of false information, simulated negotiations, 
meetings or coalitions, for the purpose of not selling 
certain merchandise or of selling at a fixed price. 

(b) The offering of public funds or stock or financial 
obligations of the corporations, companies, partner- 
ships, or corporate bodies, dissimulating or concealing 
facts or true circumstances or affirming or expressing 
false statements or circumstances. 

(c) The publishing or authorizing of false or incomplete 
inventories, accounts, profit and loss statements, 
reports or statements or informing a meeting of 
partners by falsehood or the withholding of information 
about important facts needed to understand the economic 
condition of a firm, for whatever end. 

In the case of subparagraphs (a) and (b) of this item, the 
offense can be committed by any individual as well as by 
members of corporations or partnerships of any nature. In 
the supposition of subparagraph (c) of this item, the 
offense must necessarily have been committed by 
incorporators r directors, administrators, liquidators or 
trustees of incorporated entities, cooperatives or other 
joint companies. 



HAS 10850 



35UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3205 

31. Assault upon a public official. 

32. Unlawful interference in any administrative or juridical 
proceeding by bribing, threatening, or injury by any means, 
any officer, juror, witness or duly authorized person. 

Extradition shall also be granted for participation in any of 
the offenses mentioned in this Article, not only as principal or 
accomplices, but as accessories, as well as for attempt to commit or 
conspiracy to commit any of the aforementioned offenses, when such 
participation, attempt or conspiracy is subject, under the laws of 
both Parties, to a term of imprisonment exceeding one year. 

If extradition is requested for any offense mentioned in the 
first or second paragraphs of this Article and that offense is 
punishable under the laws of both Contracting Parties by a term of 
imprisonment exceeding one year, such offense shall be extraditable 
under the provisions of this Treaty whether or not the laws of both 
Contracting Parties would place that offense within the same 
category of offenses made extraditable by the first or second 
paragraphs of this Article and whether or not the laws of the 
requested Party denominate the offense by the same terminology. 

Extradition shall also be granted for any offense against a 
federal law of the United States in which one of the above-mentioned 
offenses is a substantial element, even if transporting, transporta- 
tion, the use of the mails or interstate facilities are also elements 
of the specific offense. 

In the case in which a person has already been sentenced, 
extradition will be granted only if the sentence imposed or 
remaining to be served is a minimum of one year of imprisonment. 



TIAS 10850 



3206 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE 3 

For the purposes of this Treaty, the territory of a 
Contracting Party shall include all the territory under the 
jurisdiction of that Contracting Party, including airspace and 
territorial waters and vessels and aircraft registered in that 
Contracting Party if any such aircraft is in flight or if any 
such vessel is on the high seas when the offense is committed. 
For purposes of this Treaty an aircraft shall be considered to be 
in flight from the moment when power is applied for the purpose 
of take-off until the moment when the landing run ends . The 
aforementioned provisions do not exclude the application of penal 
jurisdiction exercised in accord with the legislation of the 
requested Party. 

When the offense for which extradition has been requested has 
been committed outside the territory of the requesting Party, 
extradition may be granted if the laws of the requested Party 
provide for the punishment of such an offense committed in similar 
circumstances. 

ARTICLE 4 

A requested Party shall not decline to extradite a person 
sought because such person is a national of the requested Party. 



TIAS 10850 



35UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3207 

ARTICLE 5 

Extradition shall not be granted in any of the following 
circumstances : 

1. When the person whose surrender is sought is being 
proceeded against or has been tried and discharged or 
punished in the territory of the requested Party for 
the offense for which his extradition is requested. 

2. When the person whose surrender is sought has been tried 
and acquitted, or has undergone his punishment in a 
third State for the offense for which his extradition 

is requested. 

3 . When the prosecution or the enforcement of the penalty 
for the offense has become barred by lapse of time 
according to the laws of either of the Contracting 
Parties. 

4. When the offense for which the extradition is requested 
is of a political character, or the person whose 
extradition has been requested proves that the 
extradition request has been made for the purpose of 
trying or punishing him for an offense of the above- 
mentioned character. In either case, the final 
judgment as to the application of this subparagraph 
shall rest with the requested Party. 

The provisions of subparagraph 4 of this Article shall not 
be applicable to the following: 



TIAS 10850 



3208 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(a) An attempt, whether consummated or not, against the 
life, the physical integrity or the liberty of the 
Head of State of either Contracting Party or of a 
member of the Cabinet of the Government of the United 
States of America or a Minister of the Government of 
the Oriental Republic of Uruguay or a member of the 
respective family. 

(b) A kidnapping, murder or other assault against the life 
or physical integrity of a person to whom a Contracting 
Party has the duty according to international law to 
give special protection, or any attempt to commit such 
an offense with respect to any such person. 

(c) An offense committed by force or threat of force on 
board a commercial aircraft carrying passengers in 
scheduled air services or on a charter basis. 

ARTICLE 6 

When the person whose extradition is requested is, at the 
time of the presentation of the request for extradition, under the 
age of 18 years and has permanent residence in the requested 
Country and the competent authorities of that Country determine 
that extradition would prejudice the social readjustment and 
rehabilitation of that person, the requested Party may suggest 
to the requesting Party that the request for extradition be 
withdrawn, specifying the reasons therefor. 

The provisions of the preceding paragraph will be applicable 
only in the case in which the person sought is subject to 
prosecution in accordance with the laws of the requested Party. 



TIAS 10850 



35 UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3209 

ARTICLE 7 

When the offense for which the extradition is requested 
is punishable by death under the laws of the requesting Party, 
and the laws of the requested Country do not permit the death 
penalty for that offense, extradition may be refused unless the 
requesting Party provides such assurances as the requested Party 
considers sufficient that the death penalty shall not be imposed, 
or, if imposed, shall not be executed. 

ARTICE 8 

When the person whose extradition is requested is being 
proceeded against or is serving a sentence in the territory of 
the requested Party for an offense other than that for which 
extradition has been requested, his surrender may be deferred 
until the conclusion of the proceedings and, in the case of a 
conviction, until the full execution of any punishment he may 
or may have been awarded. 

ARTICLE 9 

The determination that extradition should or should not be 
granted shall be made in accordance with this Treaty and the law 
of the requested Party. The person whose extradition is sought 
shall have the right to use such remedies and recourses as are 
provided by the law of the requested Party. 



TIAS 10850 



3210 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE 10 

1 The request for extradition shall be made through the 
diplomatic channel. 

2. The request shall be accompanied by! 

(a) A statement of the facts of the case* 

(b) The data necessary to prove the identity of the person 
whose extradition is sought including, when possible, 
photographs and fingerprints. 

(c) The text of the applicable laws , including the laws 
defining the offense, the law prescribing the punishment 
for the offense and the laws relating to the limitation 
of the legal proceedings or the enforcement of the legal 
penalty for the offense. 

3. When the request relates to a person who has not yet 
been convicted, it must be accompanied by a warrant of arrest 
issued by a judge or other judicial officer of the requesting 
Party . 

The requested Party may require the requesting Party to 
produce evidence to establish probable cause that the person 
claimed has committed the offense for which extradition is 
requested. The requested Party may refuse the extradition request 
if an examination of the case in question shows that the warrant 
is manifestly ill-founded. 



TIAS 10850 



35 UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3211 

4. When the request relates to a person already 
convicted, it shall be accompanied by the following: 

(a) When emanating from the United States of America, 
a copy of the judgment of conviction and of the 
sentence if it has been passed. 

(b) When emanating from the Oriental Republic of 
Uruguay, a copy of the sentence. 

In a case envisioned in this paragraph, a certification 
showing that the sentence has not been served or how much of 
the sentence has not been served shall also be sent to the 
requested Party. 

5. The documents which, according to this Article, 
shall accompany the extradition request , shall be admitted 
in evidence when: 

(a) In the case of a request emanating from the United 
States of America, they are signed by a judge, 
magistrate or officer of the United States of America, 
authenticated by the official seal of the Department 
of State and certified by the principal diplomatic 

or consular officer of the Oriental Republic of 
Uruguay in the United States of America. 

(b) In the case of a request emanating from the Oriental 
Republic of Uruguay they are signed by a judge or 
other judicial authority and are legalized by the 
principal diplomatic or consular officer of the 
United States of America in the Oriental Republic of 
Uruguay . 



TIAS 10850 



3212 U:S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

6. All the documents mentioned in this Article shall be 
accompanied by a translation into the language of the requested 
Party which will be at the expense of the requesting Party. 

ARTICLE 11 

In case of urgency the Contracting Parties may request, 
through their respective diplomatic agents or by direct 
communication between the Department of Justice of the United 
States and the Ministry of the Interior of the Oriental Republic 
of Uruguay , the provisional arrest of an accused as well 
as the seizure of objects relating to the offense of which he 
has been accused and which objects are in the possession of the 
accused or of his associate or rep resent at ive, and the location 
of which has been identified by the requesting Party. The 
requesting Party shall support a request for objects by evidence 
showing the relationship of the objects to the offense charged. 
The requested Party may decline this request if it appears that 
the interest of innocent third parties has intervened. 

The request for provisional arrest shall be granted if it 
contains a declaration of the existence of one of the documents 
enumerated in Article 10, paragraphs 3 and 4, the description 
of the person sought and the offense for which he has been 
charged. 

If, within forty-five calendar days from the date of 
provisional arrest, the requesting Party fails to present the 
formal request for extradition to the Department of State in a 
request emanating from the Oriental Republic of Uruguay, or to 



TIAS 10850 



35UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3213 

the Ministry of Foreign. Affairs in a request emanating from 
the United States of Americav supported by the documents 
required by Article 10, the person claimed shall be released 
and a new request based on the same offense shall be admitted 
only if a formal request for extradition is presented with all 
the requirements enumerated in Article 10 . 

ARTICLE 12 

If the requested Party requires additional evidence or 
information to enable it to decide on the request for extradition, 
such evidence or information shall be submitted to it within 
such time as that Party shall require. 

If the person sought is under arrest and the additional 
evidence or information submitted as aforesaid is not sufficient 
or if such evidence or information is not received within the 
period specified by the requested Party, he shall be discharged 
from custody. Such discharge shall not bar the requesting 
Party from submitting another request in due form in respect 
of the same or -any other offense. 

ARTICLE 13 

A person extradited under the present Treaty shall not be 
detained, tried or punished in the territory of the requesting 
Party for an offense other than that for which extradition has 
been granted nor be extradited by that Party to a third State 
unless : 



TIAS 10850 



3214 U.S. Treaties and Other International Agreements [35UST 

1. If, upon being re leas ed, he remains in the territory 
of the requesting Party for more than thirty days 
counting from the date his release was granted; or 

2. When, having left the territory of the requesting 
Party after his extradition, he has voluntarily 
returned to it; 

3. When the requested Party has manifested its consent 
to his detention, trial or punishment for an offense 
other than that for which extradition was granted or 
to his extradition to a third State provided such 
other offense is covered by Article 2. 

For the purposes of subparagraphs 1 and 2 of this Article, 
the person extradited must be formally advised at the time he 
is released in the requesting Party of the possible consequences 
if he remains in the territory of that Party. 

The stipulations of subparagraphs 1, 2 and 3 of this 
Article shall not apply to offenses committed after the 
extradition. 

ARTICLE 14 

The requested Party upon receiving two or more requests 
for the extradition of the same person, either for the same 
offense or for different offenses, shall determine to which of 
the requesting States it will grant extradition, taking into 
consideration all the circumstances of the case and, particularly, 
the possibility of a later extradition between the requesting 
States, the seriousness of each offense, the place where the 



TIAS 10850 



35 UST] Uruguay-^ExtraditionApr. 6, 1973 3215 

offense was committed, the nationality of the person sought, the 
dates upon which the requests were received and the provisions 
of any extradition agreements between the requested Party and 
the other requesting States. 

ARTICLE 15 

The requested Party shall promptly communicate to the 
requesting Party through the diplomatic channel the decision 
on the request for extradition. 

If a warrant or order for the extradition of a person sought 
has been issued by the competent authority and he is not removed 
from the territory of the requested Party within thirty days 
from the date of said communication, he shall be set at liberty 
and the requested Party may subsequently refuse to extradite 
that person for the same offense. 

ARTICLE 16 

To the extent permitted under the law of the requested 
Party and subject to the rights of third Parties, which shall 
be duly respected, all articles, objects of value or documents 
relating to the offense, whether acquired as a result of the 
offense or used for its execution, or which in any other manner 
may be material evidence for the prosecution, shall, if found, 
be surrendered upon the granting of the extradition even when 
extradition cannot be effected due to the death or disappearance 
of the accused. 



TIAS 10850 



3216 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICLE 17 

Transit through the territory of one of the Contracting 
parties of a person surrendered to the other Contracting Party 
by a third State shall be granted on request made through the 
diplomatic channel, which request shall be accompanied by a 
copy of the warrant or order of extradition, provided that 
conditions are present which would warrant extradition of such 
person by the State of transit and reasons of public order are 
not opposed to the transit. 

The requesting Party shall reimburse the State of transit 
for any expenses incurred in connection with such transportation. 

ARTICLE 18 

Expenses related to the translation of documents and to 
the transportation of the person sought shall be paid by the 
requesting Party. The appropriate legal officers of the country 
in which the extradition proceedings take place shall, by all 
legal means within their power, assist the requesting Party 
before the respective judges and magistrates. 

No pecuniary claim arising out of the arrest, detention, 
examination and surrender of persons sought under the terms of 
this Treaty shall be made by the requested Party against the 
requesting Party, 



TIAS 10850 



35 UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3217 

ARTICLE 19 

In order to cooperate in the prevention and repression of 
crime, subject to their respective national laws the Contracting 
Parties agree as follows: 

1. To exchange information and to consider the most 
efficient administrative techniques for the 
prevention and repression of crime; 

2. To expedite as rapidly as possible requests in 
connection with those offenses listed in this Treaty; 

3. To exchange statistical data and the results of 
research in the field of criminology. 

ARTICLE 20 

This Treaty shall be ratified and shall enter into force 
upon the exchange of ratifications at Montevideo at the earliest 
possible date.]] 1 ] 

It may be terminated at any time by either Contracting 
Party by prior notification to the other Contracting Party, 
and termination shall become effective six months after the 
date such notification is received. 

This Treaty shall terminate and replace the Extradition 
Treaty between the United States of America and the Oriental 
Republic of Uruguay signed at Washington March 11, 19 5 ;[ J however , 
the crimes listed in that Treaty and committed prior to the entry 
into force of this Treaty shall nevertheless be subject to extra- 
dition pursuant to the provisions of that Treaty, with the exception 
of the procedural provisions which will be, in all cases, those 
of this Treaty * 



1 Apr. 11, 1984. 

2 TS 501; 35 Stat. 2028. 

TEAS 10850 



3218 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

TRATADO DE EXTRADICION 
Y DE COOPERACION EN MATERIA PENAL 
ENTRE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA Y 
LA REPUBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY 

Los Estados Unidos de America y la Republica Oriental del 
Uruguay, deseando hacer mas eficaz la cooperacion entre los dos 
pases en la represion del deli to, acuerdan lo siguiente: 



TIAS 10850 



35 UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3219 

ARTICULO 1 

Las parted Contratantes se comprometen a la entrega reclproca, 
en las circunstancias y bajo las condiciones establecidas por el 
presente Tratado, de las personas que se encuentren en el territorio 
de una de ellas y que hayan sido procesadas o condenadas por las 
autoridades judiciales de la otra por cualquiera de los delitos 
mencionados en el Artlculo 2 de este Tratado, cometidos en el terri- 
torio de esta ultima o fuera de el en las condiciones senaladas en 
el Artlculo 3. 

ARTICULO 2 

De conformidad con lo establecido en este Tratado, seran entre- 
gadas las personas procesadas o condenadas por cualquiera de los 
delitos siguientes, siempre que sean punibles segun las leyes de las 
Partes Contratantes con la privacion de la libertad por un perlodo 
maximo superior a un ano: 

1. Homicidio. 

2 . Aborto . 

3. Lesiones graves o gravlsimas o asalto. 

4. Uso ilegltimo de armas. 

5. Abandono del hi jo o del conyugue que causare a estos grave 
dano o la muerte* 

6. Violacion, estupro, abuso deshonesto y corrupcion de menores, 
incluyendo actos sexuales illcitos cometidos con menores de 
edad, conforme a la legislacion penal de ambas partes. 

7. Proxenetismo, promocion y ayuda a la prostitucion. 

8. Privacion ilegltima de la libertad y secuestro de personas, 
con o sin rescate. 

9. Hurto o robo. 



TIAS 10850 



3220 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

10. Extorsion y amenazas. 

11. Bigamia. 

12. Concusion; estafas y otras def raudaciones , incluyendo las 
cometidas mediante el uso del correo u otros medios de 
comunicacion. 

13. Fabricacion, uso, distribucion, suministro, adquisicion, 
o posesion ilegltima o sustraccion de bombas , aparatos 
capaces de liberar energla nuclear, materias explosivas o 
toxicas, asfixiantes o inf lamables . 

14. Delitos contra la seguridad de los medios de transporte o 
comunicacion, incluyendo cualquier acto que ponga en peli- 
gro a una persona en un medio de transporte. 

15. Piraterla y cualguier acto de apoderamiento o ejercicio de 
control y el motln o rebelion contra la autoridad del ca- 
pitan o comandante a bordo de un avion o nave, cometida 
con fuerza, violencia, intimidacion o amenaza. 

16. Delitos contra la salud publica. 

17. Introduccion, exportacion, fabricacion, produccion/ elabo- 
racipn, venta, entrega o suministro con destino ilegltimo 
o sin la autorizacion pertinente de estupef acientes o de 
materias primas destinadas a su fabricacion, especialmente 
el cannabis sativa L, cocadfna y drogas sicotropicas. 

18. Introduccion, exportacion, fabricacion, transporte, venta 
o transmisiSn por cualquier tltulo, empleo, posesion o 
acopio de explosives, agresivos qulmicos o materias af ines , 
sustancias o instrumentos destinados a su fabricacion, 
armas, municiones, elementos nucleares y demas materiales 
considerados como de guerra, fuera de los casos legalmente 
previstos o sin la debida autorizacion. 



TIAS 10850 



35 UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3221 

19. Cohecho. 

20. Malversacion de caudales publicos. 

21. Denuncias y testimonies falsos efectuados ante una autori- 
dad competente. 

22. Falsificacion de moneda, billetes de banco, bonos, docu- 
mentos de credito, sellos/ timbres, marcas e instrumentos 
publicos y privados . Los testamentos olograf os o cerrados , 
los cheques , las letras de cambio y los documentos endosa- 
bles o al portador serin considerados , a los efectos de 
este delito, instrumento publico. 

23. Expedicion, aceptacion o endoso de facturas conformadas 
que no correspondan total o parcialmente a compraventas 
realmente realizadas. 

24. Emision de cheques sin provision de fondos. 
2 5 . Contr abando . 

26. Adquisicion, recepcion u ocultamiento de dinero, cosas o 
bienes que se sabe provenientes de un delito; aun no 
habiendo participado en el mismo y aunque no mediare 
intervencion anterior al delito. 

27. Incendio, otros estragos, dafio voluntario a la propiedad. 

28. Un delito contra cualquier ley relativa a la proteccion 

de la vida o de la salud de las personas por contaminacion 
o envenenamiento de aguas , sustancias o productos. 

29. Quiebras y concursos civiles f raudulentos . 

30. Fraudes al comercio y a la industria, consistentes en: 
a) Hacer alzar o bajar el precio de las mercaderlas , 

fondos publicos o valores, por medio de noticias 
falsas, negociaciones fingidas o por reunion o 
coalicion con el fin de no vender alguna mercancla 
o de no vender la sino a un precio determinado. 



TIAS 10850 



3222 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

b) Ofrecer los fondos publicos o acclones u obligaciones 
de sociedades 6 personas juridicas, disimulando u 
ocultando hechos o circunstancias verdaderas o afir- 
mando o haciendo entrever hechos o circunstancias 
falsas. 

c) Publicar o autorizar inventarios, balances, cuentas 
de ganancias y/o perdidas , informes o memorias 
falsos o incompletos o comunicar a la asamblea o 
reunion de socios, con falsedad o reticencia, sobre 
hechos importantes para apreciar la situacion econo- 
mica de una empresa, cualquiera hubiera sido el pro- 
posito perseguido. 

En el caso de los puntos a) y b) del presente apartado, 
el delito pue'de ser cometido tanto por cualquier individuo 
como por integrantes de sociedades de cualquier natura- 
leza. En cambio, en los supuestos del punto c) del 
mismo apartado, el delito debe necesariamente haber sido 
cometido por fundadores, directores, admini str adore s , li- 
quidadores o slndicos de sociedades anonimas, cooperati- 
vas o de otra persona colectiva. 

31. Atentado contra la autoridad. 

32. Interferencia ilegal en cualquier procedimiento adminis- 
trative o judicial mediante cohecho, amenazas o dafios 
contra cualquier autoridad, funcionario, jurado o testigo. 

La extradicion sera tambien concedida por la participacion en 
los delitos mencionados , no solo como autor, complice o instigador, 
sino tambien como encubridor, asl como por la tentativa y la aso- 
ciacion illcita para cometer los mencionados delitos, siempre que 



TIAS 10850 



35UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3223 

estas calificaciones resulten punibles por la legislacion de las 
Partes Contratantes con penas privativas de libertad superiores a 
un ano. 

Si se solicita la extradicion por cualquiera de los delitos 
incluldos en el primero o segundo parrafo de este artlculo, y 
dicho delito es punible segun la legislacion de ambas Partes 
Contratantes , con una pena privativa de libertad superior a un 
ano, la extradicion sera procedente aunque las leyes de ambas 
Partes no consideren incluldo el delito en la misma categorla de 
la lista o aunque no lo designen con la misma terminologla. 

Tambien se concedera la extradicion en virtud de cualquier 
delito violatorio de una ley federal de los Estados Unidos en la 
que uno de los actos illcitos arriba mencionados constituya un 
elemento sustancial, aun si el transporte, el uso del correo o 
medios , servicios e instalaciones interestatales tienen la calidad 
de elementos integrantes del delito especlfico. 

En los casos en que ya existe condena firme al tiempo de 
solicitarse la extradicion, esta se concedera unicamente si la 
pena dictada o que quede por cumplir es de un ano de prision, 
como mlnimo. 

ARTICULO 3 

A los efectos de este Tratado, el territorio de una de las 
Partes Contratantes comprende todo el territorio, incluyendo el 
espacio aereo y las aguas territoriales sometidas a su jurisdiction, 
as como los buques y aviones matriculados en ella cuando se en- 
cuentren en vuelo o en alta mar en el momento de cometerse el delito. 
Se considerara que un avion esta en vuelo desde el momento en que se 
aplique la fuerza motriz para despegar hasta que t ermine el 



TIAS 10850 



3224 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

recorrido del aterrizaje. Lo establecido precedentemente no 
excluye la aplicacion de la jurisdiccion penal ejercida de acuerdo 
con la legislacion de la Parte requerida. 

Cuando el delito que motiva la extradicion haya sido cometido 
fuera del territorio de la Parte requirente, la otra Parte podra 
acceder a la solicitud siempre que se trate de un delito que sus 
leyes sometan a la jurisdiccion de sus tribunales cuando se cometa 
en similares circunstancias. 

ARTICULO 4 

La Parte requerida no negara el pedido de extradicion del re- 
clamado por razon de que dicha persona sea un nacional de la Parte 
requerida. 

ARTICULO 5 

No se concedera extradicion en ninguna de las siguientes cir- 
cunstancias: 

1. Cuando la persona cuya entrega se gestiona ya hubiera sido 
juzgada y condenada o absuelta o estuviere siendo juzgada 
en el territorio del Estado requerido por el delito por 

el cual se solicita la extradicion. 

2. Cuando la persona cuya entrega se gestiona ya haya sido 
juzgada y absuelta, o ha cumplido condena en un tercer 
Estado, por el delito por el cual se solicita la extradi- 
cion. 

3. Cuando la accion o la pena haya prescritc segun las leyes 
del Estado requerido o requirente. 

4. Cuando se trate de un delito de caracter politico, o la 
persona requerida pruebe que la extradicion es solicitada 
con el proposito de ser procesada o castigada por un delito 



TTAS 10850 



35UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3225 

de tal caracter. En todo caso la calif icacion final la hara el 
Estado requerido. 

Lo dispqesto en el apartado 4 de este Artlculo no se aplicara 
a lo siguiente: 

a) Al atentado, consumado o no, contra la vida o la integridad 
flsica o la libertad del Jefe de Estado de cualquier Parte 
Contratante o de un miembro del Gabinete de Gobierno de 
los Estados Unidos de America o de un Ministro del Gobierno 
de la Republica Oriental del Uruguay o de un integrante de 
sus respectivas familia. 

b) Al secuestro, homicidio o agresion contra la vida o la 
integridad fisica de una persona a la cual una Parte 
Contratante tiene la obligacion, de conformidad con el 
derecho internacional , de darle proteccion especial, o la 
tentative de realizar tales actos. 

c) Al delito cometido mediante fuerza, violencia, intimidacion 
o amenaza a bordo de un avion comercial de pasajeros en 
servicios regulares o en vuelos fletados. 

ARTICULO 6 

Cuando la persona reclamada/ en el momento de presentarse la 
solicitud de extradicion, fuera menor de 18 anos, tuviera residencia 
permanente en el Estado requerido y las autoridades competentes del 
mismo estimaren que la extradicion puede per judicar la readaptacion 
social y rehabilitacion del reclamado, la Parte requerida podra 
sugerir, con los fundamentos del caso, que se retire la solicitud. 

Lo dispuesto en el parrafo anterior sera aplicable exclusiva- 
mente para el caso de que el reclamado pueda ser procesado de con- 
formidad a las leyes de la Parte requerida. 



TIAS 10850 



3226 U.S. Treaties and Other International Agreements [88 UST 

ARTICULO 7 

Cuando el delito por el que se solicita la extradicion f uera 
punible con la pena de muerte segun la legislacion de la Parte 
requirente, y las leyes del Estado requerido no admitieren esa 
pena para ese delito, este ultimo podra supeditar el otorgamiento 
de la extradicion a que la Parte requirente otorgue garantlas con- 
sideradas suficientes por la Parte requerida en el sentido que no 
sera impuesta dicha sane ion o que, de ser impuesta, la misma no 
sera aplicada. 

ARTICULO 8 

Cuando la persona cuya extradicion se solicita estuviera 
sometida a proceso o cumpliendo una condena en el territorio de 
la Parte requerida por un delito distinto a aquel por el que se 
solicita la extradicion, su entrega podra ser postergada hasta 
la conclusion del proceso y, en caso de condena, hasta la extincion 
o cumplimiento de la pena. 

ARTICULO 9 

La decision por la cual se concedera o no la extradicion se 
tomara de acuerdo con las disposiciones de este Tratado y las leyes 
de la Parte requerida. La persona reclamada tendra derecho a 
utilizar los recursos previstos por la legislacion de la Parte 
requerida. 



TIAS 10850 



35 UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3227 

ARTICULO 10 

1. La solicitud de extradicion se efectuara por via diploma- 
tica. 

2. Dicha solicitud debera ir acompanada de: 

a) La relacion circunstanciada del hecho incriminado . 

b) Los datos necesarios para la comprobacion de la identidad 
de la persona reclamada, incluyendo fotograffCas y fichas 
dactiloscopicas , si las hubiera. 

c) Los textos legales aplicables al caso, incluyendo los pre- 
ceptos que establezcan el delito y la pena aplicable al 
mismo, y las normas gue regulen la prescripcion de la 
accion y de la pena. 

3. Cuando el reguerimiento se refiera a una persona que aun 
no ha sido condenada, debera ser acompanado de una orden de deten- 
cion o de prision o del auto de procesamiento judicial equivalente, 
emanado de la autoridad competence de la Parte requirente. 

La Parte requerida podra solicitar que la requirente presente 
pruebas suficientes para establecer "Prima facie" que la persona 
reclamada ha cometido el delito por el cual la extradicion se 
formula. La Parte requerida puede denegar la extradicion si un 
examen del caso demuestra que la orden de arresto es manif iestamente 
infundada. 

4 . Cuando el requerimiento se refiera a una persona que haya 
sido condenada, debera ser acompanado por los siguientes elementos: 



TIAS 10850 



3228 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

a) Si precede de los Estados Unidos de America, de una copia 
de la declaracion de culpabilidad y de la sentencia, en el 
caso de que esta ya hubiera sido dictada. 

b) Si precede de la Republica Oriental del Uruguay, de una copia 
de la sentencia dictada. 

En los dos supuestos de este apartado, se enviara asimismo a 
la Parte requerida una certif icacion de que la sentencia no se ha 
cumplido totalmente, indicando la parte de la misma que falta 
cumplir. 

5. Los documentos que, conforme con el presente artlculo, 
deben acompanar al pedido de extradicion, seran admiti dos al 
proceso cuando: 

a) En el caso de proceder de los Estados Unidos de America se 
hallen f irmados 'por un juez, un magistrado o una autoridad 
competente de dicho pals, autenticados con el sello oflcial 
del Departamento de Estado y legalizados por el principal 
agente diplomatic o consular de la Republica Oriental del 
Uruguay en los Estados Unidos de America. 

b) En el caso de proceder de la Republica Oriental del Uruguay, 
esten firmados por un juez u otra autoridad judicial y 
esten legalizados por el principal agente diplomatic o 
consular de los Estados Unidos de America en la Republica 
Oriental del Uruguay. 

6 . Todos los documentos mencionados en este artlculo se pre- 
sentaran acompanados de una traduccion al idioma de la Parte reque- 
rida, que quedara a cargo exclusive de la Parte requirente. 



TIAS 10850 



35 UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3229 

ARTICULO 11 

En caso de urgencia las Partes Contratantes podran solici- 
tar, por medio de sus respectivos agentes diplomaticos o por comu- 
nicacion directa entre el Departamento de Justicia de los Estados 
Unidos de America y el Ministerio del Interior de la Republica 
Oriental del Uruguay, que se proceda a la deten.cion provisoria del 
Inculpado asl como a la aprehension de los objetos relacionados 
con el deli to de que se le acusa que esten en su posesion o en 
posesion de su asociado o representante , y cuya ubicacion haya sido 
determinada por la Parte requirente, la cual debera acompanar la 
solicitud de aprehension de dichos objetos con prueba que demuestre 
la relacion de los mismos con el delito inculpado. La Parte re- 
querida podra rechazar dicha solicitud a efectos de salvaguardar 
el derecho de terceros. 

Este pedido sera atendido cuando contenga la declaracion de 
la existencia de uno de los documentos enumerados en los apartados 
3 y 4 del Artlculo 10, los datos de identif icacion de la persona 
reclamada y mencion del delito que se le imputa. 

En ese caso, si dentro de un plazo maxlmo de cuarenta y cinco 
dlas contados desde la fecha de su arresto provisorio, la Parte 
requirente no presentara el pedido formal de extradicion al 
Ministerio de Relaciones Exteriores , en el caso de proceder de 
los Estados Unidos de America, o al Departamento de Estado, en el 
caso de proceder de la Republica Oriental del Uruguay, acompanado 
de los documentos citados en el Artlculo 10, la persona reclamada 
sera puesta en libertad, y solo se admitlra un nuevo pedido por el 
mlsmo hecho si se introduce una solicitud formal de extradicion con 
todos los recaudos exigidos por el Artlculo 10. 



TIAS 10850 



88-323 95 - 25 



3230 U.S. Treaties and Other International Agreements [85 UST 

ARTICULO 12 

Si la Parte requerida solicita comprobantes o informacion 
adicional para poder decidir sobre el pedido de extradicion, los 
mismos deberan ser entregados dentro del plazo otorgado por esa 
Parte . 

Si la persona reclamada estuviera bajo arresto y la informacion. 
adicional presentada en la forma precitada no bastara o si la misma 
no fuera reclbida dentro del plazo especificado por la Parte reque- 
rida, dicha persona sera puesta en libertad. Esta liberacion no 
impedira a la Parte requirente presentar otro pedido en debida forma 
con respecto al mismo delito o a cualquier otro. 

ARTICULO 13 

La persona extradida como resultado de la aplicacion del pre- 
sente Tratado, no ppdra ser detenida ni juzgada o condenada en el 
territorio de la Parte requirente por delitos que no sean los que 
determinaron la concesion de la extradicion , ni entregada a un 
tercer Estado que la reclame, salvo en los siguientes supuestos: 

1. Si al ser puesta en libertad, permaneciere por mas de 
30 dlas en el territorio de la Parte requirente, plazo 

que se contara desde el dla en que se le otorgo la libertad. 

2. Cuando, aun habiendo abandonado el territorio de la Parte 
requirente despues de su extradicion, retornara volunta- 
riamente al mismo. 

3. Cuando la Parte requerida haya manifestado su expresa 
conformidad para que el extradido sea detenido, juzgado 
y condenado por la Parte requirente o entregado a un 
tercer Estado, por un delito distinto al que dio lugar 

a la extradicion, siempre que dicho delito este compren- 
dido en la enumeraciSn del Artlculo 2 del presente Tratado. 



TIAS 10850 



35 UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3231 

A los efectos de la aplicacion de los apartados 1 y 2 del 
presente Artlculo, debera advertirse formalnvente al extradido, al 
tiempo de serle otorgada la libertad en el Estado requirente, sobre 
las consecuencias que pueda acarrearle su permanencia en el terri- 
torio de ese pals. 

Las estipulaciones indicadas en los apartados I/ 2 y 3 prece- 
dentes, no se aplicaran por delitos cometidos con posterioridad a 
la concesion de la extradicion. 

ARTICULO 14 

Si la Par-be requerida recibe de dos o mas Estados solicitudes 
de extradicion de la misma persona, ya sea por el mismo delito o 
por delitos distintos, decidira a cual de los Estados requirentes 
concedera la extradicion , teniendo en cuenta todas las circunstan- 
cias del caso y, especialmente , la posibilidad de una posterior 
extradicion entre los Estados requirentes, la gravedad de cada 
delito, el lugar donde fue cometido, la nacionalidad de la persona 
reclamada, las fechas en que las solicitudes fueron recibidas y las 
disposiciones de sus acuerdos de extradicion con los otros Estados 
requirentes . 

ARTICULO 15 

La Parte requerida comunicara de inmediato a la Parte requi- 
rente, por via diplomatica, la decision tomada sobre la solicitud 
de extradicion. 

Si se dicta por la autoridad competente un auto u orden de 
extradicion de la persona reclamada y esta no es retirada del 
territorio de la Parte requerida dentro del plazo de treinta dlas, 
contados desde la fecha de dicha comunicacion, sera puesta en 
libertad y la Parte requerida podra denegar posteriormente su 
extradicion por el mismo delito. 



TIAS 10850 



3232 U.S. Treaties and Other International Agreements . [35 UST 

ARTICULO 16 

Dentro del llmite permitido por las leyes de la Farte requerida 
y salvo el znejor derecho de terceros, gue sera deb id amen te respetado, 
todos los objetos, valores o documentos concernientes al delito, 
sea gue provengan del hecho o gue hubiesen servido para su ejecucion 
o gue de cualquier otro modo revistlesen el caracter de piezas de 
conviccion / seran entregados a la Farte requirente , aun cuando , una 
vez concedida la extradicion r esta no pueda hacerse efectiva por 
razon de la muerte o desaparicion del inculpado. 

' ARTICULO 17 

El transito por el territorio de una de las Partes Contratantes 
de una persona cuya extradicion ha sldo acordada por un tercer 
Estado a la otra Parte sera autorizado cuando se solicite por con- 
ducto diplomatic, acompanando testimonio del auto por el gue se 
concedio la extradicion, siempre gue concur ran las condiciones gue 
justificarlan la extradicion de tal persona por el Estado de tran- 
sito y no hayan graves razones de orden publico gue se opongan al 
mismo. 

La Parte reguirente reembolsara al Estado de transito los 
gastos gue ha debido efectuar con motivo del transporte de la 
persona extradida. 



TIAS 10850 



35UST] Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 3233 

ARTICULO 18 

Los gastos relatives a la traduce ion de documentos y al 
transporte de la persona reclamada seran pagados por la Parte 
requirente. Las autoridades competentes del Estado en que tiene 
lugar el procedimiento de extradicion deberan representar, por todos 
los medios dentro de sus facultades legales, a la Parte requirente 
ante los correspondientes jueces y tribunales. 

La Parte requerida no presentara a la Parte requirente ninguna 
reclamacion pecuniar! a derivada del arresto, custodia, interrogacion 
y entrega de las personas reclamadas de acuerdo con las disposi- 
ciones de este Tratado. 

ARTICULO 19 

Las Partes Contratantes con el fin de cooperar en la prevencion 
y represion del delito, de conformidad con sus propias leyes respec- 
tivas, se comprometen: 

1. A intercambiar informaciones y considerar las medidas admi- 
nistrativas mas eficaces para la prevencion y represion 

de delitos; 

2. A diligenciar en la forma mas expedita los exhortos en 
relacion con los hechos delictivos previstos en este 
Tratado; 

3. A intercambiarse datos estadlsticos y resultados de inves- 
tigaciones en el campo de las ciencias criminologicas. 



TIAS 10850 



3234 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

ARTICULO 20 

Este Tratado sera ratificado y entrara en vigor a partir del 
canje de ratificaciones que se realizara en Montevideo a la breve- 
dad posible. 

El mismo podra ser denunciado por cualquiera de las Partes 
Contratantes previa notificacion a la otra Parte Contratante en 
cualquier momento y la denuncia se hara efectiva seis meses despues 
de la fecha de recepcion de dicha notificacion. 

Este Tratado deroga y reemplaza al Tratado de Extradicion de 
Criminales entre los Estados Unidos de America y la Republica 
Oriental del Uruguay, firmado en Washington el 11 de marzo de 1905* 
Sin embargo, los delitos que figuran en la lista de dicho Tratado 
que hayan sido cometidos antes de la entrada en vigor del presente, 
seguiran sujetos a la extradicion de conformidad con las disposi- 
ciones de aquel acuerdo, con excepcion de las disposiciones proce- 
sales que seran, en todos los casos , las del presente Tratado. 



TIAS 10850 



35UST] 



Uruguay Extradition Apr. 6, 1973 



3235 



IN WITNESS WHEREOF the 
undersigned, being duly 
authorized thereto by their 
respective Governments, have 
.signed this Treaty. 

DONE in duplicate, in the 
English and Spanish languages , 
both equally authentic, at 
Washington this sixth day of 
April, one thousand nine 
hundred seventy- three. 



EN TESTIMONIO DE LO CUAL 
los abajo firmantes, habiendo 
recibido la debida autorizacion 
a ese efecto, de sus respectivos 
Gobiernos, han firmado este 
Tratado. 

REDACTADO en duplicado, en 
los idiomas ingles y espanoT, 
ambos igualmente autenticos, en 
Washington, a los seis dias de 
abril de mil novecientos 
setenta y tres . 



FOR THE UNITED STATES OF AMERICA: 
FOR LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA: 




FOR THE ORIENTAL REPUBLIC OF URUGUAY: 
FOR LA KEPUBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY: 




William P. Rogers. 
Juan Carlos Blanco. 



TIAS 10850 



MALDIVES 

Defense; International Military Education and Training 

(IMET) 

Agreement effected by exchange of note and telex 
Dated at Colombo and Male March 4 and April 9, 1983; 
Entered into force April 9, 1983. 



HAS 10851 (3236) 



[35 UST Maldives Defense %;^ 3237 

The American Embassy to the Maldivian Ministry of Foreign 

Affairs 



EMBASSY OF THE 
UNITED STATES OF AMERICA 



No. 8 

The Embassy of the United States of America presents 
its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of 
the Republic of Maldives and has the honor to refer to 
certain requirements of United States law concerning the 
provision of training related to defense articles under 
the United States International Military Education and 
Training (IMET) program. 

The provisions of United States law in question 
prohibit the furnishing of IMET training related to 
defense articles unless the recipient country shall have 
first agreed to observe certain conditions with respect 
to such training. These conditions are: 

1. That the recipient government will not, without 
the consent of the United States Government : 

A. Permit any use of such training (including 
training materials) by anyone not an officer, employee, 
or agent of the recipient government; 

B. Transfer or permit any officer, employee, 
or agent of the recipient government to transfer such 
training (including training materials) by gift, sale, 

or otherwise to anyone not an officer, employee, or agent 
of the recipient government; or 

C. Use or permit the use of such training 
(including training materials) for purposes other than 
those for which furnished by the United States Government. 



TIAS 10851 



3238 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

2. That the recipient country will maintain the 
security of such training (including training materials) 
and will provide substantially the same degree of security 
protection afforded to such training and materials by the 
United States Government. 

3. That the recipient country will permit continuous 
observation and review by, and furnish necessary information 
to representatives of the United States Government with 
regard to the use of such training (including training 
materials) ; and that the recipient country will return to 
the United States Government such training (including 
training materials) as is no longer needed for the purposes 
for which furnished, unless the United States Government 
consents to some other disposition. 

Inasmuch as the IMET program with the Government of 
the Republic of Maldives may include training related to 
defense articles with respect to which the agreement of 
the Government of the Republic of Maldives to observe the 
foregoing conditions is required, the Embassy of the United 
States of America has the honor to propose that this note, 
together with the note in reply of the Ministry of Foreign 
Affairs of the Republic of Maldives shall constitute an 
agreement between the two Governments on this subject, to 
be effective from the date of the Ministry's note in 
reply. 

The Embassy of the United States of America avails 
itself of this opportunity to renew to the Republic of 
Maldives the assurances of its highest consideration. 

Embassy of the United States of America, 
Colombo, March 4, 1983. 




TIAS 10851 



[35UST Maldives-Defense-^; 3239 



[TELEX] 



09 April 83 

TO: Embassy of America 

NO: 378/F-l DT : 9/4/83 

Re: Conditions with Respect to the United States International 
Military Education and Training (IMET) Programme 

Referring to the note No. 8 dated 9 March 1983, from 
the Embassy of the United States of America to the Republic 
of Maldives with special reference to paragraph 6 of the 
note verbale^ 1 ] the Ministry takes this opportunity to 
inform the Embassy of the United States of America that the 
Government of Maldives finds itself in full concurrence to 
observe the conditions with respect to the training. 

Highest consideration 



Ministry of Foreign Affairs 
Maldives 



1 Penultimate paragraph of U.S. note No. 8, Mar. 4, 1983. 



TIAS 10851 



BRAZIL 

Scientific and Technological Cooperation 

Agreement extending the agreement of December /, 1971, as 

amended and extended. 
Effected by exchange of notes 
Dated at Brasilia December 1, 1983; 
Entered into force December 1, 1983. 



TIAS 10852 (3240) 



35 UST] 



Brazil Scientific & Tech Coop Dec. 1, 1983 



3241 



The American Embassy to the Brazilian Ministry of External 

Relations 



EMBASSY OF THE 
UNITED STATES OF AMERICA 



NO. 444 

The Embassy of the United States of America 
presents its compliments to the Ministry of External 
Relations of the Federative Republic of Brazil and 
has the honor to propose the extension for an 
additional period of one year from 1 December 1983 
of the Agreement on a Program of Scientific and 
Technological Cooperation, signed by the Governments 
of the Federal Republics of Brazil and the United 
States of America on December 1, 197lL J and extended 
several times from that date. 

In the event that the Government of the Federa- 
tive Republic of Brazil agrees with the terms of the 
present note, it and the reply of the Ministry will 
constitute an agreement between the two governments, 
to enter into force on the date of the response. 

The Embassy of the United States of America takes 
this opportunity to renew to the Ministry of External 
Relations the assurances of its highest consideration. 



Embassy of the United States of America 
Brasilia, December 1, 1983 




1 TIAS 7221; 22 UST 1799, 



TIAS 10852 



3242 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

The Brazilian Ministry of Foreign Affairs to the American Embassy 

DAI/DCTEC/DCS/ f?l /692 (B46 } (JB13 1 



Ministerio das Relasoes Exteriores cumprimen- 
ta a Embaixada dos Estados Unidos da America e tern a honra de 
acusar recebimento da nota n9 444, de 19 de dezembro do corren 
te ano, pela qual o Governo dos Estados Unidos da America pro- 
poe a prorroga?ao / por urn perlodo adicional de 1 ano, a partir 
de 19 de dezembro de 1983, do Acordo para urn Programa de Coope 
racao Cientlfica e Tecnologica entre a Republica Federativa do 
Brasil e os Estados Unidos da America, firmado em Brasilia em 
01/12/71, com Vigencia inicial de 5 anos, e prorrogado por pe- 
riodos sucessivos de 5 anos, em 28.12.76, e de 6 meses, em 30. 
11.81, 01.06.82, 30.11.82 e 31.05.83. 

2. Ministerio das Rela9oes Exteriores informa a 

Embaixada dos Estados Unidos da America de que o Governo bra si. 
leiro concorda com os termos da referida nota, a qual, junta- 
mente com a presente nota, passa a const ituir urn Acordo entre 
os dois Governos, a entrar em vigor na data de hoje. 

Brasilia, em O i de cbooo^nQ de 1983. 



TIAS 10852 



35 UST] BrazilScientific & Tech Coop Dec. 1, 1983 3243 



TRANSLATION 



DAI/DCTEC/DCS/197/692(B46)(B13) 

The Ministry of Foreign Affairs presents its compliments to 
the Embassy of the United States of America and has the honor to 
acknowledge receipt of its note No. 444 of December 1, 1983, by 
means of which the Government of the United States of America 
proposes the extension for an additional period of one year from 
December 1, 1983, of the Agreement on a Program of Scientific and 
Technological Cooperation between the Federative Republic of Brazil 
and the United States of America, signed in Brasilia on December 1, 
1971, for an initial period of five years and extended for five years 
on December 28, 1976, [ J and for successive periods of six months on 
November 30, 1981 ;[ 2 ] Tune 1, 1982 ;[ 3 ] November 30, 1982 ;[ 4 ] 
and May 31, 1983. [ 6 ] 

The Ministry of Foreign Affairs informs the Embassy of the 
United States of America that the Brazilian Government agrees with 
the terms of the above-mentioned note, which, together with this 
note, shall constitute an agreement between the two governments 
to enter into force on today's date. 

Brasilia, December 1, 1983 
[Initialed] 



1 Signed Dec. 27 and 28, 1976 
TIAS 8749; 28 UST 8151. 
* Dated Nov. 27 and 30, 1981 
TIAS 10398. 

3 Dated May 19 and June 1, 1982 
TIAS 10398. 

4 Dated Nov. 29 and 30, 1982. 
TIAS 10606. 

5 Dated May 31, 1983. TIAS 10719. 



TIAS 10852 



BELGIUM 

Shipping: Louisiana Offshore Oil Port 

Agreement effected by exchange of notes 
Dated at Washington December 1 and 9, 1983; 
Entered into force December 9, 1983. 



TIAS 10853 (3244) 



35UST] Belgium Shipping Dec. 1 & 9, 1983 3245 

The Embassy of Belgium to the Department of State 



AMBASSADE DE BELGIQUE 



The Embassy ol Belgium presents its compliments 
to the Department of State and has the honor to refer 
to- the discussions which have taken place between the 
representatives of our two .. Governments in connection 
v.'ltiii the establishment of deepwater ports off the 
coast of the United States and the jurisdictional re- 
quirements of rhe United States Deepwater Port Act 
of lS7U 9 [j and to confirm that the two Governments are 
iii agreement that vessels registered in or flying the 
fl&L;, of Belgium and the personnel on board such vessels 
utilizing the Louisiana Offshore Oil Port (LOOP, Inc.), 
a deepwater port facility established under the Deepwater 
Port Act of 197>4 for the purpose stated therein shall, 
whenever they may be present within the safety zone of 
such deepwater port, be subject to the jurisdiction of 
the United States and Belgium, on the same basis as when 
in coastal ports of the United States. 

Lt is the understanding of the Government of the 
United otates and the Government of Belgium that this 
a/'.reettent shall nor apply to vessels registered in or 
flying the flag of Belgium merely passing through tho 
safety zone of rhe Louisiana Offshore Oil Port without 
calling at or other-wise utilizing the peri'. 

If the foregoing is acceptable to the Government 
of rhe United Crates , the Embassy of Belgium hat; the 
:\onour to propose that this Mote, together with 



88 Stat. 2126; 33 U.S.C. 1501 ojt _se. 



TIAS 10853 



3246 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

the United States reply thereto, shall constitute an 
agreement between our two Governments, to enter into 
force upon the date of your reply to that effect, and 
to remain in force until terminated by six months 1 
written notice by either party to the other. 

The Embassy of Belgium avails itself of this 
opportunity to renew to the Department of State the 
assurances of its highest consideration* 

Washington, D W C P , December 1, 1983. 




The Department of State 
Washington, DC. 



TIAS 10853 



35UST] Belgium Shipping Dec. 1 & 9, 1983 3247 

The Department of State to the Embassy of Belgium 

The Department of State acknowledges receipt from the 
Embassy of Belgium of the note dated December 1, 1983, the 
terms of which are as followsj 

"The Embassy of Belgium presents its compliments to the 
Department of State and has the honor to refer to the discus- 
sions which have taken place between the representatives of 
our two Governments in connection with the establishment of 
deepwater ports off the coast of the United States and the 
jurisdictional requirements of the United States Deepwater 
Port Act of 1974, and to confirm that the two Governments 
are in agreement that vessels registered in or flying the 
flaq of Belgium and the personnel on board such vessels 
utilizing the Louisiana Offshore Oil Port (LOOP, Inc. ) , a 
deepwater port facility established under the Deepwater Port 
Act of 1974 for the purpose stated therein shall, whenever 
they may be present within the safety zone of such deepwater 
port, be subject to the jurisdiction of the United States 
and Belgium, on the same basis as when in coastal ports 
of the United States. 

"It is the understanding of the Government of the 
United States and the Government of Belgium that this 
agreement shall not apply to vessels registered in or fly- 
ing the flag of Belgium merely passing through the safety 
zone of the Louisiana Offshore Oil Port without calling at 
or otherwise utilizing the port. "If the foregoing is 
acceptable to the Government of the United States, the 
Embassy of Belgium has the honour to propose that this 



TIAS 10853 



3248 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

Note, together with the United States reply thereto, shall 
constitute an agreement between our two Governments, to 
enter into force upon the date of your reply to that effect, 
and to remain in force until terminated by six months' 
written notice by either party to the other. 

"The Embassy of Belgium avails itself of this opportun- 
ity to renew to the Department of State the assurances of 
its highest consideration." 

The Department of State agrees to this arrangement and 
will regard the Note from the Embassy of Belgium and this 
reply as constituting an agreement between the Governments 
of the United States and Belgium on these matters. 



Department of State, D6Ceab r 9 ' 1983 
Washington, 



TIAS 10853 



EGYPT 

Postal: Express Mail Service 

Agreement, with detailed regulations, signed at Cairo and Wash- 
ington December 3 and 22, 1983; 
Entered into force February 1, 1984. 



(3249) TIAS 10854 



3250 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 



INTERNATIONAL EXPRESS 
MAIL SERVICE AGREEMENT 

BETWEEN 
THE EGYPTIAN NATIONAL POSTAL ORGANIZATION 

AND 
THE UNITED STATES POSTAL SERVICE 



TIAS 10854 



35UST] Egypt Postal Dec. 3 & 22, 1983 3251 

Preamble 

The undersigned/ by virtue of the authority vested in them 
and in accordance with Article 6 of the Universal Postal Union 
Convention done at Rio de Janeiro in 1979, [] have concluded the 
following Agreement. 

Article 1 Purpose of the Agreement 

This Agreement shall govern the reciprocal exchange of 
International Express Mail between Egypt and the United States 
of America. 

i 
Article 2 Definitions 

In this agreement and the annexed regulations the 
following expressions shall have the meanings indicated 
her eunder : 

1. Administration - an abbreviated form used to refer to 
one of the postal administrations of the countries signatory to 
this Agreement; 

2. Articles and sections - articles and sections of this 
Agreement, except when the context indicates an article which 
is or can be inserted into an item? 

3. Convention - the Universal Postal Convention adopted 
by the Congress of the Universal Postal Union from time to 
time, and adopted by the signatory countries; 



1 TIAS 9972; 32 UST 4587. 



TIAS 10854 



3252 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

4. Detailed Regulations of the Convention - the Detailed 
Regulations of the Universal Postal Convention enacted by the 
Congress of the Universal Postal Union from time to time, and 
adopted by the signatory countries; 

5. International Express Mail Service (EMS) - the 
service established by this Agreement; 

6. Scheduled service - an optional International Express 
Mail service which allows a sender to enter into a contractual 
arrangement to mail items on a designated schedule to 
designated addressees; 

7. On-demand service - an optional International Express 
Mail service which allows a sender to mail an item on a 
non-contractual basis and without any requirements for 
scheduling or prior designation of addressee. 

8. References to the regulations of either adminis- 
tration or to the internal legislation of either country are to 
the general regulations or legislation governing the matter in 
question which are applicable regardless of the country of 
origin. 



TIAS 10854 



35 UST] Egypt Postal Dec. 3 & 22, 1B83 3253 

Article 3 Service Options 

The services operating between the administrations shall 
include: 

A* Scheduled Service 

1. Each administration shall offer scheduled 
service on a contractual basis to customers who agree to use 
the service on a designated schedule to send items to 
designated addressees. 

2. Each administration shall provide the other 
administration with a schedule of approximate delivery times to 
each city or other location to which scheduled service is 
available, based upon the time schedules of the international 
flights used to carry scheduled items. 

3. For each scheduled service contract, the 
administration of origin shall provide the administration of 
destination with the following information at least ten days 
prior to commencing service pursuant to such contract: 

(i) The identification number of the customer 
contract, which number shall be indicated 
on each item sent; 

(ii) the names and addresses of the sender and 
designated addressee; 



TIAS 10854 



U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

L) the days of the week designated by the 

customer as scheduled dispatch days; 
O the time of day delivery is requested; 

and 

(v) the airline and flight number to be used. 
4. The administration of origin shall notify the 
administration of destination of any changes in the information 
referred to in Section 3. 

B. On -Demand Service 

1. Each administration may offer on-demand service 
which shall be available to customers on a non-scheduled basis. 

2. Each administration shall provide the other 
administration with a list of the cities and other locations to 
which on-demand service is available. 

3. Each administration shall provide the other 
administration with a schedule of approximate delivery times 
to each city or other location to which on-demand service is 
available, based upon the time schedules of the international 
flights used to carry on-demand items. 

4. Each administration shall inform the other 
administration of all identification marks or numbers which it 
uses for each on-demand item. 



TIAS 10854 



35UST] Egypt Postal Dec. 3 & 22, 1983 3255 

5. The administration of origin is not required to 
provide the administration of destination with notice prior to 
sending an on-demand item. 

C. Merchandise Service 

Merchandise service shall be introduced upon mutual 
agreement by exchange of correspondence between the two 
administrations. 

Article 4 Charges to be Collected From the Sender 

Each administration shall fix the charges to be collected 
from its senders for sending items in the service. 

Article 5 Charges and Fees to be Collected From the Addressee 

Each administration shall be authorized to collect from 
the addressee the customs duty and other applicable non-postal 
fees, if any, payable on each item it delivers and a charge for 
the collection of such fees. 

Article 6 Conditions of Acceptance 

Provided that the contents do not come Within the 
prohibitions listed in Article 1, each item to be admitted 
into the International Express Mail service shall: 



TIAS 10854 



3256 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

(a) be packed in a manner adapted to the nature 
of the contents and the conditions -of transport; 

(b) bear the names and addresses of the addressee 
and of the sender; and 

(c) satisfy the conditions 1 of weight and size 
fixed by Article 8. 

Article 7 Prohibitions 

1. The provisions of the Convention governing 
prohibitions shall be applicable to the insertion of articles 
in International Express Mail items. 

2. Items shall be subject to all restrictions on 
conveyance by air that may from time to time be applied by the 
competent authorities. 

Article 8 Limits of Size and Weight 

An item of International Express Mail: 

(a) shall not exceed 900 millimeters for any one 
dimension nor 2 meters for the sum of the length and 
the greatest circumference measured in a direction 
other than that of the length; and f 

(b) shall not be less than 90 x 140 millimeters; and/ 

(c) shall not exceed 10 kilograms in weight. 



TIAS 10854 



35UST] Egypt Postal Dec. 3 & 22, 1983 3257 

Article 9 Treatment of Items Wrongly Accepted 

1. When an item containing an article prohibited under 
Article 7 has been wrongly admitted to the post, the prohibited 
article shall be dealt with according to the legislation of the 
country of the administration establishing its presence. 

2. When a wrongly admitted item is neither delivered to 
the addressee nor returned to origin, the administration of 
origin shall be informed how the item has been dealt with and 

of the restriction or prohibition which required such treatment. 

Article 10 General Rules for Delivery and Customs Clearance 

1. Each administration shall, in accordance, with its 
regulations for the type of service used, make every effort to 
effect delivery of each item of International Express Mail by 
the fastest means available, 

2. Each administration shall make every effort to 
expedite the customs clearance of International Express Mail 
items . 

Article 11 Undeliverable Items 

1. After every reasonable effort to deliver an item has 
proven unsuccessful, the item shall be handled in accordance 
with the regulations of the administration of destination. 



TIAS 10854 



3258 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

2. An item refused by the addressee shall be returned 
immediately to the administration of origin. 

3. Each undeliverable item shall be returned to the 
administration of origin through the International Express Mail 
service. 

4. Neither administration shall charge the other for the 
return of undeliverable items. 

Article 12 Items Arriving Out of Course and to be Redirected 

1. Each item arriving out of course shall be redirected 
to its proper destination by the most direct route used by the 
administration which has received the item. 

2, Neither administration shall charge the other for the 
redirection of items arriving out of course. 

Article 13 Inquiries 

1. Each administration shall answer in the shortest 
possible time, not to exceed one month , inquiries relating to 
any International Express Mail item posted by the other 
administration. 

2. Inquiries shall be accepted only within a period of 
four months from the date after that on which the item was 
posted. 

3. This article does not authorize routine requests for 
confirmation of delivery. 



TIAS 10854 



35 UST] Egypt Postal Dec. 3 & 22, 1983 3259 

Article 14 Allocation of Surface Costs for Traffic Imbalances 

1. At the end of each calendar year/ the administration 
which has received a larger quantity of International Express 
Mail items than it has sent during that year shall have the 
right to collect from the other administration , as 
compensation/ an imbalance charge for the surface handling and 
delivery costs it has incurred for each additional item 
received. Terminal charges as established under the Acts of 
the Universal Postal Union shall not be applied to items 
exchanged pursuant to this Agreement. 

2. Each administration shall establish an imbalance 
charge per item which shall correspond to the costs of services, 

3. Modifications of the imbalance charge may be made as 
follows: 

(a) Each administration may increase its 
imbalance charge when such an increase is 
necessary due to an increase in the costs 
of services. 

(b) To be applicable, any such modification 
of the imbalan.ce charge must: 

(i) be communicated to the other admin- 
istration at least three months in 
advance; 
(ii) remain in force for at least one year. 



TIAS 10854 



3260 U.S. Treaties and Other International Agreements [35 UST 

4. No imbalance charge shall be collected if the 
difference in the number of items exchanged is less than one 
hundred. 

Article 15 Internal Air Conveyance Dues 

Each administration which provides air conveyance of 
items within its country shall be entitled to reimbursement 
of internal air conveyance dues at rates established in the 
provisions of the Convention which govern internal air 
conveyance dues. 

Article 16 Onward Air Conveyance 

1. Each administration shall provide onward air con- 
veyance service to or from any country with which it exchanges 
International Express Mail items/ for items addressed to or 
originating in the other administration and shall provide 
approximate onward air conveyance times. 

2. For each item forwarded pursuant to this article/ 
the administration providing onward air conveyance services 
shall be authorized to collect from the other administration 
the onward air conveyance rates applicable to airmail under 
the Convention. 



TIAS 10854 



35UST] Egypt Postal Dec. 3 & %2, 1983 3261 

Article 17 No Additional Rates, Charges f or Fees 

The administrations may collect only the rates, charges , 
and fees established under this Agreement. 

Article 18 Liability of Administrations 

Each administration shall establish its own policy con- 
cerning liability in cases of loss, damage, theft or delay in 
delivery of international Express Mail items. The administra- 
tion of origin shall be responsible for making indemnity pay- 
ments, if any, to its senders, without recourse to the other 
administration . 

Article 19 Application of the Convention 

The Convention or its Detailed Regulations shall be 
applicable, where appropriate, by analogy, in all cases not 
expressly governed by this Agreement or its Detailed 
Regulations . 

Article 20 Temporary Suspension of Service 

When, owing to exceptional circumstances, either 
administration is obliged to suspend its service temporarily 
either wholly or in part, it shall notify the other 
a